Ma Muncha Pancha-Dasakam

Srila Bhakti Raksak Sridhar Dev-Goswami Maharaj

Originally published in Sri Gaudiya Darsan
Volume 12, Issue 6, Thursday, 12 January 1967

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
patitaṁ ghora-saṁsāre hy avaśaṁ prakṛter vaśat [1]

ma–do not; muncha–abandon; muncha–deliver; mam–me; krsna!–O Krishna!; dasam–servant; dina–distressed; daya–of mercy; arnava–ocean; patitam–fallen; ghora–terrible; samsare–in the material world; hi–certainly; avasam–helplessly; prakrteh–by material nature; vasat–under control. [1]

Translation:

(1) I have fallen into this terrible world and am helplessly subjugated by material nature. O Krishna! O Ocean of Mercy for the distressed! Don’t abandon me. Deliver this servant.

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
anādi-bhāgya-vaiguṇyāt bhoga-mugdhaṁ durāśayam [2]

anadi–prior to contact with the realm of time and space; bhagya–of fortune; vaigunyat–from faultiness; bhoga–selfish enjoyment; mugdha–bewildered; durasayam–wicked. [2]

Translation:

(2) Due to my ‘time-less’ misfortune, I have been bewildered by the wicked desire to selfishly enjoy. O Krishna! O Ocean of Mercy for the distressed! Don’t abandon me. Deliver this servant.

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
māyā-krīḍanakaṁ dīnaṁ nirālambaṁ nirāśrayam [3]

maya–of Maya Devi; kridanaka–toy; dinam–poor; niralambam–devoid of support; nirasrayam–devoid of shelter. [3]

Translation:

(3) I am a toy of Maya Devi. I am distressed. I have no support. I have no shelter. O Krishna! O Ocean of Mercy for the distressed! Don’t abandon me. Deliver this servant.

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
janma-mṛtyu-jarā-vyādhi-bhīti-chintāti-kātaram [4]

janma–birth; mrtyu–death; jara–old age; vyadhi–disease; bhiti–fear; chinta–anxiety; ati–very; kataram–distressed. [4]

Translation:

(4) I am deeply troubled by birth, death, old age, disease, fear, and anxiety. O Krishna! O Ocean of Mercy for the distressed! Don’t abandon me. Deliver this servant.

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
jñānājñāna-kṛtānanta-pāpa-bhoga-bhayākulam [5]

jnana–with knowledge; ajnana–in ignorance; krta–done; ananta–unlimited; papa–sin; bhoga–undergoing; bhaya–fear; akulam–overwhelmed. [5]

Translation:

(5) I am overwhelmed with fear as I suffer the reactions for the unlimited sins I have knowingly and unknowingly committed. O Krishna! O Ocean of Mercy for the distressed! Don’t abandon me. Deliver this servant.

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
kāma-krodhādi-dasyubhir nirdayaṁ padamarditam [6]

kama–lust; krodha–anger; adi–and so forth; dasyubhih–by the bandits; nirdayam–merciless; pada–feet; marditam–trampled. [6]

Translation:

(6) I have been trampled by the feet of the merciless bandits lust, anger, and so on. O Krishna! O Ocean of Mercy for the distressed! Don’t abandon me. Deliver this servant.

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
antaḥśatru-viparyastaṁ punaḥ punar vilañchhitam [7]

antah–internal; satru–enemies; viparyastam–bewildered; punah–again; punah–and again; vilanchhitam–harassed. [7]

Translation:

(7) I am bewildered and harassed by internal enemies again and again. O Krishna! O Ocean of Mercy for the distressed! Don’t abandon me. Deliver this servant.

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
trāṇārthaṁ prārthyamāno ’pi na māṁ paśyati kaśchanaḥ [8]

trana–of deliverance; artham–purpose; prarthyamanah–one who is praying; api–although; na–not; mam–me; pasyati–sees; kaschanah–someone. [8]

Translation:

(8) Although I am praying for deliverance, no one sees me. O Krishna! O Ocean of Mercy for the distressed! Don’t abandon me. Deliver this servant.

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
pitaro bāndhavā devā asamarthāḥ parāṅmukhāḥ [9]

pitarah–ancestors; bandhavah–friends; devah–demigods; asamarthah–incapable; paranmukhah–those who are averse. [9]

Translation:

(9) My ancestors, my friends, and the demigods are all incapable (of delivering me) and opposed to me. O Krishna! O Ocean of Mercy for the distressed! Don’t abandon me. Deliver this servant.

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
sva-para-bharasā-hīnaṁ nirupāyaṁ nirākṛtam [10]

sva–own; para–others; bharasa–hope; hinam–devoid; nirupayam–devoid of any means (of deliverance); nirakrtam–rejected. [10]

Translation:

(10) I am devoid of any hope in myself and in others. I have no means whatsoever (of deliverance), and I am utterly spurned. O Krishna! O Ocean of Mercy for the distressed! Don’t abandon me. Deliver this servant.

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
mahāparādha-rāśi-nāmālayaṁ tyakta-sādhanam [11]

maha–great; aparadha–offences; rasi–multitude; nama–to the Name; alayam–abode; tyakta–abandoned; sadhanam–means, practice. [11]

Translation:

(11) I am an abode of a profusion of terrible offences against the Name, and I have abandoned the way of deliverance. O Krishna! O Ocean of Mercy for the distressed! Don’t abandon me. Deliver this servant.

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
he sad-asad-vichārorddha-prapannārtiharo hare! [12]

he–oh!; sat–good; asat–bad; vichara–judgement; uddha–beyond; prapanna–surrendered souls; arti–distress; harah–who takes away; hare!–O Hari! [12]

Translation:

(12) O Lord! You remove the distress of the surrendered souls, who are beyond all consideration of good and bad. O Krishna! O Ocean of Mercy for the distressed! Don’t abandon me. Deliver this servant.

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
dāsatvaṁ dehi dāsānāṁ tava deva dayānidhe! [13]

dasatvam–servitude; dehi–give; dasanam–of the servants; tava–Your; deva–O Lord; daya–mercy; nidhe!–O reservoir! [13]

Translation:

(13) O Lord! O Ocean of Mercy! Please give me the service of Your servants. O Krishna! O Ocean of Mercy for the distressed! Don’t abandon me. Deliver this servant.

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
niyuñkṣva nityadāsye māṁ pradāya prema-vartanam [14]

niyunksva–engage; nitya–eternal; dasye–in servitude; mam–me; pradaya–granting; prema–divine love; vartanam–salary. [14]

Translation:

(14) Please engage me in Your eternal service and grant me a salary of prema. O Krishna! O Ocean of Mercy for the distressed! Don’t abandon me. Deliver this servant.

mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
svāntaraṅga-sevāṁ dehi he gopījana-vallabha! [15]

sva–own; antaranga–intimate; sevam–service; dehi–please bestow; he–oh; gopi–cowherd women; jana–persons; vallabha!–beloved! [15]

Translation:

(15) Please bestow Your intimate service upon me, O Beloved of the gopis! O Krishna! O Ocean of Mercy for the distressed! Don’t abandon me. Deliver this servant.

mā muñcha-pañcha-daśakaṁ! kṛṣṇa dīna-dayārṇava!
tridaṇḍi-śrīdharodgītaṁ gṛhānedaṁ stavāmṛtam [16]

tridandi–Vaisnava sannyasi; sridhara–‘Sridhar’; udgitam–sings aloud; grhana–please accept; idam–this; stava–prayer; amrtam–nectar. [16]

Translation:

(16) Tridandi Bhiksu Sri Sridhar sings aloud this Ma Muncha Pancha-Dasakam. O Ocean of Mercy for the distressed, Sri Krishna! Please accept this nectarean prayer.