Стихи 48–49
প্রাণ না লইমু যদি, তবে ঝাট আয় ॥৪৮॥
নারীগণ লৈয়া, বেটা, তুমি কর সুখ ?” ॥৪৯॥
‘а̄рере ва̄нара̄, мора прабху дух̣кха па̄йа
пра̄н̣а на̄ лаиму йади, табе джха̄т̣а а̄йа
ма̄лйава̄н-пурвате мора прабху па̄йа дух̣кха
на̄рӣ-ган̣а лаийа̄, бет̣а̄, туми кара сукха?’
Перевод:
[Он сказал:] «О, царь обезьян, Мой Господь страдает. Немедленно иди сюда, или Я убью тебя! Как ты смеешь наслаждаться обществом женщин в то время, как Мой Господь скорбит на горе Мальяван?»
Комментарий:
Для более глубокого понимания этих двух стихов советуем обратиться к «Рамаяне» [Кишкиндха 34.7–19].
В «Рамаяне» [Кишкиндха 28.1] упомянута гора Мальяван, но в той же части «Рамаяны» [27.1 и 29] эта гора названа Прасравана. В «Махабхарате» [Вана 279.26 и 40, 281.1] эту гору также называют Мальяван.