Chapter 7. The Name is for Everyone

অসাধুসঙ্গে নাম হয় না

asadhu-sange nama haya na

The Name does not appear in bad association

অসাধুসঙ্গে ভাই কৃষ্ণনাম নাহি হয় ।
নামাক্ষর বাহিরায় বটে তবু নাম কভু নয় ॥১॥

asādhu-saṅge bhāi kṛṣṇa-nāma nāhi haya
nāmākṣara bāhirāya baṭe tabu nāma kabhu naya [1]

bhai–Brother, krsna-nama–the Name of Krsna haya nahi–does not appear asadhu-sange–in bad association: namaksara–the letters of the Name bahiraya–appear, bate–true, tabu–but kabhu naya–never nama–the Name. [1]

Translation:

Brother, the Name of Krsna never appears in bad association: the letters of the Name may appear, but the Name never does.

কভু নামাভাস হয়, সদা নাম-অপরাধ ।
এ সব জানিবে ভাই কৃষ্ণভক্তির বাধ ॥২॥

kabhu nāmābhāsa haya, sadā nāma-aparādha
e saba jānibe bhāi kṛṣṇa-bhaktira bādha [2]

kabhu–Sometimes namabhasa–a semblance of the Name haya–appears, [but] nama-aparadha–offences to the Name sada–always [do]. janibe–Know e saba–all of these, bhai–brother, [to be] krsna-bhaktira badha–obstacles to devotion to Krsna. [2]

Translation:

Sometimes a semblance of the Name appears, but offences to the Name always do. Know both of these, brother, to be obstacles to devotion to Krsna.

নামভজন-প্রণালী

nama-bhajana-pranali

The process to serve the Name

যদি করিবে কৃষ্ণনাম সাধুসঙ্গ কর ।
ভুক্তি-মুক্তি-সিদ্ধি-বাঞ্ছা দূরে পরিহর ॥৩॥

yadi karibe kṛṣṇa-nāma sādhu-saṅga kara
bhukti-mukti-siddhi-vāñchhā dūre parihara [3]

yadi–If krsna-nama karibe–you want to chant the Name of Krsna, [then] sadhu-sanga kara–associate with sadhus [and] dure parihara–leave behind bhukti-mukti-siddhi-vanchha–the desires for enjoyment, liberation, and supernatural power. [3]

Translation:

If you want to chant the Name of Krsna, then associate with sadhus and leave behind the desires for enjoyment, liberation, and supernatural power.

«দশ-অপরাধ» ত্যজ মান অপমান ।
অনাসক্ত্যে বিষয় ভুঞ্জ আর লহ কৃষ্ণনাম ॥৪॥

«daśa-aparādha» tyaja māna apamāna
anāsaktye viṣaya bhuñja āra laha kṛṣṇa-nāma [4]

tyaja–Give up «dasa aparadha»–the ten offences, mana–honour [and] apamana–dishonour, bhunja–interact visaya–with the world anasaktye–with detachment, ara–and laha–chant krsna-nama–the Name of Krsna. [4]

Translation:

Give up the ten offences, honour, and dishonour, interact with the world with detachment, and chant the Name of Krsna.

কৃষ্ণভক্তির অনুকূল সব করহ স্বীকার ।
কৃষ্ণভক্তির প্রতিকূল সব কর পরিহার ॥৫॥

kṛṣṇa-bhaktira anukūla saba karaha svīkāra
kṛṣṇa-bhaktira pratikūla saba kara parihāra [5]

svikara karaha–Accept saba–everything anukula–favourable krsna-bhaktira–to devotion to Krsna, [and] parihara kara–reject saba–everything pratikula–unfavourable krsna-bhaktira–to devotion to Krsna. [5]

Translation:

Accept everything favourable to devotion to Krsna, and reject everything unfavourable to devotion to Krsna.

জ্ঞানযোগচেষ্টা ছাড় আর কর্ম্মসঙ্গ ।
মর্কটবৈরাগ্য ত্যজ যাতে দেহরঙ্গ ॥৬॥

jñāna-yoga-cheṣṭā chhāḍa āra karma-saṅga
markaṭa-vairāgya tyaja yāte deha-raṅga [6]

chhada–Give up karma-sanga–attachment to material activity ara–and jnana-yoga-chesta–endeavours based on knowledge and yoga. tyaja–Avoid markata-vairagya–‘monkey renunciation’, yate–in which [there is only] deha-ranga–bodily enjoyment. [6]

Translation:

Give up attachment to material activity and endeavours based on knowledge and yoga. Avoid ‘monkey renunciation’, in which there is only bodily enjoyment.

কৃষ্ণ আমায় পালে রাখে জান সর্ব্বকাল ।
আত্মনিবেদনদৈন্যে ঘুচাও জঞ্জাল ॥৭॥

kṛṣṇa āmāya pāle rākhe jāna sarva-kāla
ātma-nivedana-dainye ghuchāo jañjāla [7]

sarva-kala–At all times, jana–know, krsna–«Krsna rakhe–protects [and] pale–maintains amaya–me.» ghuchao–Put an end janjala–to [your] troubles atma-nivedana-dainye–through self-surrender and humility. [7]

Translation:

Always know, «Krsna protects and maintains me.» Put an end to your troubles through self-surrender and humility.

সাধু পাওয়া কষ্ট বড় জীবের জানিয়া ।
সাধুগুরুরূপে কৃষ্ণ আইল নদীয়া ॥৮॥

sādhu pāoyā kaṣṭa baḍa jīvera jāniyā
sādhu-bhakta-rūpe kṛṣṇa āilā nadīyā [8]

janiya–Understanding [that] paoya–finding sadhu–a pure devotee [is] bada kasta–very difficult jivera–for a soul, krsna–Krsna aila–came nadiya–to Nadia sadhu-bhakta-rupe–in the form of a pure devotee. [8]

Translation:

Understanding that it is very difficult for a soul to find a sadhu, Krsna came to Nadia in the form of a pure devotee.

গোরাপদ আশ্রয় করহ বুদ্ধিমান্ ।
গোরা বৈ সাধু গুরু আছে কে বা আন ॥৯॥

gorā-pada āśraya karaha buddhimān
gorā vai sādhu guru āchhe ke vā āna [9]

buddhiman–O intelligent soul, asraya karaha–take shelter gora-pada–at Gora’s feet. ke va ana–What other sadhu–sadhu [or] guru–Guru achhe–is there vai–besides gora–Gora? [9]

Translation:

O intelligent soul, take shelter at Gora’s feet. What other sadhu or Guru is there besides Gora?

বৈরাগীর কর্ত্তব্য

vairagira kartavya

The duty of a renunciant

বৈরাগী ভাই গ্রাম্যকথা না শুনিবে কানে ।
গ্রাম্যবার্তা না কহিবে যবে মিলিবে আনে ॥১০॥

vairāgī bhāi grāmya-kathā nā śunibe kāne
grāmya-vārtā nā kahibe yabe milibe āne [10]

bhai–Brother, vairagi–renunciants sunibe na–should not listen gramya-katha–to village talk kane–with [their] ears [and] kahibe na–should not speak gramya-varta–about village news yabe–when milibe–they meet ane–with others. [10]

Translation:

Brother, renunciants should neither listen to village talk nor discuss village news when they meet with others.

স্বপনেও না কর ভাই স্ত্রী-সম্ভাষণ ।
গৃহে স্ত্রী ছাড়িয়া ভাই আসিয়াছ বন ॥১১॥

svapaneo nā kara bhāi strī-sambhāṣaṇa
gṛhe strī chhāḍiyā bhāi āsiyāchha vana [11]

bhai–Brother, stri-sambhasana kara na–do not converse with women, svapaneo–even in dreams. bhai–Brother, chhadiya–you have left stri–women grhe–at home [and] asiyachha–come vana–to the forest. [11]

Translation:

Brother, do not converse with women, even in dreams. Brother, you have left women at home and come to the forest.

যদি চাহ প্রণয় রাখিতে গৌরাঙ্গের সনে ।
ছোট হরিদাসের কথা থাকে যেন মনে ॥১২॥

yadi chāha praṇaya rākhite gaurāṅgera sane
chhoṭa haridāsera kathā thāke yena mane [12]

yadi–If chaha–you want rakhite–to maintain [your] pranaya–love gaurangera sane–for Gauranga, yena–then mane thake–remember katha–the story chhota haridasera–of Chhota Haridas. [12]

Translation:

If you want to maintain your love for Gauranga, then remember the story of Chhota Haridas.

ভাল না খাইবে আর ভাল না পরিবে ।
হৃদয়েতে রাধাকৃষ্ণ সর্ব্বদা সেবিবে ॥১৩॥

bhāla nā khāibe āra bhāla nā paribe
hṛdayete rādhā-kṛṣṇa sarvadā sevibe [13]

khaibe na–Do not eat bhala–fancy, ara–and paribe na–do not dress bhala–fancy. sarvada–Always sevibe–serve radha-krsna–Radha and Krsna hrdayete–within [your] heart. [13]

Translation:

Do not eat fancy food, and do not wear fancy clothes. Always serve Radha and Krsna within your heart.

বড় হরিদাসের ন্যায় কৃষ্ণনাম বলিবে বদনে ।
অষ্টকাল রাধাকৃষ্ণ সেবিবে কুঞ্জবনে ॥১৪॥

baḍa haridāsera nyāya kṛṣṇa-nāma balibe vadane
aṣṭa-kāla rādhā-kṛṣṇa sevibe kuñja-vane [14]

vadane balibe–Loudly chant krsna-nama–the Name of Krsna nyaya–like bada haridasera–Haridas Thakur, [and] sevibe–serve radha-krsna–Radha and Krsna kunja-vane–in the groves asta-kala–twenty-four hours [a day]. [14]

Translation:

Loudly chant the Name of Krsna like Haridas Thakur, and serve Radha and Krsna in the groves of Vraja twenty-four hours a day.

গৃহস্থ ও বৈরাগীর প্রতি আদেশ

grhastha o vairagira prati adesa

Instructions for householders and renunciants

গৃহস্থ বৈরাগী দুঁহে বলে গোরারায় ।
«দেখ ভাই নাম বিনা যেন দিন নাহি যায়» ॥১৫॥

gṛhastha vairāgī du̐he bale gorā-rāya
«dekha bhāi nāma vinā yena dina nāhi yāya» [15]

gora-raya–Gora Ray bale–says du̐he–to both grhastha–householders [and] vairagi–renunciants, «bhai–Brothers, dekha yena–see to it that dina–a day yaya nahi–does not pass vina–without [chanting] nama»–the Name.» [15]

Translation:

Gora Ray says to both householders and renunciants, «Brothers, see to it that a day does not pass without chanting the Name.»

বহু-অঙ্গ সাধনে ভাই নাহি প্রয়োজন ।
কৃষ্ণনামাশ্রয়ে শুদ্ধ করহ জীবন ॥১৬॥

bahu-aṅga sādhane bhāi nāhi prayojana
kṛṣṇa-nāmāśraye śuddha karaha jīvana [16]

bhai–Brother, prayojana nahi–there is no need sadhane–to perform bahu-anga–many practices: suddha karaha–purify [your] jivana–life krsna-namasraye–in the shelter of Krsna’s Name. [16]

Translation:

Brother, there is no need to perform many practices: purify your life in the shelter of Krsna’s Name.

বদ্ধ জীবে কৃপা করি’ কৃষ্ণ হইল নাম ।
কলিজীবে দয়া করি’ কৃষ্ণ হইল গৌরধাম ॥১৭॥

baddha jīve kṛpā kari’ kṛṣṇa ha-ila nāma
kali-jīve dayā kari’ kṛṣṇa ha-ila gaura-dhāma [17]

krpa kari’–Being merciful baddha jive–to the conditioned souls, krsna–Krsna ha-ila–appeared nama–as [His] Name, [and] daya kari’–being compassionate kali-jive–to the souls of Kali-yuga, krsna–Krsna ha-ila–appeared gaura-dhama–as Gaura. [17]

Translation:

Being merciful to the conditioned souls, Krsna appeared as His Name, and being compassionate to the souls of Kali-yuga, He appeared as Gaura.

একান্ত-সরল-ভাবে ভজ গৌরজন ।
তবে ত’ পাইবে ভাই শ্রীকৃষ্ণচরণ ॥১৮॥

ekānta-sarala-bhāve bhaja gaura-jana
tabe ta’ pāibe bhāi śrī-kṛṣṇa-charaṇa [18]

bhaja–Serve gaura-jana–Gaura’s devotees ekanta-sarala-bhave–with perfect sincerity, [and] tabe ta’–then, bhai–brother, paibe–you will attain sri-krsna-charana–Sri Krsna’s feet. [18]

Translation:

Serve Gaura’s devotees with perfect sincerity, and then, brother, you will reach Sri Krsna’s feet.

গৌরজন সঙ্গ কর গৌরাঙ্গ বলিয়া ।
‘হরে কৃষ্ণ’ নাম বল নাচিয়া নাচিয়া ॥১৯॥

gaura-jana saṅga kara gaurāṅga baliyā
‘hare kṛṣṇa’ nāma bala nāchiyā nāchiyā [19]

baliya–Chant gauranga–‘Gauranga’ [and] sanga kara–associate [with] gaura-jana–Gaura’s devotees. bala–Chant nama–the Names ‘hare krsna’–‘Hare Krsna’ [and] nachiya nachiya–dance and dance. [19]

Translation:

Chant ‘Gauranga’ and associate with Gaura’s devotees. Chant ‘Hare Krsna’ and dance.

অচিরে পাইবে ভাই নামপ্রেমধন ।
যাহা বিলাইতে প্রভুর নদে আগমন ॥২০॥

achire pāibe bhāi nāma-prema-dhana
yāhā bilāite prabhura nade āgamana [20]

bhai–Brother, achire–soon paibe–you will attain nama-prema-dhana–the Name and the wealth of divine love, yaha–which prabhura nade agamana–the Lord came to Nadia bilaite–to distribute. [20]

Translation:

Brother, soon you will attain the Name and the wealth of divine love, which the Lord came to Nadia to distribute.

প্রভুর কুন্দলে জগা কেঁদে কেঁদে বলে ।
নাম ভজ নাম গাও ভকত সকল ॥২১॥

prabhura kundale jagā ke̐de ke̐de bale
nāma bhaja nāma gāo bhakata sakale [21]

ke̐de ke̐de–Crying, prabhura–the Lord’s kundale–angry jaga–Jaga bale–says, bhakata sakale–«O devotees! bhaja–Serve nama–the Name! gao–Chant nama–the Name!» [21]

Translation:

Crying, the Lord’s angry Jaga says, «O devotees! Serve the Name and chant the Name!»