Стих 192

অতএব জীবনের রক্ষা সে-বিরহে ।
বাহ্য থাকিলে কি সে-বিরহে প্রাণ রহে? ॥১৯২॥
атаева джӣванера ракш̣а̄ се-вихаре
ба̄хйа тха̄киле ки се-вихаре пра̄н̣а рахе?

Перевод:

Само чувство разлуки с Господом поддер¬живает жизнь в преданном. А иначе как бы преданный смог вынести столь сильные переживания, оставаясь в сфере внешнего сознания?

Комментарий:

Когда человек поглощен сильным чувством разлуки с Господом, он не способен позаботиться о самой своей жизни, поэтому он по¬стоянно пребывает в сфере внутреннего сознания, непрерывно совершая трансцендентное служение Господу в состоянии экстатической любви. Благодаря такой погруженности он становится способным пережить непередаваемую боль разлуки с Господом. Иными словами, преданное служение питает и поддерживает его жизнь. Это подтвержается в «Чайтанья-чаритамрите»:

акаитава кр̣ш̣н̣а-према, йена джа̄мбӯнада-хема,
сеи према̄ нр̣локе на̄ хайа
йади хайа та̄ра йога, на̄ хайа табе вийога,
вийога хаиле кеха на̄ джӣйайа

«Чистая любовь к Шри Кришне подобна золоту реки Джамбу. Ее не встретишь в этом мире. Если бы она существовала здесь, то не было бы речи о разлуке. Но если бы существовала трансцендентная разлука, то никто не смог бы жить». [Мадхья 2.43]

эта кахи’ ш́ачӣ-сута, ш́лока пад̣е адбхута,
ш́уне дун̇хе эка-мана хан̃а̄
а̄пана-хр̣дайа-ка̄джа, кахите ва̄сийе ла̄джа,
табу кахи ла̄джа-бӣджа кха̄н̃а̄

«Затем сын Шачи произнес другой чудесный стих. Он сказал: «Сварупа, Рамананда! Выслушайте Меня. Тяжело раскрыть кому-либо, скорбь моего сердца. И тем не менее я должен рассказать об этом». [Мадхья 2.44]

на према-гандхо ’сти дара̄пи ме харау
кранда̄ми саубха̄гйа-бхарам̇ прака̄ш́итум
вам̇ш́ӣ-вила̄сй-а̄нана-локанам̇ вина̄
бибхарми йат пра̄н̣а-патан̇гака̄н вр̣тха̄

«Во Мне нет ни капли любви к Шри Кришне. Когда я рыдаю от разлуки, знайте –это лишь притворные слезы, призванные показать, насколько я удачлив и велик. Будь у меня немного любви к Господу, я не смог бы жить, не видя Его лика и не слыша Его флейту. Но я еще влачу жизнь, жалкую и бессмысленную, как у насекомого». [Мадхья 2.45]

дӯре ш́уддха-према-гандха,
капат̣а премера бандха,
сеха мора на̄хи кр̣ш̣н̣а-па̄йа
табе йе кари крандана,
сва-саубха̄гйа пракхйа̄пана,
кари, иха̄ джа̄ниха ниш́чайа

«На самом деле я не знаю, что такое любовь к Кришне. Мои слезы лживы и лицемерны, я забочусь лишь о том, чтобы впечатлить других. Нельзя верить моим чувствам». [Мадхья 2.46]

йа̄те вам̇ш́ӣ-дхвани-сукха,
на̄ декхи’ се ча̄н̇да мукха,
йадйапи на̄хика ‘а̄ламбана’
ниджа-дехе кари прӣти,
кевала ка̄мера рӣти,
пра̄н̣а-кӣт̣ера карийе дха̄ран̣а

«Я не вижу луноликого Кришну, играющего на прекрасной флейте. Я разлучен с Ним, но зачем-то поддерживаю жизнь в этом ничтожном теле. Я полон вожделения и мое существование напрасней жизни мухи». [Мадхья 2.47]