Ahvana

An Appeal

A Bengali poem originally published

in the very first issue of Sri Gaudiya Darsan,

on Sunday, 14 August 1955.




জাগাতে নিখিল তমসাবৃত
সুপ্ত জগত-জন ।
সমুদিত আজি গৌড় গগনে
গৌড়ীয়-দর্শন্ ॥১॥

jāgāte nikhila tamasāvṛta
supta jagata-jana
samudita āji gauḍa gagane
gauḍīya-darśan [1]

Today Sri Gaudiya Darsan has appeared in the sky of Gauda to awaken the sleeping souls in this world who are covered by darkness.

ছুটে আয় ওরে শান্তির ডাকে
আবাল-বৃদ্ধ-নারী ।
অভিমান শুধু মায়া-বন্ধন
ওষুধ এনেছি তা’রি ॥২॥

chhuṭe āya ore śāntira ḍāke
ābāla-vṛddha-nārī
abhimāna śudhu māyā-bandhana
oṣudha enechhi tā’ri [2]

«Hey! Come running!» Sri Gaudiya Darsan peacefully calls to the young and the old, the men and the women: «Pride is the sole cause of your bondage in illusion, and we have brought the medicine to liberate you.

স্বরূপ তোমার নিত্য-চেতন
পরমানন্দময় ।
হাড়-মাংসের থলি কি কখনো
তাহার অধার হয় ? ॥৩॥

svarūpa tomāra nitya-chetana
paramānanda-maya
hāḍa-māṁsera thali ki kakhano
tāhāra adhāra haya? [3]

«Your true self is eternal, conscious, and completely joyful. How can this bag of flesh and bones ever be its proper place?

দেহ পরিবার সোনার সংসার
রবে নাকো চির-দিন ।
সব ছেড়ে তোর্ যেতে হবে ওরে
তবে কেন মতি-হীন — ॥৪॥

deha paribāra sonāra saṁsāra
rabe nāko chira-dina
saba chheḍe tor yete habe ore
tabe kena mati-hīna — [4]

«Your body, family, and ‘golden’ household life will not remain forever. Eventually you will have to leave all of it and move on. Hey! Why are you unmindful of this?

শুধু ঘুম-ঘোরে স্বপনের ভরে
আমার আমার করি — ।
বৃথা জড় রসে কাটাইচ কাল
মায়া পিশাচিরে বরি’ ॥৫॥

śudhu ghuma-ghore, svapanera bhare
āmāra āmāra kari —
vṛthā jaḍa rase kāṭāicha kāla
māyā piśāchire bari’ [5]

«Simply dreaming drowsily, proclaiming, ‘Mine! Mine!’, You are spending your time engrossed in meaningless mundane pleasures, bound by the witch Maya.

কান্তা কে তোর? প্রেয়সীর রূপে
বাঘিনী শিয়রে জাগে ।
পুত্র কে তোর? রক্ত শুষিছে
‘বাবা’ বলি’ অনুরাগে ॥৬॥

kāntā ke tora? preyasīra rūpe
vāghinī śiyare jāge
putra ke tora? rakta śuṣichhe
‘bābā’ bali anurāge [6]

«Who is your wife? She is a tigress awake beside your head in the form of a lover. Who is your son? He affectionately calls you ‘father’ but sucks your blood.

বান্ধব নহে দস্যু দানব
সব উদ্যম লুটে’ — ।
নিঃস্ব কোরেছে হায় বঞ্চিত !
তবু কি রে চোখ ফোটে ॥৭॥

bāndhava nahe dasyu dānava
saba udyama luṭe’ —
niḥsva korechhe hāya vañchita!
tabu ki re chokha phoṭe [7]

«They are not your true friends. They are a thief and a fiend who have stolen all your energy and left you destitute. Alas! You have been deceived! Yet you do not open your eyes!

কত ঘুমাইবি পিশাচির কোলে
মোহ তমসার ঘোরে ।
চির-জনমের বন্ধু রে তোর
ভিখারীর বেশে দ্বরে — ॥৮॥

kata ghumāibi piśāchira kole
moha tamasāra ghore
chira-janamera bandhu re tora
bhikhārīra veśe dvare — [8]

«How long will you sleep in the lap of the witch Maya under the spell of her dark illusion? Your eternal friend is now at your door in the garb of a beggar.

ঐ ডাকে শোন্ আকুল পরাণে —
আয় — দেশে ফিরে আয় ।
ঘূমাবার আর নাহি রে সময়
ক্রমশঃই বেলা যায় ॥৯॥

ai ḍāke śon ākula parāṇe —
āya — deśe phire āya
ghūmābāra āra nāhi re samaya
kramaśaḥ-i belā yāya [9]

«‘Listen,’ he calls with an eager heart, ‘Come! Come back to your homeland! There is no more time to sleep! Gradually time is passing.

এ ভব সাগর হতে হবে পার
অকূল পাথারময় ।
যেমনি তরণী হোক্ তবু, আমি
কাণ্ডারী — নাহি ভয় ॥১০॥

e bhava sāgara ha’te habe pāra
akūla pāthāra-maya
yemani taraṇī hok tabu, āmi
kāṇḍārī — nāhi bhaya [10]

«‘We must cross the boundless expanse of this ocean of material existence. Let your boat (your body) be as it may. I am your captain. Have no fear.

শোক ভয় তাপ বিদূরিত করি
প্রজ্ঞানালোক দিয়া ।
কর্ম্ম-জ্ঞানের মোহ বিনাশিয়া
রখিব স্বরূপে নিয়া — ॥১১॥

পূর্ণানন্দ চিন্ময়-ধামে
লভিবে আপন ধন ।
গন্ধে যাহার সজ্জনগণ
মুগ্ধ-পাগল হন ॥১২॥

śoka bhaya tāpa vidūrita kari
prajñānāloka diyā
karma-jñānera moha vināśiyā
rakhiba svarūpe niyā — [11]

pūrṇānanda chinmaya-dhāme,
labhibe āpana dhana
gandhe yāhāra sajjana-gaṇa
mugdha-pāgala hana [12]

«‘I will drive away your lamentation, fear, and suffering with the light of transcendental knowledge. I will destroy the illusions of exploitation and renunciation. I will establish you within your true self and take you to the complete joyful spiritual plane. There you will realise your own wealth, the scent of which astonishes and maddens the sadhus.

কৃষ্ণ-চরণ কমলের মধু
নিরবধি পান করি ।
আনন্দে নচিবে স্বজনের সনে
মুখে বলি হরি হরি ॥১৩॥

kṛṣṇa-charaṇa kamalera madhu
niravadhi pāna kari
ānande nachibe svajanera sane
mukhe bali hari hari [13]

«‘There you will endlessly drink the honey from Sri Krishna’s lotus feet and dance in ecstasy in the company of your true friends, calling out, «Hari!» «Hari!»’»