Chapter 10. Visiting Sri Brahmana Puskara, Sri Uchcha Hatta, and Other Places
জয় গৌর নিত্যানন্দ অদ্বৈত সহিত ।
জয় গদাধর জয় শ্রীবাস পণ্ডিত ॥১॥
jaya gaura nityānanda advaita sahita
jaya gadādhara jaya śrīvāsa paṇḍita [1]
jaya–All glory gaura–to Gaura sahita–with nityananda–Nityananda [and] advaita–Advaita! jaya–All glory gadadhara–to Gadadhar! jaya–All glory srivasa pandita–to Srivas Pandit! [1]
Translation:
All glory to Gauranga, Nityananda, and Advaita! All glory to Gadadhar and Srivas Pandit!
জয় নবদ্বীপ শুদ্ধ প্রেমভক্তিধাম ।
জয় জয় জয় গৌর-নিত্যানন্দ-নাম ॥২॥
jaya navadvīpa śuddha prema-bhakti-dhāma
jaya jaya jaya gaura-nityānanda-nāma [2]
jaya–All glory navadvipa–to Nabadwip, suddha prema-bhakti-dhama–the abode of pure love and devotion! jaya jaya jaya–All glory gaura-nityananda-nama–to the Names of Gaura and Nityananda! [2]
Translation:
All glory to Nabadwip, the abode of pure love and devotion! All glory to the Names of Gaura and Nityananda!
শুনহে কলির জীব ছাড়ি’ জ্ঞান কর্ম্ম ।
নিতাই চৈতন্য ভজ ত্যজি’ ধর্ম্মাধর্ম্ম ॥৩॥
śunahe kalira jīva chhāḍi’ jñāna karma
nitāi chaitanya bhaja tyaji’ dharmādharma [3]
jiva–O souls kalira–of Kali-yuga, sunahe–listen! chhadi’–Abandon jnana–renunciation [and] karma–exploitation, tyaji’–reject dharmadharma–religion and irreligion, [and] bhaja–serve nitai–Nitai [and] chaitanya–Chaitanya! [3]
Translation:
O souls of Kali-yuga, listen! Abandon renunciation and exploitation, reject religion and irreligion, and serve Nitai and Chaitanya!
দয়ার সমুদ্র সেই গৌর-নিত্যানন্দ ।
অকাতরে দিবে ভাই সার ব্রজানন্দ ॥৪॥
dayāra samudra sei gaura-nityānanda
akātare dibe bhāi sāra vrajānanda [4]
sei gaura–nityananda–Gaura and Nityananda [are] samudra–oceans dayara–of mercy. bhai–Brother! akatare–Freely, dibe–They will give [you] sara–the essence vrajananda–of Vraja’s joy. [4]
Translation:
They are oceans of mercy. Brother! They will freely give you the essence of Vraja’s joy.
যামিনী প্রভাত হৈলে নিত্যানন্দরায় ।
জীবেরে লইয়া ধামভ্রমণেতে যায় ॥৫॥
yāminī prabhāta haile nityānanda-rāya
jīvere la-iyā dhāma-bhramaṇete yāya [5]
yamini prabhata haile–When dawn came, nityananda-raya–Nityananda Ray la-iya–took jivere–Jiva [and] dhama-bhramanete yaya–went out to tour the Dham. [5]
Translation:
At dawn, Nityananda Ray took Jiva and went out to tour the Dham.
বলে, «দেখ জীব এই গ্রাম মনোহর ।
এখন ব্রাহ্মণপুরা ডাকে সর্ব্বনর ॥৬॥
bale, «dekha jīva ei grāma manohara
ekhana brāhmaṇa-purā ḍāke sarva-nara [6]
bale–He said, «jiva–Jiva, dekha–look ei manohara grama–at this beautiful village. sarva-nara–Everyone ekhana–now dake–calls [it] brahmana-pura–Brahmanpur. [6]
Translation:
He said, «Jiva, look at this beautiful village. Everyone now calls it Brahmanpur.
ব্রাহ্মণপুষ্কর নাম সর্ব্বশাস্ত্রে কয় ।
হেথা যে রহস্য তাহা অতি গুহ্য হয় ॥৭॥
brāhmaṇa-puṣkara nāma sarva-śāstre kaya
hethā ye rahasya tāhā ati guhya haya [7]
sarva-sastre–All the scriptures kaya–say [its] nama–name [is] brahmana-puskara–Brahman Puskar. ye taha rahasya–The Pastime that [happened] hetha–here haya–is ati–very guhya–confidential. [7]
Translation:
«All the scriptures call it Brahman Puskara. A very confidential Pastime took place here.
সত্যযুগে দিবদাস নামেতে ব্রাহ্মণ ।
গৃহ ত্যজি’ করে সর্ব্বতীর্থ দরশন ॥৮॥
satya-yuge diva-dāsa nāmete brāhmaṇa
gṛha tyaji’ kare sarva-tīrtha daraśana [8]
satya-yuge–During Satya-yuga, brahmana–a brahman namete–named diva-dasa–Diva Das tyaji’–left grha–home [and] darasana kare–visted sarva-tirtha–all the holy places. [8]
Translation:
«During Satya-yuga, a brahman named Diva Das left home and visited all the holy places.
পুষ্করতীর্থেতে তার হৈল বড় প্রীত ।
তথাপি ভ্রমিতে নবদ্বীপে উপস্থিত ॥৯॥
puṣkara-tīrthete tāra haila baḍa prīta
tathāpi bhramite navadvīpe upasthita [9]
tara bada prita haila–He felt the greatest joy puskara-tirthete–at Puskara Tirtha. tathapi–Still, bhramite–he travelled [and] upasthita–came navadvipe–to Nabadwip. [9]
Translation:
«He felt the greatest joy at Puskara Tirtha. Still, he travelled, and eventually he came to Nabadwip.
এই স্থানে রাত্রিযোগে দেখিল স্বপন ।
‘হেথা বাস কর বিপ্র পাবে নিত্যধন’ ॥১০॥
ei sthāne rātri-yoge dekhila svapana
‘hethā vāsa kara vipra pābe nitya-dhana’ [10]
ei sthane–Here, ratri-yoge–during the night, svapana dekhila–he had a dream [in which he was told,] ‘vipra–‘O brahman, vasa kara–reside hetha–here [and] pabe–you will attain nitya-dhana’–eternal wealth.’ [10]
Translation:
«Here, during the night, he had a dream in which he was told, ‘O brahman, reside here and you will attain eternal wealth.’
এই স্থানে কুটীর বাঁধিয়া দিবদাস ।
বৃদ্ধকালাবধি তেঁহ করিলেন বাস ॥১১॥
ei sthāne kuṭīra bā̐dhiyā diva-dāsa
vṛddha-kālāvadhi te̐ha karilena vāsa [11]
diva-dasa–Diva Das ba̐dhiya–built kutira–a cottage ei sthane–here. te̐ha–He vasa karilena–resided [here] vrddha-kalavadhi–into his old age. [11]
Translation:
«Diva Das built a cottage and resided here into his old age.
বৃদ্ধকালে চলিতে অশক্ত দ্বিজবর ।
ইচ্ছা হৈল ‘এবে আমি দেখিব পুষ্কর’ ॥১২॥
vṛddha-kāle chalite aśakta dvija-vara
ichchhā haila ‘ebe āmi dekhiba puṣkara’ [12]
vrddha-kale–In [his] old age, dvija-vara–the great brahman [was] asakta–unable chalite–to travel [but] ichchha haila–he desired, ‘ami dekhiba–‘May I see puskara–Puskara ebe’–now.’ [12]
Translation:
«In his old age, the great brahman was unable to travel, but he desired to see Puskara.
চলিতে না পারে দ্বিজ করয় ক্রন্দন ।
‘আর না পাইব আমি পুষ্কর দর্শন’ ॥১৩॥
chalite nā pāre dvija karaya krandana
‘āra nā pāiba āmi puṣkara darśana’ [13]
pare na–Unable chalite–to travel, dvija–the brahman krandana karaya–cried, ‘ami–‘I darsana paiba na–will never see puskara–Puskara ara’–again.’ [13]
Translation:
«Unable to travel, the brahman cried, ‘I will never see Puskara again.’
তখন পুষ্কররাজ সদয় হইল ।
দ্বিজরূপে দিবদাসে দরশন দিল ॥১৪॥
takhana puṣkara-rāja sadaya ha-ila
dvija-rūpe diva-dāse daraśana dila [14]
takhana–Then, puskara-raja–the Lord of Puskara sadaya ha-ila–felt compassion [and] darasan dila–revealed [himself] diva-dase–to Diva Das dvija-rupe–in the form of a brahman. [14]
Translation:
«The Lord of Puskara felt compassion and revealed himself to Diva Das in the form of a brahman.
দিবদাসে বলে, ‘বিপ্র না কর ক্রন্দন ।
তোমার সম্মুখে এই কুণ্ড সুশোভন ॥১৫॥
diva-dāse bale, ‘vipra nā kara krandana
tomāra sammukhe ei kuṇḍa suśobhana [15]
bale–He said diva-dase–to Diva Das, ‘vipra–‘O brahman, krandana kara na–do not cry. [There is] ei susobhana kunda–a beautiful pond sammukhe–in front tomara–of you. [15]
Translation:
«He said to Diva Das, ‘O brahman, do not cry. There is a beautiful pond in front of you.
এই কুণ্ডে স্নান তুমি কর একবার ।
প্রত্যক্ষ হইবে তীর্থ পুষ্কর তোমার’ ॥১৬॥
ei kuṇḍe snāna tumi kara eka-bāra
pratyakṣa ha-ibe tīrtha puṣkara tomāra’ [16]
tumi snana kara–Bathe ei kunde–in this pond eka-bara–once, [and] tomara pratyaksa ha-ibe–you will see puskara tirtha’–Puskara Tirtha.’ [16]
Translation:
«‘Bathe in this pond once, and you will see Puskara Tirtha.’
তাহা শুনি’ কুণ্ডে স্নান করে দ্বিজবর ।
দিব্যচক্ষু লভি’ দেখে সম্মুখে পুষ্কর ॥১৭॥
tāhā śuni’ kuṇḍe snāna kare dvija-vara
divya-chakṣu labhi’ dekhe sammukhe puṣkara [17]
suni’–Hearing taha–this, dvija-vara–the great brahman snana kare–bathed kunde–in the pond. labhi’–Attaining divya-chaksu–divine eyes, dekhe–he saw puskara–Puskara sammukhe–before him. [17]
Translation:
«Hearing this, the great brahman bathed in the pond. Attaining divine eyes, he saw Puskara before him.
ক্রন্দন করিয়া দ্বিজ পুষ্করে বলিল ।
‘আমা লাগি’ বড় ক্লেশ তোমার হইল’ ॥১৮॥
krandana kariyā dvija puṣkare balila
‘āmā lāgi’ baḍa kleśa tomāra ha-ila’ [18]
krandana kariya–Crying, dvija–the brahman balila–said puskare–to Puskara, ‘tomara bada klesa ha-ila–‘You have taken great trouble ama lagi’–for me.’ [18]
Translation:
«Crying, the brahman said to Puskara, ‘You have taken great trouble for me.’
পুষ্কর বলেন, ‘শুন দ্বিজ ভাগ্যবান্ ।
দূর হৈতে না আসিনু হেথা বিদ্যমান ॥১৯॥
puṣkara balena, ‘śuna dvija bhāgyavān
dūra haite nā āsinu hethā vidyamāna [19]
puskara–Puskara balena–said, ‘bhagyavan dvija–‘O fortunate brahman, suna–listen! asinu na–I have not come haite–from dura–far away. vidyamana–I live hetha–here. [19]
Translation:
«Puskara said, ‘Listen, O fortunate brahman! I have not come from far away. I live here.
এই নবদ্বীপধাম সর্ব্বতীর্থময় ।
নবদ্বীপে সেবি’ হেথা থাকে তীর্থচয় ॥২০॥
ei navadvīpa-dhāma sarva-tīrthamaya
navadvīpe sevi’ hethā thāke tīrtha-chaya [20]
ei navadvipa-dhama–Nabadwip Dham sarva-tirthamaya–contains all holy places; tirtha-chaya–all holy places thake–reside hetha–here [and] sevi’–serve navadvipe–Nabadwip. [20]
Translation:
«‘Nabadwip Dham contains all holy places; all holy places reside here and serve Nabadwip.
আমার স্বরূপ এক পাশ্চাত্যে প্রকাশ ।
নিজে আমি এই স্থানে নিত্য করি বাস ॥২১॥
āmāra svarūpa eka pāśchātye prakāśa
nije āmi ei sthāne nitya kari vāsa [21]
eka–One amara svarupa–form of mine prakasa–exists paschatye–in the west (of India), [but] ami–I nije–myself vasa kari–live ei sthane–here nitya–eternally. [21]
Translation:
«‘Although a form of mine exists in the west, I myself live here eternally.
শতবার কেহ সেই তীর্থে করি’ স্নান ।
যেই ফল পায় হেথা সে ফল বিধান ॥২২॥
śata-bāra keha sei tīrthe kari’ snāna
yei phala pāya hethā se phala vidhāna [22]
keha–Souls paya–attain hetha–here yei phala se phala–the result vidhana–attained snana kari’–by bathing sata-bara–a hundred times sei tirthe–there. [22]
Translation:
«‘Souls attain here the result attained by bathing a hundred times there.
অতএব নবদ্বীপ ছাড়ি’ যেই জন ।
অন্য তীর্থ আশা করে সে মূঢ় দুর্জ্জন ॥২৩॥
ataeva navadvīpa chhāḍi’ yei jana
anya tīrtha āśā kare se mūḍha durjana [23]
ataeva–Thus, yei se jana–anyone who chhadi’–leaves navadvipa–Nabadwip [and] asa kare–desires [to visit] anya–other tirtha–holy places [is] mudha durjana–a foolish, unfortunate soul. [23]
Translation:
«‘Thus, anyone who leaves Nabadwip desiring to visit other holy places is a foolish, unfortunate soul.
সর্ব্বতীর্থ ভ্রমি’ যদি হয় ফলোদয় ।
নবদ্বীপ তবে তার বাসস্থান হয় ॥২৪॥
sarva-tīrtha bhrami’ yadi haya phalodaya
navadvīpa tabe tāra vāsa-sthāna haya [24]
yadi–When phalodaya haya–souls attain the result bhrami’–of visiting sarva-tirtha–all other holy places, tabe–then navadvipa–Nabadwip haya–becomes tara–their vasa-sthana–place of residence. [24]
Translation:
«‘When souls attain the result of visiting all other holy places, then they can reside in Nabadwip.
ঐ দেখ উচ্চস্থান হট্টের সমান ।
কুরুক্ষেত্র ব্রহ্মাবর্ত্ত তথা বিদ্যমান ॥২৫॥
ai dekha uchcha-sthāna haṭṭera samāna
kurukṣetra brahmāvarta tathā vidyamāna [25]
dekha–See ai–there uchcha-sthana–the raised area [that] hattera samana–resembles a market. kuruksetra–Kuruksetra [and] brahmavarta–Brahmavarta vidyamana–exist tatha–there. [25]
Translation:
«‘See there the raised area that resembles a market. Kuruksetra and Brahmavarta exist there.
সরস্বতী দৃষদ্বতী দুই পার্শে তার ।
অতি শোভা পায় পুণ্য করয়ে বিস্তার ॥২৬॥
sarasvatī dṛṣadvatī dui pārśe tāra
ati śobhā pāya puṇya karaye vistāra [26]
tara dui parse–On its two sides [are] sarasvati–the Saraswati [and] drsadvati–Drsadvati. [It] ati sobha paya–shines brightly [and] punya vistara karaye–bestows good fortune. [26]
Translation:
«‘With the Saraswati and Drsadvati Rivers on its two sides, it shines brightly and bestows good fortune.
ওহে বিপ্র গূঢ় কথা বলিব তোমায় ।
অতি অল্প কালে হবে আনন্দ হেথায় ॥২৭॥
ohe vipra gūḍha kathā baliba tomāya
ati alpa kāle habe ānanda hethāya [27]
ohe–O vipra–brahman, baliba–I will tell tomaya–you gudha katha–a secret. ati alpa kale–Within a very short time, habe–there will be ananda–joy hethaya–here. [27]
Translation:
«‘O brahman, I will tell you a secret. Very soon there will be great joy here.
মায়াপুরে শচীগৃহে গৌরাঙ্গসুন্দর ।
প্রকট হইয়া প্রেম বিলাবে বিস্তর ॥২৮॥
māyāpure śachī-gṛhe gaurāṅga-sundara
prakaṭa ha-iyā prema vilābe vistara [28]
gauranga-sundara–Gaurangasundar prakata ha-iya–will appear sachi-grhe–in the home of Sachi mayapure–in Mayapur [and] vistara vilabe–broadly distribute prema–divine love. [28]
Translation:
«‘Gaurangasundar will appear in the home of Sachi in Mayapur and broadly distribute divine love.
এই সব স্থানে প্রভু ভক্তবৃন্দ লয়ে ।
সঙ্কীর্ত্তনরসে নাচিবেন মত্ত হয়ে ॥২৯॥
ei saba sthāne prabhu bhakta-vṛnda laye
saṅkīrtana-rase nāchibena matta haye [29]
ei saba sthane–In all these places, prabhu–the Lord nachibena–will dance sankirtana-rase–in the ecstasy of sankirtan laye–with bhakta-vrnda–the devotees [and] matta haye–become mad. [29]
Translation:
«‘In all these places, the Lord will dance in the ecstasy of sankirtan with the devotees and become mad.
সর্ব্ব-অবতারে ছিলা যে যে ভক্তগণ ।
সকলে লইয়া প্রভু করিবে কীর্ত্তন ॥৩০॥
sarva-avatāre chhilā ye ye bhakta-gaṇa
sakale la-iyā prabhu karibe kīrtana [30]
prabhu–The Lord karibe–will perform kirtana–kirtan la-iya–with ye ye bhakta-gana sakale–all the devotees sarva–avatare chhila–of all the previous Avatars. [30]
Translation:
«‘The Lord will perform kirtan with all the devotees of all His previous Avatars.
প্রেম-বন্যা জলে সর্ব্বজগৎ ভাসাবে ।
কুতার্কিক বিনা সবে মহাপ্রেম পাবে ॥৩১॥
prema-vanyā jale sarva-jagat bhāsābe
kutārkika vinā sabe mahāprema pābe [31]
bhasabe–He will inundate sarva–jagat–the entire world prema-vanya jale–with a flood of divine love. sabe–Everyone vina–except kutarkika–the speculators pabe–will attain mahaprema–intense divine love. [31]
Translation:
«‘He will inundate the entire world with a flood of divine love. Everyone except the speculators will attain intense divine love.
এই ধামনিষ্ঠা করি’ যেবা করে বাস ।
তারে মিলে গৌরপদ ওহে দিবদাস ॥৩২॥
ei dhāma-niṣṭhā kari’ yebā kare vāsa
tāre mile gaura-pada ohe diva-dāsa [32]
ohe–O diva-dasa–Diva Das, yeba tare–souls who dhama-nistha kari’–are faithful to the abode [and] vasa kare–reside ei–here mile–will reach gaura-pada–the feet of Gaura. [32]
Translation:
«‘O Diva Das, souls who are faithful to the Dham and reside here will reach the feet of Gaura.
কোটি কোটি বর্ষ করি’ শ্রীকৃষ্ণভজন ।
তথাপি নামেতে রতি না পায় দুর্জ্জন ॥৩৩॥
koṭī koṭī varṣa kari’ śrī-kṛṣṇa-bhajana
tathāpi nāmete rati nā pāya durjana [33]
durjana–Unfortunate souls sri-krsna-bhajana kari’–worship Krsna koti koti varsa–for billions of years tathapi–but paya na–do not attain rati–attraction namete–to [His] Name. [33]
Translation:
«Unfortunate souls worship Krsna for billions of years but do not attain attraction to His Name.
গৌরাঙ্গ ভজিলে দুষ্টভাব দূরে যায় ।
অল্প দিনে ব্রজধামে রাধা-কৃষ্ণ পায় ॥৩৪॥
gaurāṅga bhajile duṣṭa-bhāva dūre yāya
alpa dine vraja-dhāme rādhā-kṛṣṇa pāya [34]
bhajile–If souls worship gauranga–Gauranga, [their] dusta-bhava–wickedness yaya–goes dure–away, [and they] alpa dine–quickly paya–attain radha-krsna–Radha and Krsna vraja-dhame–in Vraja Dham. [34]
Translation:
«‘If souls worship Gauranga, their wickedness goes away, and they quickly attain Radha and Krsna in Vraja Dham.
নিজ সিদ্ধদেহ পায় সখীর আশ্রয় ।
নিজ কুঞ্জ শ্রীযুগলসেবা তার হয় ॥৩৫॥
nija siddha-deha pāya sakhīra āśraya
nija kuñja śrī-yugala-sevā tāra haya [35]
paya–They attain nija–their siddha-deha–spiritual body [and] sakhira asraya–the shelter of the sakhis, [and] tara sri-yugala-seva haya–serve the Divine Couple nija kunja–in their own grove. [35]
Translation:
«‘They attain their spiritual body and the shelter of the sakhis, and serve the Divine Couple in their own grove.
ওহে বিপ্র হেথা থাকি’ করহ ভজন ।
সপার্ষদে শ্রীগৌরাঙ্গ পাবে দরশন’ ॥৩৬॥
ohe vipra hethā thāki’ karaha bhajana
sapārṣade śrī-gaurāṅga pābe daraśana’ [36]
ohe–O vipra–brahman, thaki’–stay [and] bhajana karaha–serve hetha–here. darasana pabe–You will see sri-gauranga–Sri Gauranga saparsade’–with [His] associates.’ [36]
Translation:
«‘O brahman, stay and serve here. You will see Sri Gauranga with His associates.’
এই কথা বলি’ তীর্থরাজ গেল চলি’ ।
শুনিল আকাশবাণী আইসে, ‘ধন্য কলি ॥৩৭॥
ei kathā bali’ tīrtha-rāja gela chali’
śunila ākāśa-vāṇī āise, ‘dhanya kali [37]
katha bali’–Saying ei–this, tirtha-raja–the Lord of Puskara chali’ gela–left. sunila–The brahman [then] heard akasa-vani aise–a voice come from the sky, ‘dhanya–Glory kali–to the Age of Kali! [37]
Translation:
«Saying this, the Lord of Puskara left. The brahman then heard a voice come from the sky, ‘Glory to the Age of Kali!
তুমি বিপ্র সেই কালে জন্মিবে আবার ।
শ্রীগৌরকীর্ত্তন প্রেমে দিবে ত সাঁতার’ ॥৩৮॥
tumi vipra sei kāle janmibe ābāra
śrī-gaura-kīrtana preme dibe ta sā̐tāra’ [38]
vipra–O brahman, tumi–you janmibe–will be born abara–again sei kale–at that time [and] ta sa̐tara dibe–swim preme–in the divine love sri-gaura-kirtana’–of Sri Gaura’s kirtan.’ [38]
Translation:
«‘O brahman, you will be born again at that time and swim in the divine love of Sri Gaura’s kirtan.’
এত শুনি’ দিবদাস নিশ্চিন্ত হইল ।
এই কুণ্ডতীরে বসি’ ভজন করিল» ॥৩৯॥
eta śuni diva-dāsa niśchinta ha-ila
ei kuṇḍa-tīre vasi’ bhajana karila» [39]
suni’–Hearing eta–this, diva-dasa–Diva Das nischinta ha-ila–became fearless. vasi’–He resided ei kunda-tire–on the bank of the pond [and] bhajana karila»–performed worship.» [39]
Translation:
«Hearing this, Diva Das became fearless. He resided on the bank of the pond and performed worship.»
এ সব পুরাণ কথা শ্রীজীবে কহিয়া ।
উচ্চহট্ট কুরুক্ষত্রে প্রবেশিল গিয়া ॥৪০॥
e saba purāṇa kathā śrī-jīve kahiyā
uchcha-haṭṭa kurukṣetre praveśila giyā [40]
kahiya–After telling sri-jive–Sri Jiva e saba purana katha–these ancient stories, giya pravesila–Nityananda entered uchcha-hatta kuruksetre–Uchcha Hatta, Kuruksetra. [40]
Translation:
After telling Sri Jiva these ancient stories, Nityananda entered Uchcha Hatta, Kuruksetra.
নিত্যানন্দ বলে, «হেথা সর্ব্বদেবগণ ।
কুরুক্ষেত্র তীর্থ সহ কৈল আগমন ॥৪১॥
nityānanda bale, «hethā sarva-deva-gaṇa
kurukṣetra tīrtha saha kaila āgamana [41]
nityananda–Nityananda bale–said, «sarva-deva-gana–«All the gods agamana kaila–came hetha–here saha–with kuruksetra tirtha–Kuruksetra Tirtha. [41]
Translation:
Nityananda said, «All the gods came here with Kuruksetra Tirtha.
ব্রহ্মাবর্ত্তে কুরুক্ষেত্রে যত তীর্থ ছিল ।
সর্ব্বতীর্থ আসি’ হেথা বিরাজ করিল ॥৪২॥
brahmāvarte kurukṣetre yata tīrtha chhila
sarva-tīrtha āsi’ hethā virāja karila [42]
sarva-tirtha–All the holy places, yata tirtha–all the holy places [that] chhila–were brahmavarte kuruksetre–in Brahmavarta and Kuruksetra, asi’–came [and] viraja karila–resided hetha–here. [42]
Translation:
«All the holy places in Brahmavarta and Kuruksetra came and resided here.
পৃথূদক আদি করি’ সব হেথা বৈসে ।
সবে নবদ্বীপ সেবা করে অনায়াসে» ॥৪৩॥
pṛthūdaka ādi kari’ saba hethā vaise
sabe navadvīpa sevā kare anāyāse» [43]
prthudaka–Prthudaka adi saba–and all the other holy places kari’ vaise–resided hetha–here. sabe–They all seva kare–served navadvipa–Nabadwip anayase»–without difficulty.» [43]
Translation:
«Prthudaka and the other holy places resided here and served Nabadwip without difficulty.»
শতবর্ষ কুরুক্ষেত্রে বাসে যেই ফল ।
হেথা একরাত্র বাসে লভে সে সকল ॥৪৪॥
śata-varṣa kurukṣetre vāse yei phala
hethā eka-rātra vāse labhe se sakala [44]
vase–By staying hetha–here eka-ratra–for one night, labhe–souls attain yei se sakala phala–the full result vase–of residing kuruksetre–in Kuruksetra sata-varsa–for a hundred years. [44]
Translation:
By staying here for one night, souls attain the full result of residing in Kuruksetra for a hundred years.
প্রভু বলে, «হেথা বাস করি’ দেবগণ ।
হট্ট করি’ গৌরকথা করে আলোচন ॥৪৫॥
prabhu bale, “hethā vāsa kari’ deva-gaṇa
haṭṭa kari’ gaura-kathā kare ālochana [45]
prabhu–The Lord bale–said, «deva-gana–«The gods vasa kari’–resided hetha–here, hatta kari’–established a market, [and] gaura-katha alochana kare–discussed Gaura. [45]
Translation:
Nityananda Prabhu continued, «The gods resided here, established a market, and discussed Gauranga.
হট্টডাঙ্গা বলি’ নাম হইল ইহার ।
ইহার দর্শনে পায় প্রেমপারাবার ॥৪৬॥
haṭṭa-ḍāṅgā bali’ nāma ha-ila ihāra
ihāra darśane pāya prema-pārābāra [46]
ihara–Its nama–name bali’ ha-ila–became hatta-danga–Hattadanga (‘upland market’). ihara darsane–By seeing it, prema-parabara paya–souls enter an ocean of divine love. [46]
Translation:
«The name of this place thus became Hattadanga. By seeing this place, souls enter an ocean of divine love.
এই এক সীমা জীব দেখ নদীয়ার ।
এবে চল যাই মোরা ভাগীরথী পার» ॥৪৭॥
ei eka sīmā jīva dekha nadīyāra
ebe chala yāi morā bhāgīrathī pāra» [47]
jiva–O Jiva, dekha–see [here.] ei–This [is] eka–one sima–of the boundaries nadiyara–of Nadia. ebe–Now mora chala para yai–let us go and cross bhagirathi»–the Ganga.» [47]
Translation:
«O Jiva, see here one of the boundaries of Nadia. Let us now cross the Ganga.»
ভাগীরথী পার হয়ে মধ্যাহ্ন সময় ।
কোলদ্বীপে নিত্যানন্দ হইল উদয় ॥৪৮॥
bhāgīrathī pāra haye madhyāhna samaya
koladvīpe nityānanda ha-ila udaya [48]
para haye–Crossing bhagirathi–the Ganga, nityananda–Nityananda udaya ha-ila–arrived koladvipe–in Koladwip madhyahna samaya–at midday. [48]
Translation:
Crossing the Ganga, Nityananda Prabhu arrived in Koladwip at midday.
কুলিয়াপাহাড়পুরে যাইতে যাইতে ।
শ্রীজীবে নিতাইচাঁদ লাগিল কহিতে ॥৪৯॥
kuliyāpāhāḍapure yāite yāite
śrī-jīve nitāichā̐da lāgila kahite [49]
yaite yaite–While going kuliyapahadapure–to Kuliyapahadapur, nitaicha̐da–Nitaicha̐d lagila–began kahite–to speak sri-jive–to Sri Jiva. [49]
Translation:
On the way to Kuliyapahadapur, Nitaicha̐d spoke to Sri Jiva.
«যে ক্রমে আইনু মোরা হয়ে গঙ্গা পার ।
সেই ক্রম সিদ্ধ-ক্রম পরিক্রমা-সার ॥৫০॥
«ye krame āinu morā haye gaṅgā pāra
sei krama siddha-krama parikramā-sāra [50]
«ye krame sei krama–«The way mora–we ainu–have come, para haye–crossing ganga–the Ganga, [is] siddha-krama–the proper way parikrama-sara–to best circumambulate [the Dham]. [50]
Translation:
«The way we have come, crossing the Ganga, is the proper way to circumambulate the Dham.
যবে প্রভু শ্রীচৈতন্য লয়ে নিজগণ ।
করিলেন শ্রীচৌদ্দমাদল সঙ্কীর্ত্তন ॥৫১॥
কাজিরে শোধিতে প্রভু সন্ধ্যা আগমনে ।
মায়াপুর ছাড়ি’ চলে লয়ে ভক্তজনে ॥৫২॥
yabe prabhu śrī-chaitanya laye nija-gaṇa
karilena śrī-chaudda-mādala saṅkīrtana [51]
kājire śodhite prabhu sandhyā āgamane
māyāpura chhāḍi’ chale laye bhakta-jane [52]
[One] sandhya–evening, yabe–when sri-chaitanya prabhu–Lord Sri Chaitanya, [along] laye–with nija-gana–His associates, karilena–performed sankirtana–sankirtan [with] sri-chaudda-madala–fourteen mrdangas, prabhu–the Lord chhadi’ chale–left mayapura–Mayapur laye–with bhakta-jane–the devotees [and] agamane–came sodhite–to purify kajire–the Kazi. [51–52]
Translation:
«One evening, while performing sankirtan with fourteen mrdangas, Sri Chaitanya left Mayapur with His associates and came to purify the Kazi.
সেই রাত্র ব্রহ্মরাত্র শীঘ্র নহে শেষ ।
এই ক্রমে মহাপ্রভু ভ্রমে নিজদেশ ॥৫৩॥
sei rātra brahma-rātra śīghra nahe śeṣa
ei krame mahāprabhu bhrame nija-deśa [53]
sei ratra–That night, brahma-ratra–[like] a night of Brahma, sesa nahe–did not end sighra–quickly. mahaprabhu–Mahaprabhu bhrame–toured nija-desa–His abode ei krame–in this way. [53]
Translation:
«That night, like a night of Brahma, did not end quickly. Mahaprabhu toured His abode in this way.
তারপর প্রতি একাদশী-তিথি ধরি’ ।
ভ্রমিলা আমার প্রভু সঙ্কীর্ত্তন করি’ ॥৫৪॥
tārapara prati ekādaśī-tithi dhari’
bhramilā āmāra prabhu saṅkīrtana kari’ [54]
tarapara–Thereafter, amara–My prabhu–Lord bhramila–toured sankirtana kari’–performing sankirtan prati ekadasi-tithi dhari’–on every Ekadasi. [54]
Translation:
«Thereafter, My Lord toured performing sankirtan on every Ekadasi.
কভু পঞ্চক্রোশ ভ্রমে অন্তর্দ্বীপময় ।
কভু অষ্টক্রোশ ভ্রমে যেন মনে লয় ॥৫৫॥
kabhu pañcha-krośa bhrame antardvīpamaya
kabhu aṣṭa-krośa bhrame yena mane laya [55]
kabhu–Sometimes bhrame–He toured pancha-krosa–the ten miles antardvipamaya–of Antardwip, [and] kabhu–sometimes, yena–as mane laya–He desired, bhrame–He toured asta-krosa–for sixteen miles. [55]
Translation:
«Sometimes He toured the ten miles of Antardwip, and sometimes, as He desired, He toured for sixteen miles.
নিজ গৃহ হৈতে বারকোণা ঘাট ছাড়ি’ ।
দীর্ঘিকা বেষ্টনে যায় শ্রীধরের বাড়ী ॥৫৬॥
nija gṛha haite bārakoṇā ghāṭa chhāḍi’
dīrghikā veṣṭane yāya śrīdharera bāḍī [56]
haite–From nija grha–His home, chhadi’–He would leave barakona ghata–Barakona Ghat [and] yaya–go vestane–around dirghika–Ballal Dirghika sridharera badi–to Sridhar’s house. [56]
Translation:
«From His home, He would leave Barakona Ghat and go around Ballal Dirghika to Sridhar’s house.
তথা হৈতে অন্তর্দ্বীপ সীমা ভ্রমি’ আসে ।
পঞ্চক্রোশ পরিক্রমা হয় অনায়াসে ॥৫৭॥
tathā haite antardvīpa sīmā bhrami’ āse
pañcha-krośa parikramā haya anāyāse [57]
haite–From tatha–there, bhrami’–He would tour sima–around the boundary antardvipa–of Antardwip [and] ase–return. [In this way,] parikrama haya–He would circumambulate pancha-krosa–the ten miles anayase–easily. [57]
Translation:
«From there, He would tour around the boundary of Antardwip and then return. In this way, He would easily circumambulate for ten miles.
সিমুলিয়া হয়ে কাজিগৃহে বেড়ি’ চলে ।
শ্রীধরে সম্ভাষি’ আইসে গাদিগাছা স্থলে ॥৫৮॥
simuliyā haye kāji-gṛhe beḍi’ chale
śrīdhare sambhāṣi’ āise gādigāchhā sthale [58]
[Other times,] haye–passing simuliya–Simuliya, bedi’ chale–He would go kaji-grhe–to the house of the Kazi, sambhasi’–speak sridhare–with Sridhar, [and then] aise–come gadigachha sthale–to the place of Gadigachha. [58]
Translation:
«Other times, passing Simuliya, He would go to the house of the Kazi, speak with Sridhar, and then come to Gadigachha.
মাজিদা হইতে হয় ভাগীরথী পার ।
পারডাঙ্গা ছিনাডাঙ্গা পুলিন বিস্তর ॥৫৯॥
mājidā haite haya bhāgīrathī pāra
pāraḍāṅgā chhināḍāṅgā pulina vistara [59]
haite–From majida–Majida, para haya–He would cross bhagirathi–the Ganga [and tour] paradanga–Paradanga [and] chhinadanga–Chhinadanga vistara pulina–along the broad riverbank. [59]
Translation:
«From Majida, He would cross the Ganga and tour Paradanga and Chhinadanga along the broad riverbank.
ছাড়িয়া জাহ্নবী পার হইয়া তখন ।
অষ্টক্রোশ ভ্রমি’ চলে আপন ভবন ॥৬০॥
chhāḍiyā jāhnavī pāra ha-iyā takhana
aṣṭa-krośa bhrami’ chale āpana bhavana [60]
takhana–Then chhadiya–He would leave, para ha-iya–cross jahnavi–the Ganga, [and] chale–return apana bhavana–to His home, [thus] bhrami’–touring asta-krosa–for sixteen miles. [60]
Translation:
«Then He would cross the Ganga again and return to His home, thus touring for sixteen miles.
সিদ্ধ পরিক্রমা হয় পূর্ণ ষোলক্রোশ ।
সেই পরিক্রমা কৈলে প্রভুর সন্তোষ ॥৬১॥
siddha parikramā haya pūrṇa ṣola-krośa
sei parikramā kaile prabhura santoṣa [61]
siddha parikrama–A complete circumambulation haya–is purna sola-krosa–the full thirty-two miles. prabhura santosa–The Lord is pleased kaile–if someone performs sei–this parikrama–circumambulation. [61]
Translation:
«A complete circumambulation is the full thirty-two miles. The Lord is pleased if someone completes this.
সেই পরিক্রমা আমি তোমারে করাই ।
ইহার সমান পরিক্রমা আর নাই ॥৬২॥
sei parikramā āmi tomāre karāi
ihāra samāna parikramā āra nāi [62]
ami–I karai–am taking tomare–you sei parikrama–on that circumambulation. nai–There is no ara–other parikrama–circumambulation ihara samana–equal to it. [62]
Translation:
«I am taking you on this complete circumambulation. There is no circumambulation equal to it.
বৃন্দাবন ষোলক্রোশ দ্বাদশ কানন ।
এই পরিক্রমা মধ্যে পাবে দরশন ॥৬৩॥
vṛndāvana ṣola-krośa dvādaśa kānana
ei parikramā madhye pābe daraśana [63]
madhye–During ei–this parikrama–circumambulation, darasana pabe–you will see sola-krosa–the thirty-two miles [and] dvadasa kanana–the twelve forests vrndavana–of Vrndavan. [63]
Translation:
«During this circumambulation, you will see all thirty-two miles of the Dham and the twelve forests of Vrndavan.
নবরাত্রে এই পরিক্রমা শেষ হয় ।
নবরাত্র বলি’ এর নাম শাস্ত্রে কয় ॥৬৪॥
nava-rātre ei parikramā śeṣa haya
nava-rātra bali’ nāma śāstre kaya [64]
ei–This parikrama–circumambulation sesa haya–is completed nava-ratre–over the course of nine nights; sastre–the scriptures nama bali’ kaya–call [it] nava-ratra–‘nine nights’. [64]
Translation:
«This circumambulation is completed over the course of nine nights; the scriptures call it the ‘nava-ratra parikrama’.
পঞ্চক্রোশ পরিক্রমা একদিনে করে ।
রাত্রত্রয় অষ্টক্রোশ পরিক্রমা ধরে ॥৬৫॥
pañcha-krośa parikramā eka-dine kare
rātra-traya aṣṭa-krośa parikramā dhare [65]
kare–Devotees perform pancha-krosa parikrama–the ten-mile circumambulation eka-dine–in one day [and] dhare–complete asta-krosa parikrama–the sixteen-mile circumambulation ratra-traya–over the course of three nights. [65]
Translation:
«Devotees perform the ten-mile circumambulation in one day and complete the sixteen-mile circumambulation over the course of three nights.
একরাত্র মায়াপুরে দ্বিতীয় গোদ্রুমে ।
পুলিনে তৃতীয় রাত্র এই ক্রমে ভ্রমে» ॥৬৬॥
eka-rātra māyāpure dvitīya godrume
puline tṛtīya rātra ei krame bhrame» [66]
eka-ratra–One night [is] mayapure–in Mayapur. dvitiya–The second [is] godrume–in Godrumadwip. trtiya ratra–The third night [is] puline–in Sri Pulina. bhrame–Devotees tour ei krame»–in this way.» [66]
Translation:
«One night is in Mayapur, the second is in Godrumadwip, and the third night is in Sri Pulina. Devotees tour in this way.»
শুনি’ পরিক্রমা-তত্ত্ব জীবমহাশয় ।
প্রেমেতে অধৈর্য্য হয়ে কতক্ষণ রয় ॥৬৭॥
śuni’ parikramā-tattva jīva-mahāśaya
premete adhairya haye kata-kṣaṇa raya [67]
suni’–Hearing parikrama-tattva–about the process of circumambulation, jiva-mahasaya–Jiva Goswami adhairya haye raya–became overwhelmed premete–with divine love kata-ksana–for some time. [67]
Translation:
Hearing about the process of circumambulation, Sri Jiva Goswami became overwhelmed with divine love for some time.
নিতাইজাহ্নবাপদছায়া আশ যার ।
নদীয়া-মহিমা বর্ণে অকিঞ্চন ছার ॥৬৮॥
nitāi-jāhnavā-pada-chhāyā āśa yāra
nadīyā-mahimā varṇe akiñchana chhāra [68]
akinchana chhara–This poor, fallen soul, yara–whose asa–aspiration [is] nitai-jahnava-pada-chhaya–the shade of Nitai and Jahnava’s feet, varne–describes mahima–the glories nadiya–of Nadia. [68]
Translation:
This poor, fallen soul, whose aspiration is the shade of Nitai and Jahnava’s feet, describes the glories of Nadia.