Стих 110

তবে শেষে সর্ব্ব-আপ্তগণের সহিতে ।
বসিলেন নান্দীমুখ-কর্ম্মাদি করিতে ॥১১০॥
табе ш́еш̣е сарва-а̄пта-ган̣ера сахите
василена на̄ндӣмукха-карма̄ди карите

Перевод:

После этого Он сел со своей семьей, чтобы провести церемонию Нандимукха.

Комментарий:

В словосочетании на̄ндӣмукха-карма слово на̄ндӣ означает «прославление», или «удача», а мукха — «принцип». Или же: на̄ндӣ — «благоприятное», мукха — «начало». Эта церемония является разновидностью ш́ра̄ддхи (подношения предкам). Освященную пищу предлагают: (1) отцу, деду по отцовской линии, прадеду по отцовской линии, деду по материнской линии, прадеду по материнской линии, прапрадеду по материнской линии или же (2) матери, бабушке по материнской линии, прабабушке по материнской линии, прапрабабушке по материнской линии, бабушке по отцовской линии и прапрабабушке по отцовской линии. Когда человек совершает такое подношение во благо предков, эту церемонию называют Нандимукха-карма. Ее также считают началом особой благоприятной церемонии или расширенной формой ритуала ш́ра̄ддхи. Составитель смрити пишет: «Человек должен поднести пищу предкам с помощью ритуала Нандимукха. Домохозяин должен совершать эту церемонию во время таких событий, как женитьба его сыновей или дочерей, переезд в новый дом, церемония наречения именем ребенка, церемония стрижки волос, церемония гарбха̄дха̄на-самскара и церемония первого созерцания лица своего сына.

Шри Гопал Бхатта Госвами, автор вайшнава-смрити, писал в своей «Сат-крия-сара-дипике»: «Вайшнавы не должны проводить эту церемонию, дабы не совершить оскорбления святых имен Господа. Для того, чтобы доставить удовольствие своим предкам, достаточно помнить о Господе Вишну, служить духовному учителю, раздавать ткани и пищу вайшнавам и брахманам в соответствии со своими возможностями».