Chapter 4. Sri Jiva Hears the Glories of the Dham

জয় জয় নবদ্বীপচন্দ্র শচীসুত ।
জয় জয় নিত্যানন্দরায় অবধূত ॥১॥

jaya jaya navadvīpa-chandra śachī-suta
jaya jaya nityānanda-rāya avadhūta [1]

jaya jaya–All glory sachi-suta–to the son of Sachi, Sri Chaitanya, navadvipa-chandra–the moon of Nabadwip! jaya jaya–All glory avadhuta–to the renunciant nityananda-raya–Nityananda Ray! [1]

Translation:

All glory to the son of Sachi, the moon of Nabadwip! All glory to the avadhut Nityananda Ray!

জয় জয় নবদ্বীপ সর্ব্বধাম-সার ।
যথায় হইল শ্রীচৈতন্য-অবতার ॥২॥

jaya jaya navadvīpa sarva-dhāma-sāra
yathāya ha-ila śrī-chaitanya-avatāra [2]

jaya jaya–All glory sarva-dhama-sara–to the best of all abodes, navadvipa–Nabadwip, yathaya–where sri-chaitanya-avatara ha-ila–Sri Chaitanya appeared! [2]

Translation:

All glory to the best of all abodes, Nabadwip, where Sri Chaitanya appeared!

সর্ব্বতীর্থে বাস করি’ যেই ফল পাই ।
নবদ্বীপে লভি তাহা একদিনে ভাই ॥৩॥

sarva-tīrthe vāsa kari’ yei phala pāi
navadvīpe labhi tāhā eka-dine bhāi [3]

bhai–Brother, [souls] labhi–attain navadvipe–in Nabadwip eka-dine–in one day taha yei phala–the result that pai–others attain vasa kari’–by residing sarva-tirthe–in all the holy places. [3]

Translation:

Brother, souls attain in Nabadwip in one day the result that others attain by residing in all the holy places.

সেই নবদ্বীপ পরিক্রমা বিবরণ ।
শাস্ত্র আলোচিয়া গাই শুন সাধুজন ॥৪॥

sei navadvīpa parikramā vivaraṇa
śāstra ālochiyā gāi śuna sādhu-jana [4]

sadhu-jana–O sadhus, suna–listen [as] alochiya–I discuss sastra–the scriptures [and] gai–sing parikrama vivarana–about circumambulating sei navadvipa–Nabadwip. [4]

Translation:

O sadhus, listen as I discuss the scriptures and sing about circumambulating Nabadwip.

শাস্ত্রের লিখন আর বৈষ্ণব-বচন ।
প্রভু-আজ্ঞা এই তিন মম প্রাণধন ॥৫॥

śāstrera likhana āra vaiṣṇava-vachana
prabhu-ājñā ei tina mama prāṇa-dhana [5]

likhana–The writing sastrera–of the scriptures, vaisnava-vachana–the words of the devotees, ara–and prabhu-ajna–the order of the Lord — ei–these tina–three [are] mama–my prana-dhana–life and wealth. [5]

Translation:

The writing of the scriptures, the words of the devotees, and the order of the Lord are my life and wealth.

এ তিনে আশ্রয় করি’ করিব বর্ণন ।
নদীয়াভ্রমণবিধি শুন সর্ব্বজন ॥৬॥

e tine āśraya kari’ kariba varṇana
nadīyā-bhramaṇa-vidhi śuna sarva-jana [6]

asraya kari’–Having taken shelter e tine–of these three, varnana kariba–I will describe nadiya-bhramana-vidhi–the procedure for circumambulating Nadia. sarva-jana–Everyone suna–listen. [6]

Translation:

Having taken shelter of them, I will describe the procedure for circumambulating Nadia. Everyone listen.

শ্রীজীবগোস্বামী যবে ছাড়িলেন ঘর ।
«নদীয়া নদীয়া» বলি’ ব্যাকুল অন্তর ॥৭॥

śrī-jīva-gosvāmī yabe chhāḍilena ghara
«nadīyā nadīyā» bali’ vyākula antara [7]

yabe–When sri-jiva-gosvami–Sri Jiva Goswami chhadilena–left ghara–home, [he was] vyakula–eager antara–at heart, bali’–calling out, «nadiya nadiya»–«Nadia! Nadia!» [7]

Translation:

When Sri Jiva Goswami left home, he was eager at heart, calling out, «Nadia! Nadia!»

চন্দ্রদ্বীপ ছাড়ি’ তেঁহ যত পথ চলে ।
ভাসে দুই চক্ষু তাঁর নয়নের জলে ॥৮॥

chandradvīpa chhāḍi’ te̐ha yata patha chale
bhāse dui chakṣu tā̐ra nayanera jale [8]

chhadi’–Leaving chandradvipa–Chandradwip, te̐ha–he chale–walked yata patha–[down] the road, [and] ta̐ra–his dui chaksu–eyes bhase–filled nayanera jale–with tears. [8]

Translation:

As he left Chandradwip and walked down the road, his eyes filled with tears.

«হা গৌরাঙ্গ নিত্যানন্দ জীবের জীবন ।
কবে মোরে কৃপা করি’ দিবে দরশন ॥৯॥

হা হা নবদ্বীপধাম সর্ব্বধাম-সার ।
কবে বা দেখিব আমি» বলে বারবার ॥১০॥

«hā gaurāṅga nityānanda jīvera jīvana
kabe more kṛpā kari’ dibe daraśana [9]
hā hā navadvīpa-dhāma sarva-dhāma-sāra
kabe vā dekhiba āmi» bale bāra-bāra [10]

bara-bara–Again and again, bale–he called out, «ha gauranga–«O Gauranga! nityananda–O Nityananda! jivera jivana–O Life of the soul! kabe–When [will] krpa kari’–You mercifully darasana dibe–appear more–before me? ha ha navadvipa-dhama–O Nabadwip Dham, sarva-dhama-sara–best of all abodes! kabe va–When ami dekhiba»–will I see [you]?» [9–10]

Translation:

Again and again, he called out, «O Gauranga! O Nityananda! O Life of the soul! When will You mercifully appear before me? O Nabadwip Dham, best of all abodes! When will I see you?»

কৈশোর বয়স জীব সুন্দর গঠন ।
বৈরাগ্যের পরাকাষ্ঠা অপূর্ব্ব দর্শন ॥১১॥

kaiśora vayasa jīva sundara gaṭhana
vairāgyera parākāṣṭhā apūrva darśana [11]

jiva–Jiva [was] kaisora vayasa–young [and had a] sundara–beautiful gathana–figure. parakastha–The depth vairagyera–of [his] detachment [was an] apurva–astonishing darsana–sight. [11]

Translation:

Jiva was young and had a beautiful figure. His extreme detachment was astonishing to see.

চলিয়া চলিয়া কতদিন মহাশয় ।
নবদ্বীপ উত্তরিল সদা প্রেমময় ॥১২॥

chaliyā chaliyā kata-dine mahāśaya
navadvīpe uttarila sadā premamaya [12]

chaliya chaliya–After walking kata-dine–for many days, sada–always premamaya–filled with divine love, mahasaya–the great soul uttarila–arrived navadvipe–in Nabadwip. [12]

Translation:

After walking for many days, always filled with divine love, Jiva arrived in Nabadwip.

দূর হৈতে নবদ্বীপ করি’ দরশন ।
দণ্ডবৎ হয়ে পড়ে প্রায় অচেতন ॥১৩॥

dūra haite navadvīpa kari’ daraśana
daṇḍavat haye paḍe prāya achetana [13]

darasana kari’–Seeing navadvipa–Nabadwip haite–from dura–a distance, dandavat haye–he bowed [and] pade–fell praya–almost achetana–unconscious. [13]

Translation:

Seeing Nabadwip from a distance, he bowed and fell almost unconscious.

কতক্ষণ পরে নিজ চিত্ত করি’ স্থির ।
প্রবেশিল নবদ্বীপে পুলকশরীর ॥১৪॥

kata-kṣaṇa pare nija chitta kari’ sthira
praveśila navadvīpe pulaka śarīra [14]

kata-ksana–Some time pare–later sthira kari’–he steadied nija–his chitta–heart [and] pravesila–entered navadvipe–Nabadwip, pulaka sarira–the hair on his body standing on end. [14]

Translation:

Eventually he steadied his heart and entered Nabadwip, the hair on his body standing on end.

বারকোণা ঘাটে আসি’ জিজ্ঞাসে সবারে ।
«কোথা প্রভু নিত্যানন্দ দেখাও আমারে» ॥১৫॥

bārakoṇā ghāṭe āsi’ jijñāse sabāre
«kothā prabhu nityānanda dekhāo āmāre» [15]

asi’–He came barakona ghate–to Barakona Ghat [and] jijnase–asked sabare–everyone, «kotha–«Where [is] nityananda prabhu–Nityananda Prabhu? dekhao–Please show amare–me.» [15]

Translation:

He came to Barakona Ghat and asked everyone, «Where is Nityananda Prabhu? Please show me.»

শ্রীজীবের ভাব দেখি’ কোন মহাজন ।
প্রভু নিত্যানন্দ যথা লয় ততক্ষণ ॥১৬॥

śrī-jīvera bhāva dekhi’ kona mahājana
prabhu nityānanda yathā laya tata-kṣaṇa [16]

dekhi’–Seeing sri-jivera–Sri Jiva’s bhava–ecstasy, kona–a mahajana–great soul tata-ksana–immediately laya–brought [him] yatha–to nityananda prabhu–Nityananda Prabhu. [16]

Translation:

Seeing Sri Jiva’s ecstasy, a great soul immediately brought him to Nityananda Prabhu.

হেথা প্রভু নিত্যানন্দ অট্ট অট্ট হাসি’ ।
শ্রীজীব আসিবে বলি’ অন্তরে উল্লাসী ॥১৭॥

hethā prabhu nityānanda aṭṭa aṭṭa hāsi’
śrī-jīva āsibe bali’ antare ullāsī [17]

bali’–Knowing sri-jiva–Sri Jiva asibe–would come hetha–there, nityananda prabhu–Nityananda Prabhu [was] ullasi–delighted antare–at heart [and] atta atta hasi’–roaring with laughter. [17]

Translation:

Knowing that Sri Jiva would come, Nityananda Prabhu was delighted at heart and roaring with laughter.

আজ্ঞা দিল দাসগণে শ্রীজীবে আনিতে ।
অনেক বৈষ্ণব যায় জীব সম্বোধিতে ॥১৮॥

ājñā dila dāsa-gaṇe śrī-jīve ānite
aneka vaiṣṇava yāya jīve sambodhite [18]

ajna dila–He ordered dasa-gane–[His] servants anite–to bring sri-jive–Sri Jiva, [and] aneka–many vaisnava–devotees yaya–went sambodhite–to call jive–Jiva. [18]

Translation:

He ordered His servants to bring Sri Jiva, and many devotees went to call him.

সাত্ত্বিক-বিকারপূর্ণ জীবের শরীর ।
দেখি’ জীব বলি’ সবে করিলেন স্থির ॥১৯॥

sāttvika-vikāra-pūrṇa jīvera śarīra
dekhi’ jīva bali’ sabe karilena sthira [19]

dekhi’–Upon seeing sarira–the body jivera–of Jiva sattvika-vikara-purna–filled with divine ecstasy, sabe–they bali’ sthira karilena–identified jiva–Jiva. [19]

Translation:

Upon seeing the body of Jiva filled with divine ecstasy, Nityananda Prabhu’s servants identified him.

কেহ কেহ আগে গিয়া মহাপ্রেমভরে ।
নিত্যানন্দ-প্রভু-আজ্ঞা বিজ্ঞাপন করে ॥২০॥

keha keha āge giyā mahāprema-bhare
nityānanda-prabhu-ājñā vijñāpana kare [20]

keha keha–Some, mahaprema-bhare–filled with intense divine love, giya–went age–forward [and] vijnapana kare–conveyed nityananda-prabhu-ajna–the order of Nityananda Prabhu [to Jiva]. [20]

Translation:

Some of them, filled with intense divine love, went forward and conveyed the order of Nityananda Prabhu to Jiva.

প্রভু-নিত্যানন্দ-নাম করিয়া শ্রবণ ।
ধরণীতে পড়ে জীব হয়ে অচেতন ॥২১॥

prabhu-nityānanda-nāma kariyā śravaṇa
dharaṇīte paḍe jīva haye achetana [21]

sravana kariya–Hearing nama–the Name nityananda prabhu–of Nityananda Prabhu, jiva–Jiva pade–fell dharanite–to the ground achetana haye–unconscious. [21]

Translation:

Hearing the Name of Nityananda Prabhu, Jiva fell to the ground unconscious.

ক্ষণেক উঠিয়া বলে, «বড় ভাগ্য মম ।
প্রভু-নিত্যানন্দ-কৃপা পাইল অধম» ॥২২॥

kṣaṇeka uṭhiyā bale, «baḍa bhāgya mama
prabhu-nityānanda-kṛpā pāila adhama» [22]

ksaneka–Immediately, uthiya–he arose [and] bale–said, [«It is] «mama–my bada–great bhagya–fortune [that I,] adhama–a fallen soul, paila–have received nityananda-prabhu-krpa»–the mercy of Nityananda Prabhu.» [22]

Translation:

Immediately, he arose and said, «It is my great fortune that I, a fallen soul, have received the mercy of Nityananda Prabhu.»

সে সব বৈষ্ণবগণে দণ্ডবৎ হয়ে ।
প্রণাম করয়ে জীব প্রফুল্ল হৃদয়ে ॥২৩॥

se saba vaiṣṇava-gaṇe daṇḍavat haye
praṇāma karaye jīva praphulla hṛdaye [23]

jiva–Jiva dandavat haya pranama karaye–prostrated himself se saba vaisnava-gane–before all the devotees praphulla hrdaye–with a jubilant heart. [23]

Translation:

Jiva prostrated himself before all the devotees with a jubilant heart.

বলে, «তুমি সবে মোরে হইলে সদয় ।
নিত্যনন্দপদ পাই সর্ব্বশাস্ত্রে কয়» ॥২৪॥

bale, «tumi sabe more ha-ile sadaya
nityānanda-pada pāi sarva-śāstre kaya» [24]

bale–He said, «sarva-sastre–«All the scriptures kaya–say [that] tumi sabe sadaya ha-ile–if you all are merciful more–to me, [then] pai–I will attain nityananda-pada»–the feet of Nityananda.» [24]

Translation:

He said, «All the scriptures say that if you all are merciful to me, then I will attain the feet of Nityananda Prabhu.»

জীবের সৌভাগ্য হেরি’ কতেক বৈষ্ণব ।
চরণের ধূলি লয় করিয়া উৎসব ॥২৫॥

jīvera saubhāgya heri’ kateka vaiṣṇava
charaṇera dhūli laya kariyā utsava [25]

heri’–Seeing jivera–Jiva’s saubhagya–fortune, kateka–some vaisnava–of the devotees utsava kariya–joyously laya–took dhuli–dust charanera–from [his] feet. [25]

Translation:

Seeing Jiva’s fortune, some of the devotees joyously took dust from his feet.

সবে মেলি’ জীবে লয় নিত্যানন্দ যথা ।
বৈষ্ণববেষ্ঠিতে প্রভু কহে কৃষ্ণকথা ॥২৬॥

sabe meli’ jīve laya nityānanda yathā
vaiṣṇava-veṣṭita prabhu kahe kṛṣṇa-kathā [26]

sabe–They all meli’–joined together [and] laya–took jive–Jiva nityananda prabhu–to Nityananda Prabhu, yatha–where krsna-katha kahe–He was speaking about Krsna, vaisnava-vestita–surrounded by devotees. [26]

Translation:

They all joined together and took Jiva to Nityananda Prabhu, where He was speaking about Krsna, surrounded by devotees.

প্রভু নিত্যানন্দের দেখিয়া দিব্যরূপ ।
জীবের শরীরে হয় ভাব অপরূপ ॥২৭॥

prabhu nityānandera dekhiyā divya-rūpa
jīvera śarīra haya bhāva aparūpa [27]

dekhiya–Seeing divya-rupa–the divine form prabhu nityanandera–of Nityananda Prabhu, aparupa bhava–extraordinary ecstasy haya–arose jivera sarira–in Jiva’s body. [27]

Translation:

Seeing the divine form of Nityananda Prabhu, extraordinary ecstasy arose in Jiva’s body.

«কি অপূর্ব্বরূপ আজ হেরিনু» বলিয়া ।
পড়িল ধরণীতলে অচেতন হৈয়া ॥২৮॥

«ki apūrva-rūpa āja herinu» baliyā
paḍila dharaṇī-tale achetana haiyā [28]

baliya–Thinking, «ki–«What apurva-rupa–a wonderful form herinu–I have seen aja»–today!», [Jiva] padila–fell dharani-tale–to the ground achetana haiya–unconscious. [28]

Translation:

Thinking, «What a wonderful form I have seen today!», Jiva fell to the ground unconscious.

মহাকৃপাবশে প্রভু নিত্যানন্দরায় ।
জীবে উঠাইয়া লয় আপনার পায় ॥২৯॥

mahākṛpā-vaśe prabhu nityānanda-rāya
jīve uṭhāiyā laya āpanāra pāya [29]

mahakrpa-vase–Moved by intense compassion, prabhu nityananda-raya–Nityananda Prabhu uthaiya laya–raised jive–Jiva apanara paya–to His feet. [29]

Translation:

Moved by intense compassion, Nityananda Prabhu raised Jiva to His feet.

ব্যস্ত হয়ে শ্রীজীবগোস্বামী দাঁড়াইল ।
কর যুড়ি’ নিত্যানন্দে কহিতে লাগিল ॥৩০॥

vyasta haye śrī-jīva-gosvāmī dā̐ḍāila
kara yuḍi’ nityānande kahite lāgila [30]

sri-jiva-gosvami–Sri Jiva Goswami vyasta haye–quickly da̐daila–stood up, yudi’–joined [his] kara–hands, [and] lagila–began kahite–to speak nityanande–to Nityananda. [30]

Translation:

Sri Jiva Goswami quickly stood up, joined his palms, and began to speak to Nityananda.

«বিশ্বরূপ বিশ্বধাম তুমি বলরাম ।
আমি জীব কিবা জানি তব গুণগ্রাম ॥৩১॥

«viśva-rūpa viśva-dhāma tumi balarāma
āmi jīva kibā jāni tava guṇa-grāma [31]

«tumi–«You [are] balarama–Balaram, visva-rupa–the form of the world, visva-dhama–the shelter of the world. ami–I [am] jiva–a soul. kiba–How jani–would I understand tava–Your guna-grama–glories? [31]

Translation:

«You are Balaram, the original form and shelter of the world. I am just a soul. How can I understand Your glories?

তুমি মোর প্রভু নিত্য আমি তব দাস ।
তোমার চরণছায়া একমাত্র আশ ॥৩২॥

tumi mora prabhu nitya āmi tava dāsa
tomāra charaṇa-chhāyā eka-mātra āśa [32]

tumi–You [are] mora–my prabhu–Master, [and] ami–I tava–Your nitya–eternal dasa–servant. tomara charana-chhaya–The shade of Your feet [is my] eka-matra–one and only asa–aspiration. [32]

Translation:

«You are my Master, and I am Your eternal servant. The shade of Your feet is my one and only aspiration.

তুমি যারে কর দয়া সেই অনায়াসে ।
শ্রীচৈতন্যপদ পায় প্রেমজলে ভাসে ॥৩৩॥

tumi yāre kara dayā sei anāyāse
śrī-chaitanya-pada pāya prema-jale bhāse [33]

sei yare–Those whom tumi–You daya kara–bless anayase–easily paya–attain sri-chaitanya-pada–the feet of Sri Chaitanya [and] bhase–float prema-jale–in the waters of divine love. [33]

Translation:

«Those whom you bless easily attain the feet of Sri Chaitanya and float in the waters of divine love.

তোমার করুণা বিনা গৌর নাহি পায় ।
শত জন্ম ভজে যদি গৌরাঙ্গ হিয়ায় ॥৩৪॥

tomāra karuṇā vinā gaura nāhi pāya
śata janma bhaje yadi gaurāṅga hiyāya [34]

vina–Without tomara–Your karuna–grace, [souls] nahi–do not paya–attain gaura–Gaura, yadi–even if bhaje–they serve gauranga–Gauranga hiyaya–within [their] heart sata janma–for one hundred births. [34]

Translation:

«Without Your grace, souls do not attain Sri Gaura, even if they serve Him within their heart for one hundred births.

গৌর দণ্ড করে যদি তুমি রক্ষা কর ।
তুমি যারে দণ্ড কর গৌর তার পর ॥৩৫॥

gaura daṇḍa kare yadi tumi rakṣā kara
tumi yāre daṇḍa kara gaura tāra para [35]

yadi–If gaura–Gaura danda kare–punishes [someone,] tumi–You raksa kara–protect [them, and] gaura–Gaura para–rejects tara yare–whomever tumi–You danda kara–punish. [35]

Translation:

«If Gaura punishes someone, You protect them, and Gaura rejects whomever You punish.

অতএব প্রভু তব চরন-কমলে ।
লইনু শরণ আমি সুকৃতির বলে ॥৩৬॥

ataeva prabhu tava charaṇa-kamale
la-inu śaraṇa āmi sukṛtira bale [36]

ataeva–Therefore, prabhu–O Lord, sukrtira bale–by [my] good fortune, ami–I sarana la-inu–have taken shelter tava charana-kamale–at Your lotus feet. [36]

Translation:

«Therefore, O Lord, by my good fortune, I have taken shelter at Your lotus feet.

তুমি কৃপা করি মোরে দেহ অনুমতি ।
শ্রীগৌরদর্শনে পাই গৌরে হউ রতি ॥৩৭॥

tumi kṛpā kari’ more deha anumati
śrī-gaura-darśane pāi gaure ha-u rati [37]

[May] tumi–You krpa kari’–mercifully deha–give more–me [Your] anumati–consent [that] sri-gaura-darsane pai–I may see Sri Gaura [and] ha-u–develop rati–devotion gaure–to Gaura. [37]

Translation:

«O Lord, mercifully give Your consent that I may see Sri Gaura and develop devotion to Him.

যবে রামকেলিগ্রামে শ্রীগৌরাঙ্গরায় ।
আমার পিতৃব্যদ্বয়ে লইলেন পায় ॥৩৮॥

yabe rāmakeli-grāme śrī-gaurāṅga-rāya
āmāra pitṛvya-dvaye la-ilena pāya [38]

yabe–When sri-gauranga-raya–Sri Gauranga Ray [was] ramakeli-grame–in the village of Ramakeli, amara–my pitrvya-dvaye–uncles la-ilena–took [shelter] paya–at [His] feet. [38]

Translation:

«When Sri Gauranga Ray was in the village of Ramakeli, my uncles took shelter at His feet.

সেই কালে শিশু আমি সজল নয়নে ।
হেরিলাম গৌররূপ সদা জাগে মনে ॥৩৯॥

sei kāle śiśu āmi sajala nayane
herilāma gaura-rūpa sadā jāge mane [39]

sei kale–At that time, ami–I [was] sisu–a child. sajala nayane–With tearful eyes, herilama–I saw gaura-rupa–Gaura’s form, [and still now that form] sada–constantly jage–arises mane–in my heart. [39]

Translation:

«At that time, I was a child. With tearful eyes, I saw Sri Gaura’s form, and still now that form constantly arises in my heart.

শ্রীগৌরাঙ্গপদে পড়ি’ করিনু প্রণতি ।
শ্রীঅঙ্গ স্পর্শিয়া সুখ পাইলাম অতি ॥৪০॥

śrī-gaurāṅga-pade paḍi’ karinu praṇati
śrī-aṅga sparśiyā sukha pāilāma ati [40]

padi’–Bowing sri-gauranga-pade–at Sri Gauranga’s feet, pranati karinu–I offered [my] obeisance. sparsiya–Touching [His] sri-anga–divine form, pailama–I felt ati–great sukha–joy. [40]

Translation:

«Bowing at Sri Gauranga’s feet, I offered my obeisance. Touching His divine form, I felt great joy.

সেই কালে গৌর মোরে কহিলা বচন ।
‘ওহে জীব কর তুমি শাস্ত্র অধ্যয়ন ॥৪১॥

sei kāle gaura more kahilā vachana
‘ohe jīva kara tumi śāstra adhyayana [41]

sei kale–At that time, gaura–Gaura vachana kahila–said more–to me, ‘ohe–‘O jiva–Jiva, tumi–You kara–should adhyayana–study sastra–the scriptures. [41]

Translation:

«At that time, Gaura said to me, ‘O Jiva, study the scriptures.

অধ্যয়ন সমাপিয়া নবদ্বীপে চল ।
নিত্যানন্দ শ্রীচরণে পাইবে সকল’ ॥৪২॥

adhyayana samāpiyā navadvīpe chala
nityānanda śrī-charaṇe pāibe sakala’ [42]

samapiya–Complete [your] adhyayana–study [and then] chala–go navadvipe–to Nabadwip. nityananda sri-charane–At the holy feet of Nityananda, paibe–you will attain sakala’–everything.’ [42]

Translation:

«‘Complete your study and then go to Nabadwip. There, at the holy feet of Nityananda, you will attain everything.’

সেই আজ্ঞা শিরে ধরি’ আমি অকিঞ্চন ।
যথা সাধ্য বিদ্যা করিয়াছি উপার্জ্জন ॥৪৩॥

sei ājñā śire dhari’ āmi akiñchana
yathā sādhya vidyā kariyāchhi upārjana [43]

dhari’–Holding sei–this ajna–order sire–on [my] head, ami–I, akinchana–a poor soul, uparjana kariyachhi–have acquired vidya–knowledge yatha–as [was] sadhya–possible. [43]

Translation:

«Holding this order on my head, I, a poor soul, have learned as much as possible.

চন্দ্রদ্বীপে পড়িলাম সাহিত্যাদি যত ।
বেদান্ত আচার্য্য নাহি পাই মনোমত ॥৪৪॥

chandradvīpe paḍilāma sāhityādi yata
vedānta āchārya nāhi pāi manomata [44]

padilama–I studied yata sahityadi–literature and other subjects chandradvipe–in Chandradwip, [but] pai nahi–I did not find [an] manomata–expert acharya–teacher vedanta–of Vedanta. [44]

Translation:

«I studied literature and other subjects in Chandradwip, but I did not find an expert teacher of Vedanta.

প্রভু আজ্ঞা দিল মোরে বেদান্ত পড়িতে ।
বেদান্তসম্মত কৃষ্ণভক্তি প্রকাশিতে ॥৪৫॥

prabhu ājñā dila more vedānta paḍite
vedānta-sammata kṛṣṇa-bhakti prakāśite [45]

prabhu–The Lord ajna dila–ordered more–me padite–to study vedanta–Vedanta [and] prakasite–prove [that] krsna-bhakti–devotion to Krsna [is] vedanta-sammata–the purport of Vedanta. [45]

Translation:

«The Lord ordered me to study Vedanta and prove that devotion to Krsna is its purport.

আইলাম নবদ্বীপে তোমার চবণে ।
যেইরূপ আজ্ঞা হয় করি আচরণে ॥৪৬॥

āilāma navadvīpe tomāra charaṇe
yei rūpa ājñā haya kari ācharaṇe [46]

ailama–I have come tomara charane–to Your feet navadvipe–in Nabadwip, [and] acharane kari–I will do yei rupa–whatever ajna haya–You order [me]. [46]

Translation:

«So, I have come to Your feet in Nabadwip, and I will do whatever You order me.

আজ্ঞা হয় যাই ক্ষেত্রে প্রভুর চরণে ।
বেদান্ত পড়িব সার্ব্বভৌমের সদনে» ॥৪৭॥

ājñā haya yāi kṣetre prabhura charaṇe
vedānta paḍiba sārva-bhaumera sadane» [47]

[If] ajna haya–You order [me,] yai–I will go prabhura charane–to the feet of the Lord ksetre–in Jagannath Puri [and] padiba–study vedanta–Vedanta sarva-bhaumera sadane»–at the school of Sarvabhauma Bhattacharya.» [47]

Translation:

«If You order me, I will go to the feet of the Lord in Purusottam Ksetra and study Vedanta at the school of Sarvabhauma Bhattacharya.»

জীবের মধুর বাক্যে নিত্যানন্দরায় ।
জীবে কোলে করি’ কাঁদে ধৈর্য্য নাহি পায় ॥৪৮॥

jīvera madhura vākye nityānanda-rāya
jīve kole kari’ kā̐de dhairya nāhi pāya [48]

[Moved] jivera madhura vakye–by Jiva’s sweet words, nityananda-raya–Nityananda Ray kole kari’–embraced jive–Jiva [and] ka̐de–cried, paya nahi–without dhairya–restraint. [48]

Translation:

Moved by Jiva’s sweet words, Nityananda Ray embraced Jiva and cried, unable to restrain Himself.

বলে, «শুন ওহে জীব নিগূঢ় বচন ।
সর্ব্বতত্ত্ব অবগত রূপ সনাতন ॥৪৯॥

bale, «śuna ohe jīva nigūḍha vachana
sarva-tattva avagata rūpa sanātana [49]

bale–Nityananda said, «ohe–«O jiva–Jiva, suna–listen [to My] nigudha–confidential vachana–words. rupa sanatana–Rupa and Sanatan avagata–know sarva-tattva–everything. [49]

Translation:

Nityananda said, «O Jiva, listen to My confidential words. Rupa and Sanatan know everything.

প্রভু মোরে আজ্ঞা দিল বলিতে তোমায় ।
‘ক্ষেত্রে নাহি যাও তুমি না রহ হেথায়’ ॥৫০॥

prabhu more ājñā dila balite tomāya
‘kṣetre nāhi yāo tumi nā raha hethāya’ [50]

prabhu–The Lord ajna dila–ordered more–Me balite–to tell tomaya–you, «tumi yao nahi–Do not go ksetre–to Jagannath Puri [and] raha na–do not stay hethaya–here.’ [50]

Translation:

«The Lord ordered Me to tell you, ‘Do not go to Purusottam Ksetra or stay here.’

তুমি আর রূপ সনাতন দুই ভাই ।
প্রভুর একান্ত দাস জানেন সবাই ॥৫১॥

tumi āra rūpa sanātana dui bhāi
prabhura ekānta dāsa jānena sabai [51]

sabai–Everyone janena–knows [that] tumi–you ara–and dui bhai–the two brothers rupa sanatana–Rupa and Sanatan [are] ekanta–exclusive dasa–servants prabhura–of the Lord. [51]

Translation:

«Everyone knows that you and the brothers Rupa and Sanatan are exclusive servants of the Lord.

তোমা প্রতি আজ্ঞা এই বারাণসী গিয়া ।
বাচস্পতি নিকটেতে বেদান্ত পড়িয়া ॥৫২॥

একেবারে যাহ তথা হৈতে বৃন্দাবন ।
তথা কৃপা করিবেন রূপ সনাতন ॥৫৩॥

tomā prati ājñā ei vārāṇasī giyā
vāchaspati nikaṭete vedānta paḍiyā [52]
ekebāre yāha tathā haite vṛndāvana
tathā kṛpā karibena rūpa sanātana [53]

[The Lord’s] ajna–order prati–to toma–you [is] ei–that giya–you go varanasi–to Varanasi, padiya–study vedanta–Vedanta nikatete–with vachaspati–Madhusudan Vachaspati, [and then] yaha–go ekebare–straight vrndavana–to Vrndavan haite–from tatha–there. rupa sanatana–Rupa and Sanatan krpa karibena–will bless [you] tatha–there. [52–53]

Translation:

«The Lord’s order to you is that you go to Varanasi, study Vedanta with Madhusudan Vachaspati, and then go straight to Vrndavan from there. Rupa and Sanatan will bless you in Vrndavan.

রূপের অনুগ হয়ে যুগল-ভজন ।
কর তথা বেদান্তাদি শাস্ত্র-আলাপন ॥ ৫৪॥

rūpera anuga haye yugala-bhajana
kara tathā vedāntādi śāstra-ālāpana [54]

yugala-bhajana kara–Serve the Divine Couple haye–as anuga–a follower rupera–of Rupa. vedantadi sastra-alapana–Discuss Vedanta and other scriptures tatha–there. [54]

Translation:

«Serve the Divine Couple as a follower of Sri Rupa, and discuss Vedanta and other scriptures there.

ভাগবত শাস্ত্র হয় সর্ব্বশাস্ত্রসার ।
বেদান্তসূত্রের ভাষ্য করহ প্রচার ॥৫৫॥

bhāgavata śāstra haya sarva-śāstra-sāra
vedānta-sūtrera bhāṣya karaha prachāra [55]

prachara karaha–Preach [that] sastra–the scripture bhagavata–Srimad Bhagavatam haya–is sarva-sastra-sara–the best of all scriptures [and] bhasya–the commentary vedanta-sutrera–on the Vedanta-sutra. [55]

Translation:

«Preach that Srimad Bhagavatam is the best of all the scriptures and the natural commentary on the Vedanta-sutra.

সার্ব্বভৌমে কৃপা করি’ গৌরাঙ্গ শ্রীহরি ।
ব্রহ্মসূত্র ব্যাখ্যা কৈল ভাগবত ধরি’ ॥৫৬॥

sārvabhaume kṛpā kari’ gaurāṅga śrī-hari
brahma-sūtra vyākhyā kaila bhāgavata dhari’ [56]

gauranga sri-hari–Sri Gauranga Hari krpa kari’–mercifully vyakhya kaila–explained brahma-sutra–the Brahma-sutra sarvabhaume–to Sarvabhauma Bhattacharya, dhari’–drawing bhagavata–from Srimad Bhagavatam. [56]

Translation:

«Sri Gauranga Hari mercifully explained the Brahma-sutra to Sarvabhauma Bhattacharya on the basis of Srimad Bhagavatam.

সেই বিদ্যা সার্ব্বভৌম শ্রীমধুসূদনে ।
শিখাইল ক্ষেত্রধামে পরম যতনে ॥৫৭॥

sei vidyā sārvabhauma śrī-madhusūdane
śikhāila kṣetra-dhāme parama yatane [57]

sarvabhauma–Sarvabhauma parama–very yatane–carefully sikhaila–taught sei–this vidya–knowledge sri-madhusudane–to Sri Madhusudan ksetra-dhame–in Jagannath Puri. [57]

Translation:

«Sarvabhauma very carefully taught this knowledge to Sri Madhusudan in Sri Ksetra Dham.

সেই মধুবাচস্পতি প্রভু-আজ্ঞা পেয়ে ।
আছে বারাণসী ধামে দেখ তুমি যেয়ে ॥৫৮॥

sei madhu-vāchaspati prabhu-ājñā peye
āchhe vārāṇasī dhāme dekha tumi yeye [58]

peye–Having received prabhu-ajna–the order of the Lord sei madhu-vachaspati–Madhusudan Vachaspati achhe–is varanasi dhame–in Varanasi Dham. tumi yeye–Go [and] dekha–see [him]. [58]

Translation:

«Go and see Madhusudan Vachaspati, who is in Varanasi Dham on the order of the Lord.

বাহ্যে তেঁহ সম্প্রদায়ী বৈদান্তিক হয় ।
শাঙ্করী সন্ন্যাসী যার নিকটে পড়য় ॥৫৯॥

bāhye te̐ha sampradāyī vaidāntika haya
śāṅkarī sannyāsī yāra nikaṭe paḍaya [59]

bahye–Externally, te̐ha–he haya–is sampradayi–a traditional vaidantika–Vedantic scholar, [and] sankari–Sankarite sannyasi–sannyasis padaya–study yara nikate–with him. [59]

Translation:

«Externally, he is a traditional Vedantic scholar, and Sankarite sannyasis study with him.

ক্রমে ক্রমে সন্ন্যাসিগণেরে কৃপা করি’ ।
গৌরাঙ্গের ব্যাখ্যা শিক্ষা দেয় সূত্র ধরি’ ॥৬০॥

krame krame sannyāsi-gaṇere kṛpā kari’
gaurāṅgera vyākhyā śikṣā deya sūtra dhari’ [60]

krame krame–In a gradual way, krpa kari’–he mercifully siksa deya–teaches sannyasi-ganere–the sannyasis gaurangera–Gauranga’s vyakhya–explanations sutra dhari’–of the sutras. [60]

Translation:

«In a gradual way, he mercifully teaches the sannyasis Gauranga’s explanations of the sutras.

পৃথক্ ভাষ্যের এবে নাহি প্রয়োজন ।
ভাগবতে কয় সূত্র ভাষ্যেতে গণন ॥৬১॥

pṛthak bhāṣyera ebe nāhi prayojana
bhāgavate kaya sūtra bhāṣyete gaṇana [61]

nahi–There is no prayojana–need prthak bhasyera–for a separate commentary ebe–now. bhagavate–The Bhagavatam kaya–explains sutra–the sutras [and is] ganana–considered bhasyete–the commentary. [61]

Translation:

«There is no need for a separate commentary on the Brahma-sutra now. The Bhagavatam explains the sutras and is considered the sutras’ natural commentary.

কালে যবে ভাষ্যের হইবে প্রয়োজন ।
শ্রীগোবিন্দভাষ্য তবে হবে প্রকটন ॥৬২॥

kāle yabe bhāṣyera ha-ibe prayojana
śrī-govinda-bhāṣya tabe habe prakaṭana [62]

kale–In time, yabe–when ha-ibe–there will be prayojana–a need bhasyera–for a commentary, tabe–then sri-govinda-bhasya–the Sri Govinda-bhasya habe–will be prakatana–revealed. [62]

Translation:

«In time, when there is a need for another commentary, the Sri Govinda-bhasya will be revealed.

সার্ব্বভৌম সম্পর্কে সেই গোপীনাথ ।
শুনিল প্রভুর ভাষ্য সার্ব্বভৌম সাথ ॥৬৩॥

sārvabhauma samparke sei gopīnātha
śunila prabhura bhāṣya sārvabhauma sātha [63]

sarvabhauma samparke–Sarvabhauma’s relative, sei gopinatha–Gopinath Acharya, sunila–heard prabhura–the Lord’s bhasya–commentary satha–with sarvabhauma–Sarvabhauma. [63]

Translation:

«Sarvabhauma’s relative, Gopinath Acharya, heard the Lord’s commentary with Sarvabhauma.

কালে তেঁহ প্রভুর ইচ্ছায় জন্ম লয়ে ।
বলদেবাবেশে যাবে জয়পুর জয়ে ॥৬৪॥

kāle te̐ha prabhura ichchhāya janma laye
baladevāveśe yābe jayapura jaye [64]

kale–In time, prabhura ichchhaya–by the will of the Lord, te̐ha–he laye–will take janma–birth baladevavese–as Baladev Vidyabhusan [and] jaye yabe–will conquer jayapura–Jaipur. [64]

Translation:

«In time, by the will of the Lord, he will take birth as Baladev Vidyabhusan and conquer Jaipur.

তথা শ্রীগোবিন্দ বলে ভাষ্য প্রকাশিয়া ।
সেবিবে গৌরাঙ্গপদ জীবে নিস্তারিয়া ॥৬৫॥

tathā śrī-govinda bale bhāṣya prakāśiyā
sevibe gaurāṅga-pada jīve nistāriyā [65]

tatha–There, prakasiya–he will compose bhasya–a commentary sri-govinda bale–spoken by Sri Govinda, sevibe–serve gauranga-pada–the feet of Gauranga, [and] nistariya–deliver jive–the souls. [65]

Translation:

«There, he will compose a commentary spoken by Sri Govinda, serve the feet of Gauranga, and deliver the souls.

এই সব গূঢ় কথা রূপ সনাতন ।
সকল কহিবে তোমা প্রতি দুইজন» ॥৬৬॥

ei saba gūḍha kathā rūpa sanātana
sakala kahibe tomā prati dui-jana» [66]

dui-jana rupa sanatana–Rupa and Sanatan kahibe–will explain sakala ei saba–all these gudha–confidential katha–matters prati–to toma»–you.» [66]

Translation:

«Rupa and Sanatan will explain all these confidential matters to you.»

নিত্যানন্দ-বাক্য শুনি’ শ্রীজীব গোঁসাই ।
কাঁদিয়া লোটায় ভূমে সংজ্ঞা আর নাই ॥৬৭॥

nityānanda-vākya śuni’ śrī-jīva go̐sāi
kā̐diyā loṭāya bhūme saṁjña āra nāi [67]

suni’–Upon hearing nityananda-vakya–the words of Nityananda, sri-jiva go̐sai–Sri Jiva Goswami lotaya–rolled bhume–on the ground ka̐diya–crying [and] samjna ara nai–lost consciousness. [67]

Translation:

Upon hearing the words of Nityananda, Sri Jiva Goswami rolled on the ground crying and lost consciousness.

কৃপা করি’ প্রভু নিজ চরণযুগল ।
শ্রীজীবের শিরে ধরি’ অর্পিলেন বল ॥৬৮॥

kṛpā kari’ prabhu nija charaṇa-yugala
śrī-jīvera śire dhari’ arpilena bala [68]

krpa kari’–Mercifully, prabhu–the Lord dhari’–placed nija–His charana-yugala–feet sri-jivera sire–on Sri Jiva’s head [and] bala arpilena–empowered [him]. [68]

Translation:

Mercifully, the Lord placed His feet on Sri Jiva’s head and empowered him.

«জয় শ্রীগৌরাঙ্গ জয় নিত্যানন্দরায়» ।
বলিয়া নাচেন জীব বৈষ্ণব-সভায় ॥৬৯॥

«jaya śrī-gaurāṅga jaya nityānanda-rāya»
baliyā nāchena jīva vaiṣṇava-sabhāya [69]

baliya–Chanting, «jaya–All glory sri-gauranga–to Sri Gauranga! jaya–All glory nityananda-raya–to Nityananda Ray!», jiva–Jiva [then] nachena–danced vaisnava-sabhaya–amidst the assembly of devotees. [69]

Translation:

Chanting, «All glory to Sri Gauranga! All glory to Nityananda Ray!», Jiva then danced amidst the assembly of Vaisnavas.

শ্রীবাসাদি ছিল তথা যত মহাজন ।
জীবে নিত্যানন্দ-কৃপা করি’ দরশন ॥৭০॥

সবে নাচে শ্রীগৌরাঙ্গ নিত্যানন্দ বলি’ ।
মহাকলরবে তথা হয় হুলুস্থুলী ॥৭১॥

śrīvāsādi chhila tathā yata mahājana
jīve nityānanda-kṛpā kari’ daraśana [70]
sabe nāche «śrī-gaurāṅga nityānanda» bali’
mahākala-rave tathā haya hulu-sthulī [71]

srivasadi yata sabe mahajana–Srivas and the other great souls [that] tatha chhila–were there, darasana kari’–seeing nityananda-krpa–the mercy of Nityananda jive–upon Jiva, nache–danced, bali’–chanting, «sri-gauranga–«Sri Gauranga! nityananda»–Nityananda!», [and] mahakala-rave–the loud sound hulu-sthuli–of women’s cheering haya–arose tatha–there. [70–71]

Translation:

Srivas and the other great souls there, seeing the mercy of Nityananda upon Jiva, danced, chanting, «Sri Gauranga! Nityananda!», and the loud sound of women cheering arose.

কতক্ষণ পরে নৃত্য করি’ সম্বরণ ।
জীবে লয়ে নিত্যানন্দ বসিল তখন ॥৭২॥

kata-kṣaṇa pare nṛtya kari’ samvaraṇa
jīve laye nityānanda basila takhana [72]

kata-ksana pare–After some time, nrtya samvarana kari’–everyone stopped dancing, [and] takhana–then nityananda–Nityananda basila–sat down laye–with jive–Jiva. [72]

Translation:

Eventually everyone stopped dancing, and Nityananda sat down with Jiva.

জীবের হইল বাসা শ্রীবাস-অঙ্গনে ।
সন্ধ্যাকালে আইল পুনঃ প্রভু দরশনে ॥৭৩॥

jīvera ha-ila vāsā śrīvāsa-aṅgane
sandhyā-kāle āila punaḥ prabhu daraśane [73]

jivera vasa ha-ila–Jiva stayed srivasa-angane–in the courtyard of Srivas, [and] sandhya-kale–in the evening aila–he came darasane–to see prabhu–the Lord punah–again. [73]

Translation:

Jiva stayed in the courtyard of Srivas, and in the evening he came to see Nityananda Prabhu again.

নির্জ্জনে বসিয়া প্রভু গৌরগুণ গায় ।
শ্রীজীব আসিয়া পড়ে নিত্যানন্দ পায় ॥৭৪॥

nirjane basiyā prabhu gaura-guṇa gāya
śrī-jīva āsiyā paḍe nityānanda-pāya [74]

prabhu–The Lord basiya–was sitting nirjane–alone gaya–chanting gaura-guna–the glories of Sri Gaura. sri-jiva–Sri Jiva asiya–came [and] pade–bowed nityananda-paya–at Nityananda’s feet. [74]

Translation:

Nityananda Prabhu was sitting alone chanting the glories of Sri Gaura. Jiva came and bowed at His feet.

যত্ন করি’ প্রভু তারে নিকটে বসায় ।
করযোড় করি’ জীব স্বদৈন্য জানায় ॥৭৫॥

yatna kari prabhu tāre nikaṭe basāya
kara-yoḍa kari’ jīva svadainya jānāya [75]

prabhu–The Lord yatna kari’–carefully basaya–sat tare–him nikate–nearby. jiva–Jiva kara-yoda kari’–joined [his] palms [and] svadainya–humbly janaya–prayed. [75]

Translation:

Nityananda Prabhu carefully sat Jiva nearby. Jiva joined his palms and humbly prayed to the Lord.

জীব বলে, «প্রভু মোরে করুণা করিয়া ।
নবদ্বীপ-ধাম-তত্ত্ব বল বিবরিয়» ॥ ৭৬॥

jīva bale, «prabhu more karuṇā kariyā
navadvīpa-dhāma-tattva bala vivariya» [76]

jiva–Jiva bale–said, «prabhu–«O Lord, karuna kariya–mercifully vivariya bala–describe navadvipa-dhama-tattva–the glories of Nabadwip Dham more»–for me.» [76]

Translation:

Jiva said, «O Lord, mercifully describe the glories of Nabadwip Dham for me.»

প্রভু বলে, «ওহে জীব বলিব তোমায় ।
অত্যন্ত নিগূঢ় তত্ত্ব রাখিবে হিয়ায় ॥৭৭॥

prabhu bale, «ohe jīva baliba tomāya
atyanta nigūḍha tattva rākhibe hiyāya [77]

prabhu–The Lord bale–said, «ohe–«O jiva–Jiva, baliba–I will describe [the] atyanta–most nigudha–confidential tattva–truths tomaya–to you. rakhibe–Hold [them] hiyaya–in [your] heart. [77]

Translation:

The Lord said, «O Jiva, I will describe the most confidential truths to you. Hold them in your heart.

যথা তথা এবে ইহা না কর প্রকাশ ।
প্রকট-লীলার অন্তে হইবে বিকাশ ॥৭৮॥

yathā tathā ebe ihā nā kara prakāśa
prakaṭa-līlāra ante ha-ibe vikāśa [78]

prakasa kara na–Do not reveal iha–them yatha tatha–anywhere ebe–now. ha-ibe–They will be vikasa–revealed ante–after prakata-lilara–the manifest Pastimes [of the Lord]. [78]

Translation:

«Do not reveal them anywhere now. They will be revealed after the manifest Pastimes of the Lord.

এই নবদ্বীপ হয় সর্ব্বধাম-সার ।
শ্রীবিরজা ব্রহ্মধাম আদি হয়ে পার ॥৭৯॥

বৈকুণ্ঠের পর শ্বেতদ্বীপ শ্রীগোলোক ।
তদন্তে গোকুল বৃন্দাবন কৃষ্ণলোক ॥৮০॥

ei navadvīpa haya sarva-dhāma-sāra
śrī-virajā brahma-dhāma ādi haye pāra [79]
vaikuṇṭhera para śvetadvīpa śrī-goloka
tadante gokula vṛndāvana kṛṣṇa-loka [80]

ei navadvipa–Nabadwip haya–is sarva-dhama-sara–the best of all abodes. para haye–Beyond sri-viraja–Viraja, brahma-dhama–Brahmaloka, adi–and so on, [and] vaikunthera para–past Vaikuntha [is] svetadvipa–Svetadwip, sri-goloka–Sri Goloka, [and] tadante–thereafter gokula vrndavana–Gokula Vrndavan, krsna-loka–Krsna’s abode. [79–80]

Translation:

«Nabadwip is the best of all the Lord’s abodes. Beyond Sri Viraja, Brahmaloka, and Vaikuntha is Svetadwip, Sri Goloka, and lastly Gokula Vrndavan, Krsna’s abode.

সেই লোক দুই ভাবে হয় ত প্রকাশ ।
মাধুর্য্য ঔদার্য্য ভেদে রসের বিকাশ ॥৮১॥

sei loka dui bhāve haya ta prakāśa
mādhurya audārya bhede rasera vikāśa [81]

sei–That loka–abode ta prakasa haya–manifests dui bhave–in two ways: bhede–by differences [in] vikasa–the appearance rasera–of [its] rasa [as] madhurya–sweetness [or] audarya–magnanimity. [81]

Translation:

«That abode manifests in two ways: its rasa appears as either madhurya or audarya.

মাধুর্য্যে ঔদার্য্য পুর্ণরূপে অবস্থিত ।
ঔদার্য্যে মাধুর্য্য পুর্ণরূপেতে বিহিত ॥৮২॥

mādhurye audārya pūrṇa-rūpe avasthita
audārye mādhurya pūrṇa-rūpete vihita [82]

audarya–Magnanimity [is] avasthita–present purna-rupe–in full form madhurye–within sweetness, [and] madhurya–sweetness [is] vihita–present purna-rupete–in full form audarye–within magnanimity. [82]

Translation:

«Audarya is fully present in madhurya, and madhurya is fully present in audarya.

তথাপিও যে প্রকাশে মাধুর্য্য প্রধান ।
বৃন্দাবন বলি তাহা জানে ভাগ্যবান্ ॥৮৩॥

tathāpio ye prakāśe mādhurya pradhāna
vṛndāvana bali tāhā jāne bhāgyavān [83]

tathapio–Still, bhagyavan–fortunate souls jane–know taha ye prakase–the manifestation in which madhurya–sweetness [is] pradhana–predominant bali’–as vrndavana–Vrndavan. [83]

Translation:

«Still, fortunate souls know that Vrndavan is where madhurya is predominant.

যে প্রকাশে ঔদার্য্য প্রধান নিত্য হয় ।
সেই নবদ্বীপ-ধাম সর্ব্ববেদে কয় ॥ ৮৪॥

ye prakāśe audārya pradhāna nitya haya
sei navadvīpa-dhāma sarva-vede kaya [84]

sarva–vede–All the Vedas kaya–say [that] sei ye prakase–the manifestation in which audarya–magnanimity haya–is nitya–always pradhana–predominant [is] navadvipa-dhama–Nabadwip Dham. [84]

Translation:

«All the Vedas say that Nabadwip Dham is where audarya is always predominant.

বৃন্দাবন নবদ্বীপে নাহি কিছু ভেদ ।
রসের প্রকাশ-ভেদে করয় প্রভেদ ॥৮৫॥

vṛndāvana navadvīpe nāhi kichhu bheda
rasera prakāśa-bhede karaya prabheda [85]

kichhu nahi–There is no bheda–difference vrndavana navadvipe–between Vrndavan and Nabadwip [other than] prabheda–the difference karaya–made rasera prakasa-bhede–by [their] different manifestations of rasa. [85]

Translation:

«There is no difference between Vrndavan and Nabadwip other than the difference made by their respective manifestations of rasa.

এই ধাম নিত্যসিদ্ধ চিন্ময় অনন্ত ।
জড়-বুদ্ধি-জনে তার নাহি পায় অন্ত ॥৮৬॥

ei dhāma nitya-siddha chinmaya ananta
jaḍa-buddhi-jane tāra nāhi pāya anta [86]

ei–This dhama–Dham [is] nitya-siddha–eternally perfect, chinmaya–spiritual, [and] ananta–infinite. jada–buddhi–jane–Materialists paya nahi–do not reach tara–its anta–edge. [86]

Translation:

«This abode is eternally perfect, spiritual, and infinite. Materialists cannot even reach its edge.

হ্লাদিনী-প্রভাবে জীব ছাড়ি’ জড়-ধর্ম্ম ।
নিত্যসিদ্ধ জ্ঞানবলে পায় তার ধর্ম্ম ॥৮৭॥

hlādinī-prabhāve jīva chhāḍi’ jaḍa-dharma
nitya-siddha jñāna-bale pāya tāra dharma [87]

hladini-prabhave–By the influence of the pleasure potency, jiva–souls chhadi’–give up jada-dharma–material nature [and] paya–attain tara–its (the Dham’s) dharma–nature nitya-siddha jnana-bale–through eternal, perfect knowledge. [87]

Translation:

«Only by the influence of the pleasure potency of the Lord do souls give up material nature and realise the true nature of the Dham through eternal, perfect knowledge.

সর্ব্বনবদ্বীপ হয় চিন্ময় প্রকাশ ।
সেই পীঠে শ্রীগৌরাঙ্গ করেন বিলাস ॥৮৮॥

sarva-navadvīpa haya chinmaya prakāśa
sei pīṭhe śrī-gaurāṅga karena vilāsa [88]

sarva–navadvipa–The whole of Nabadwip haya–is [a] chinmaya–spiritual prakasa–manifestation. sei pithe–In this abode, sri-gauranga–Sri Gauranga karena–performs [His] vilasa–Pastimes. [88]

Translation:

«The whole of Nabadwip is a spiritual manifestation, and Sri Gauranga performs His Pastimes there.

চর্ম্ম-চক্ষে লোকে দেখে প্রপঞ্চ গঠন ।
মায়া আচ্ছাদিয়া রাখে নিত্য-নিকেতন ॥৮৯॥

charma-chakṣe loke dekhe prapañcha gaṭhana
māyā āchchhādiyā rākhe nitya-niketana [89]

charma-chakse–With fleshy eyes, loke–people dekhe–see prapancha gathana–a material form [of the Dham] — maya–Maya nitya-niketana achchhadiya rakhe–keeps the eternal abode hidden. [89]

Translation:

«With fleshy eyes, people see a material form of the Dham — Maya keeps the eternal abode covered.

নবদ্বীপে মায়া নাই জড় দেশ কাল ।
কিছু নাহি আছে তথা জীবের জঞ্জাল ॥৯০॥

navadvīpe māyā nāi jaḍa deśa kāla
kichhu nāhi āchhe tathā jīvera jañjāla [90]

navadvipe–In Nabadwip, nai–there is no maya–illusory jada–matter, desa–space, [or] kala–time. kichhu nahi achhe–There is no janjala–suffering jivera–for souls tatha–there. [90]

Translation:

«In Nabadwip, there is no illusory matter, space, or time. Souls undergo no suffering there.

কিন্তু কর্ম্ম-বন্ধ-ক্রমে জীব মায়াবশে ।
নবদ্বীপধামে প্রাপঞ্চিক ভাবে পশে ॥৯১॥

kintu karma-bandha-krame jīva māyā-vaśe
navadvīpa-dhāme prāpañchika bhāve paśe [91]

jiva–Souls karma-bandha-krame–bound by the reactions to their previous actions [and] maya-vase–controlled by Maya, kintu–however, pase–enter navadvipa-dhame–Nabadwip Dham prapanchika bhave–in a material way. [91]

Translation:

«Souls bound by karma and bewildered by Maya, however, enter Nabadwip Dham in a material way.

ভাগ্যক্রমে সাধুসঙ্গে প্রেমের উদয় ।
হয় যবে তবে দেখে বৈকুণ্ঠ চিন্ময় ॥৯২॥

bhāgya-krame sādhu-saṅge premera udaya
haya yabe tabe dekhe vaikuṇṭha chinmaya [92]

yabe–When [souls] premera udaya haya– develop divine love bhagya-krame–by good fortune [and] sadhu-sange–the association of the sadhus, [they] tabe–then dekhe–see chinmaya vaikuntha–the spiritual world. [92]

Translation:

«When souls develop divine love by good fortune and the association of the sadhus, they then see the spiritual world.

অপ্রাকৃত দেশ কাল ধাম দ্রব্য যত ।
অনায়াসে দেখে স্বীয় চক্ষে অবিরত ॥৯৩॥

aprākṛta deśa kāla dhāma dravya yata
anāyāse dekhe svīya chakṣe avirata [93]

[Souls] anayase–easily [and] avirata–uninterruptedly dekhe–see sviya chakse–with their own eyes [the] aprakrta–supramundane desa–space, kala–time, dhama–light, [and] yata dravya–objects [there]. [93]

Translation:

«Souls easily and uninterruptedly see with their own eyes the supramundane space, time, light, and objects in the Dham.

এই ত কহিনু আমি নবদ্বীপতত্ত্ব ।
বিচারিয়া দেখ জীব হয়ে শুদ্ধ সত্ত্ব» ॥৯৪॥

ei ta kahinu āmi navadvīpa-tattva
vichāriyā dekha jīva haye śuddha sattva» [94]

ei ta–Thus, ami–I kahinu–have described navadvipa-tattva–the glory of Nabadwip. jiva–O Jiva vichariya dekha–reflect on [it] suddha sattva haye»–being pure at heart.» [94]

Translation:

«Thus, I have described the glory of Nabadwip. O Jiva, reflect on it with a pure heart.»

নিতাই-জাহ্নবা-পদে নিত্য যার আশ ।
গূঢ়তত্ত্ব করে ভক্তিবিনোদ প্রকাশ ॥৯৫॥

nitāi-jāhnavā-pade nitya yāra āśa
gūḍha-tattva kare bhakti-vinoda prakāśa [95]

bhakti-vinoda–Bhakti Vinod, yara–whose nitya–eternal asa–aspiration [is] nitai-jahnava-pade–the feet of Nitai and Jahnava, prakasa kare–reveals gudha-tattva–the hidden glories [of Nadia]. [95]

Translation:

Bhakti Vinod, whose eternal aspiration is the feet of Nitai and Jahnava, reveals the hidden glories of Nadia.