Ки-рупе паибо сева

(Ш́рӣла Нароттам Да̄с Т̣ха̄кур)

ки-рӯпе па̄ибо сева̄ муи дура̄ча̄ра
ш́рӣ-гуру-ваиш̣н̣аве рати на хоило а̄ма̄ра

(1) У меня нет духовной привязанности ни к вайшнавам, ни к моему духовному наставнику. Как может подобный негодяй обрести служение в преданности?

аш́еш̣а ма̄йа̄те мана магана хоило
ваиш̣н̣авете леш́а-ма̄тра рати на̄ джанмило

(2) Мой ум навеки погряз в иллюзии. У меня нет ни крупицы преданности вайшнавам.

биш̣ойе бхулийа андха хоину дива̄-ниш́и
голе пха̄̐са дите пхере ма̄йа̄ се пиш́а̄чи

(3) Бесконечная погруженность в объекты чувств ослепила меня. Ведьма Майядеви подобно палачу затянула петлю на моей шее.

ма̄йа̄ре корийа̄ джайа ча̄д̣а̄на на джа̄йа
са̄дху-кр̣па̄ бина̄ а̄ро нахико упа̄йа

(4) Я не могу (сам по себе) преодолеть и оставить позади майю (и не способен участвовать в божественном служении — севе). Не существует иных средств, благодаря которым это стало бы возможным, кроме милости святых преданных (садху).

адош̣а дараш́и-прабху патита-уддха̄ра
эи-ба̄ро нароттаме корохо ниста̄ра

(5) О владыка, очищающий грешников, спаситель падших, Ты не замечаешь чужих грехов, молю, спаси Нароттама Даса!