Waves of the Ecstasy of Nabadwip

সর্ব্বধামশিরোমণি সন্ধিনীবিলাস ।
ষোলক্রোশ নবদ্বীপ চিদানন্দবাস ॥
সর্ব্বতীর্থ-দেব-ঋষি-শ্রুতির বিশ্রাম ।
স্ফুরুক্ নয়নে মম নবদ্বীপধাম ॥১॥

sarva-dhāma-śiromaṇi sandhinī-vilāsa
ṣola-krośa navadvīpa chid-ānanda-vāsa
sarva-tīrtha-deva-ṛṣi-śrutira viśrāma
sphūruk nayane mama navadvīpa-dhāma [1]

[May] sarva-dhama-siromani–the crown jewel of all the Lord’s abodes, sandhini-vilasa–the play of the concrete spiritual energy, chid-ananda-vasa–the joyful, spiritual abode sola-krosa navadvipa–of nine islands measuring thirty-two miles, sarva-tirtha-deva-rsi-srutira visrama–the sanctuary of all holy places, gods, sages, and scriptures, navadvipa-dhama–Sri Nabadwip Dham, sphuruk–appear nayane mama–before my eyes. [1]

Translation:

May the crown jewel of all the Lord’s abodes, the play of the sandhini energy, the joyful, spiritual abode of nine islands measuring thirty-two miles, the sanctuary of all holy places, gods, sages, and scriptures, Sri Nabadwip Dham, appear before my eyes.

মাথুর-মণ্ডলে ষোলক্রোশ বৃন্দাবন ।
গৌড়ে নবদ্বীপ তথা দেখুক্ নয়ন ॥
একের প্রকাশ দুই অনাদি চিন্ময় ।
প্রভুর বিলাস-ভেদে শুদ্ধধামদ্বয় ॥২॥

māthura-maṇḍale ṣola-krośa vṛndāvana
gauḍe navadvīpa tathā dekhuk nayana
ekera prakāśa dui anādi chinmaya
prabhura vilāsa-bhede śuddha-dhāma-dvaya [2]

[May my] nayana–eyes dekhuk–behold sola-krosa–the thirty-two miles vrndavana–of Vrndavan mathura–mandale–in the district of Mathura tatha–as navadvipa–Sri Nabadwip gaude–of the district of Gauda. [They are] dui–two anadi–eternal chinmaya–spiritual prakasa–manifestations ekera–of one [truth]. [These] suddha-dhama-dvaya–two divine abodes [exist] vilasa-bhede–in accordance with different Pastimes prabhura–of the Lord. [2]

Translation:

May my eyes behold the thirty-two miles of Vrndavan in Mathura Mandal as Sri Nabadwip of Gauda Mandal. These divine abodes are eternal, spiritual manifestations of one truth and exist in accordance with different Pastimes of the Lord.

প্রভুর অচিন্ত্য শক্তি অনাদি চিন্ময়ে ।
জীব নিস্তারিতে আনে প্রপঞ্চ-নিলয়ে ॥
সেই কৃষ্ণকৃপাবলে জড়-বদ্ধ জন ।
বৃন্দাবন নবদ্বীপে করুক দর্শন ॥৩॥

prabhura achintya śakti anādi chinmaye
jīva nistārite āne prapañcha-nilaye
sei kṛṣṇa-kṛpā-bale jaḍa-baddha jana
vṛndāvana navadvīpa karuka darśana[3]

achintya–The inconceivable, anadi–eternal, chinmaye–spiritual sakti–energy prabhura–of the Lord ane–brings [these divine abodes] prapancha-nilaye–to the material world nistarite–to deliver jiva–souls. [May] sei jada-baddha jana–the materially conditioned souls darsana karuka–behold vrndavana–Vrndavan [and] navadvipa–Nabadwip krsna-krpa-bale–by Krsna’s grace. [3]

Translation:

The inconceivable, eternal, spiritual energy of the Lord brings these divine abodes to the material world to deliver souls. May the materially conditioned souls behold Vrndavan and Nabadwip by Krsna’s grace.

যোগ্যতা লভিয়া সব জীবেন্দ্রিয়গণ ।
চিন্ময় বিশেষ সুধা করে আস্বাদন ॥
অযোগ্য ইন্দ্রিয় তাহা আস্বাদিতে নারে ।
ক্ষুদ্র জড় বলি’ তারে নিন্দে বারে বারে ॥৪॥

yogyatā labhiyā saba jīvendriya-gaṇa
chinmaya viśeṣa sudhā kare āsvādana
ayogya indriya tāhā āsvādite nāre
kṣudra jaḍa bali’ tāre ninde bāre bāre [4]

labhiya–Upon attaining yogyata–fitness, saba jivendriya-gana–all the senses asvadana kare–taste visesa–extraordinary chinmaya–spiritual sudha–nectar. ayogya–Unfit indriya–senses nare–cannot asvadite–taste taha–it [and] ninde–deride tare–it bare–again [and] bare–again bali’–as ksudra–insignificant jada–matter. [4]

Translation:

Upon attaining fitness, all the senses taste extraordinary spiritual nectar. Unfit senses cannot taste it and deride it again and again as insignificant matter.

কৃষ্ণ কৃষ্ণভক্ত-কৃপা যোগ্যতা কারণ ।
জীবে দয়া সাধুসঙ্গে লভে ভক্তজন ॥
জ্ঞানকর্ম্মযোগে সেই যোগ্যতা না হয় ।
শ্রদ্ধাবলে সাধুসঙ্গে করে জড় জয় ॥৫॥

kṛṣṇa kṛṣṇa-bhakta-kṛpā yogyatā kāraṇa
jīve dayā sādhu-saṅge labhe bhakta-jana
jñāna-karma-yoge sei yogyatā nā haya
śraddhā-bale sādhu-saṅge kare jaḍa jaya [5]

krpa–The mercy krsna–of Krsna [and] krsna-bhakta–the devotees of Krsna [are] karana–the cause yogyata–of fitness. bhakta-jana–Devotees labhe–attain [it] sadhu-sange–by associating with the sadhus [and] daya–being kind jive–to other souls. sei–Such yogyata–fitness na haya–does not arise jnana-karma-yoge–through exploitation, renunciation, or meditation. [Souls] jaya kare–conquer jada–matter sraddha-bale–through faith [and] sadhu-sange–the association of the sadhus. [5]

Translation:

The mercy of Krsna and the devotees of Krsna are the cause of the senses becoming fit. Devotees attain such fitness by associating with the sadhus and being kind to other souls. Souls do not become fit through exploitation, renunciation, or yoga. Souls conquer matter through faith and the association of the sadhus.

জড় জাল জীবেন্দ্রিয়ে ছাড়ে যেই ক্ষণ ।
জীবচক্ষু করে ধাম-শোভা দরশন ॥
আহা কবে সে অবস্থা হইবে আমারে ।
দেখিব শ্রীনবদ্বীপ জড়মায়া পারে ॥৬॥

jaḍa jāla jīvendriye chhāḍe yei kṣaṇa
jīva-chakṣu kare dhāma-śobhā daraśana
āhā kabe se avasthā ha-ibe āmāre
dekhiba śrī-navadvīpa jaḍa-māyā pāre [6]

yei ksana–When jala–the net jada–of matter chhade–releases jivendriye–the senses of the soul, jiva-chaksu–the eyes of the soul darasana kare–see dhama-sobha–the splendour of the Dham. aha–Ah! kabe–When ha-ibe amare–will I attain se–that avastha–state? [When] dekhiba–will I see sri-navadvipa–Sri Nabadwip, pare–beyond jada-maya–the illusion of matter? [6]

Translation:

When the net of matter releases the senses of the soul, the eyes of the soul see the splendour of the Dham. Ah! When will I attain that state? When will I see Sri Nabadwip, beyond the illusion of matter?

অষ্টদলপদ্মনিভ ধাম নিরমল ।
কোটিচন্দ্র জ্যোৎস্না জিনি’ অতীব শীতল ॥
কোটি-সূর্য্য-প্রভা জিনি’ অতি তেজময় ।
আমার নয়ন পথে হইবে উদয় ॥৭॥

aṣṭadala-padma-nibha dhāma niramala
koṭi-chandra jyotsnā jini’ atīva śītala
koṭi-sūrya-prabhā jini’ ati tejamaya
āmāra nayana pathe ha-ibe udaya [7]

dhama niramala–The Holy Dham nibha–resembles astadala-padma–an eight-petalled lotus. [It is] ativa–extremely sitala–cool, jini’–more so than jyotsna–the light koti-chandra–of ten million moons, [and] ati–extremely tejamaya–bright, jini’–more so than prabha–the brilliance koti-surya–of ten million suns. [When] ha-ibe udaya–will [the Dham] appear pathe–in the path amara nayana–of my eyes? [7]

Translation:

The Holy Dham resembles an eight-petalled lotus. It is extremely cool, more so than the light of ten million moons, and extremely bright, more so than the brilliance of ten million suns. When will the Dham appear before my eyes?

অষ্টদ্বীপ অষ্টদল মধ্যে দ্বীপবর ।
অন্তদ্বীপ নাম তার অতীব সুন্দর ॥
তার মধ্য-ভাগে যোগপীঠ মায়াপুর ।
দেখিয়া আনন্দ লাভ করিব প্রচুর ॥৮॥

aṣṭadvīpa aṣṭadala madhye dvīpa-vara
antardvīpa nāma tāra atīva sundara
tāra madhya-bhāge yoga-pīṭha māyāpura
dekhiyā ānanda lābha kariba prachura [8]

madhye–In the centre astadvipa–of the [Dham’s] eight islands, [which resemble] astadala–eight petals, [is] dvipa-vara–the best island. tara–Its nama–name [is] antardvipa–Antardwip, [and it is] ativa–extremely sundara–beautiful. tara madhya-bhage–At its centre [is] mayapura–Mayapur [and] yoga-pitha–the Yoga Pith (the Lord’s birth place). dekhiya–Seeing [it,] labha kariba–I will feel prachura–intense ananda–joy. [8]

Translation:

In the centre of the Dham’s eight islands, which resemble eight petals, is the best island: the extremely beautiful Antardwip. At its centre is Mayapur and the Yoga Pith. Seeing it, I will feel intense joy.

ব্রহ্মপুর বলি’ শ্রুতিগণ যাকে গায় ।
মায়ামুক্ত চক্ষে আহা মায়াপুর ভায় ॥
সর্ব্বোপরি শ্রীগোকুল নাম মহাবন ।
যথা নিত্যলীলা করে শ্রীশচীনন্দন ॥৯॥

brahmapura bali’ śruti-gaṇa yāke gāya
māyā-mukta chakṣe āhā māyāpura bhāya
sarvopari śrī-gokula nāma mahāvana
yathā nitya-līlā kare śrī-śachī-nandana [9]

sruti-gana–The scriptures gaya–sing yake–of it, bali’–calling [it] brahmapura–Brahmapur. aha–Ah! mayapura–Mayapur bhaya–shines chakse–before eyes maya-mukta–free from illusion. [It is] sri-gokula–Sri Gokula, [which is] sarvopari–above all, [and] nama–known as mahavana–Mahavan, yatha–where sri-sachi-nandana–Sachi’s son kare–performs [His] nitya-lila–eternal Pastimes. [9]

Translation:

The scriptures sing of it, calling it Brahmapur. Ah! Mayapur shines before eyes free from illusion. It is nondifferent from the supreme abode, Sri Gokula Mahavan, where the son of Sachi performs His eternal Pastimes.

ব্রজে সেই ধাম গোপ-গোপীগণালয় ।
নবদ্বীপে শ্রীগোকুল দ্বিজবাস রয় ॥
জগন্নাথমিশ্রগৃহ পরম পাবন ।
মায়াপুর-মধ্যে শোভে নিত্য নিকেতন ॥১০॥

vraje sei dhāma gopa-gopī-gaṇālaya
navadvīpe śrī-gokula dvija-vāsa raya
jagannātha-miśra-gṛha parama pāvana
māyāpura-madhye śobhe nitya niketana [10]

vraje–As Vraja, sei–the dhama–Dham [is] gopa-gopi-ganalaya–the home of cowherd men and women. navadvipe–As Nabadwip, sri-gokula–Sri Gokula raya–is dvija-vasa–the home of brahmans. jagannatha-misra-grha–The house of Jagannath Misra, [the] parama–supremely pavana–pure, nitya–eternal niketana–home [of the Lord,] sobhe–shines mayapura-madhye–in Mayapur. [10]

Translation:

As Vraja, the Dham is the home of cowherd men and women. As Nabadwip, Sri Gokula is the home of brahmans. The house of Jagannath Misra, the supremely pure, eternal home of the Lord, shines in Mayapur.

মায়াজালাবৃত চক্ষু দেখে ক্ষুদ্রাগার ।
জড়ময় ভূমি জল দ্রব্য যত আর ॥
মায়া কৃপা করি’ জাল উঠায় যখন ।
আঁখি দেখে সুবিশাল চিন্ময় ভবন ॥১১॥

māyā-jālāvṛta chakṣu dekhe kṣudrāgāra
jaḍamaya bhūmi jala dravya yata āra
māyā kṛpā kari’ jāla uṭhāya yakhana
ā̐khi dekhe suviśāla chinmaya bhavana [11]

chaksu–Eyes avrta–covered [by] jala–the veil maya–of Maya dekhe–see ksudragara–a small house, jadamaya–material bhumi–land, jala–water, ara–and yata–other dravya–objects. yakhana–When maya–Maya krpa kari’–mercifully uthaya–lifts [her] jala–veil, a̐khi–the eyes dekhe–see [a] suvisala–magnificent chinmaya–spiritual bhavana–abode. [11]

Translation:

Eyes covered by the veil of Maya see a small house, some land, some water, and other materials. When Maya mercifully lifts her veil, the eyes see a magnificent spiritual abode.

যথা নিত্য-মাতাপিতা দাসদাসীগণ ।
শ্রীগৌরাঙ্গে সেবে প্রেমে মত্ত অনুক্ষণ ॥
লক্ষ্মীবিষ্ণুপ্রিয়া সেবে প্রভুর চরণ ।
পঞ্চতত্ত্বাত্মক প্রভু অপূর্ব্ব দর্শন ॥১২॥

yathā nitya-mātā-pitā dāsa-dāsī-gaṇa
śrī-gaurāṅge seve preme matta anukṣaṇa
lakṣmī-viṣṇu-priyā seve prabhura charaṇa
pañcha-tattvātmaka prabhu apūrva darśana [12]

yatha–There, [the Lord’s] nitya–eternal mata–mother, pita–father, [and] dasa-dasi-gana–servants seve–serve sri-gaurange–Sri Gauranga, anuksana–ever matta–enchanted preme–by divine love. laksmi-visnu-priya–Laksmi Priya and Visnu Priya seve–serve prabhura charana–the feet of the Lord, [and] prabhu–the Lord darsana–appears apurva–wonderfully pancha-tattvatmaka–as the Pancha Tattva (Sri Gauranga, Sri Nityananda, Sri Advaita, Sri Gadadhar, and Sri Srivas). [12]

Translation:

There, Sri Gauranga’s eternal mother, father, and servants serve Him, ever enchanted by divine love. Laksmi Priya and Visnu Priya serve His feet, and the Lord manifests Himself wonderfully as the Pancha Tattva.

নিত্যানন্দ শ্রীঅদ্বৈত সেই মায়াপুরে ।
গদাধর শ্রীবাসাদি স্থানে স্থানে স্ফুরে ॥
অসংখ্য বৈষ্ণবালয় চতুর্দ্দিকে ভায় ।
হেন মায়াপুর কৃপা করুন আমায় ॥১৩॥

nityānanda śrī-advaita sei māyāpure
gadādhara śrīvāsādi sthāne sthāne sphure
asaṅkhya vaiṣṇavālaya chaturdike bhāya
hena māyāpura kṛpā karuna āmāya [13]

nityananda–Nityananda, sri-advaita–Sri Advaita, gadadhara–Gadadhar, srivasadi–Srivas, and others sphure–reside sthane sthane–in various places sei mayapure–throughout Mayapur. asankhya vaisnavalaya–The homes of innumerable devotees bhaya–fill chaturdike–the four directions. [May] hena mayapura–that Mayapur krpa karuna–be merciful amaya–to me. [13]

Translation:

Nityananda, Advaita, Gadadhar, Srivas, and other devotees reside throughout Mayapur, where the homes of innumerable devotees fill the four directions. May Mayapur be merciful to me.

নৈঋতে যমুনা গঙ্গা স্বসৌভাগ্য গণি’ ।
নাগরূপে সেবা করে গোরা দ্বিজমণি ॥
ভাগীরথী-তটে বহু ঘাট দেবালয় ।
পৌঢ়ামায়া বৃদ্ধ শিব উপবনচয় ॥১৪॥

naiṛte yamunā gaṅgā svasaubhāgya gaṇi’
nāga-rūpe sevā kare gorā dvija-maṇi
bhāgīrathī-taṭe bahu ghāṭa devālaya
prauḍhāmāyā vṛddha śiva upavana-chaya [14]

nairte–To the southwest, yamuna–the Yamuna [and] ganga–the Ganga gani’–reflect on svasaubhagya–their good fortune [and] naga-rupe–like serpents seva kare–serve gora–Gora, dvija-mani–the jewel of the brahmans. bhagirathi-tate–On the banks of the Ganga, [there are] bahu–many ghata–bathing places, devalaya–Temples, [and] upavana-chaya–parks, [as well as] praudhamaya–Praudha Maya [and] vrddha siva–Vrddha Siva. [14]

Translation:

To the southwest, the Yamuna and the Ganga reflect on their good fortune and, flowing like serpents, serve Gora, the jewel of the brahmans. On the banks of the Ganga, there are many ghats, Temples, and parks, as well as Praudha Maya and Vrddha Siva.

অসংখ্য ব্রাহ্মণ-গৃহ মায়াপুরে হয় ।
রাজপথ চত্বর বিপিন শিবালয় ॥
পূর্ব্ব দক্ষিণেতে এক সরস্বতী ধার ।
নিরবধি বহে ঈশোদ্যান তটে যার ॥১৫॥

asaṅkhya brāhmaṇa-gṛha māyāpure haya
rāja-patha chatvara vipina śivālaya
pūrva dakṣiṇete eka sarasvatī dhāra
niravadhi vahe īśodyāna taṭe yāra [15]

mayapure–In Mayapur, haya–there are asankhya–countless brahmana-grha–homes of brahmans, raja-patha–roads, chatvara–courtyards, vipina–groves, [and] sivalaya–Siva Temples. purva daksinete–To the southeast, eka–a dhara–stream sarasvati–of the Saraswati niravadhi–constantly vahe–flows. isodyana–The Lord’s garden [is] tate yara–on her bank. [15]

Translation:

In Mayapur, there are countless homes of brahmans, roads, courtyards, groves, and Temples of Lord Siva. To the southeast, a stream of the Saraswati constantly flows. Isodyan is on her bank.

এ সব বৈভব নিত্য চিন্ময় অপার ।
কেন পাবে কলিজীব মায়াবদ্ধ ছার ॥
ত্রিনদী-ভাঙ্গন-ছলে লুকাইল মায়া ।
জড় চক্ষু দেখে মাত্র মায়াপুর-ছায়া ॥১৬॥

e saba vaibhava nitya chinmaya apāra
kena pābe kali-jīva māyā-baddha chhāra
trinadī-bhāṅgana-chhale lukāila māyā
jaḍa chakṣu dekhe mātra māyāpura-chhāyā [16]

kena–Why [should] chhara kali-jiva–the fallen souls in the Age of Kali, maya-baddha–who are conditioned by Maya, pabe–attain e saba–all this nitya–eternal, chinmaya–spiritual, apara–inexhaustible vaibhava–opulence? trinadi-bhangana-chhale–With the pretext of diverting the three rivers, maya–Maya lukaila–hid [the opulence of the Dham]. jada–Material chaksu–eyes dekhe–see matra–only mayapura-chhaya–a shadow of Mayapur. [16]

Translation:

Why should the fallen souls of Kali-yuga, conditioned by Maya, attain all this eternal, spiritual, inexhaustible opulence? Maya hid it by diverting the three rivers, and material eyes only see a shadow form of Mayapur.

সশক্তিক-নিত্যানন্দ-কৃপাবল-ক্রমে ।
স্ফুরুক্ নয়নে মায়াপুরী সসম্ভ্রমে ॥
শ্রীগৌরাঙ্গ-গৃহলীলা করি’ দরশন ।
অতি ধন্য হউ এই মূঢ় অকিঞ্চন ॥১৭॥

saśaktika-nityānanda-kṛpā-bala-krame
sphuruk nayane māyāpurī sasambhrame
śrī-gaurāṅga-gṛha-līlā kari’ daraśana
ati dhanya ha-u ei mūḍha akiñchana [17]

[May] mayapuri–Mayapur sasambhrame–gloriously sphuruk–appear nayane–before [my] eyes bala-krame–by the force sasaktika-nityananda–of powerful Nityananda’s krpa–mercy. [May] ei–this akinchana–poor, mudha–foolish soul darasana kari’–behold sri-gauranga-grha-lila–the household Pastimes of Sri Gauranga [and] ha-u–become ati–extremely dhanya–fortunate. [17]

Translation:

May Mayapur gloriously appear before my eyes by the force of powerful Nityananda’s mercy. May this poor, foolish soul behold the household Pastimes of Sri Gauranga and thus become most fortunate.

অন্তর্দ্বীপ-মধ্যে যেই মায়াপুর-গ্রাম ।
অষ্টদল কমলের কর্ণিকা সে ধাম ॥
গৌরকান্তি পীত জ্যোতির্ম্ময় সুনির্ম্মল ।
করুন নয়নে মোর সদা ঝলমল ॥১৮॥

antardvīpa-madhye yei māyāpura-grāma
aṣṭadala kamalera karṇikā se dhāma
gaura-kānti pīta jyotirmaya sunirmala
karuna nayane mora sadā jhalamala [18]

[May the] jyotirmaya–bright, sunirmala–spotless, pita gaura-kanti–golden-yellow lustre yei mayapura-grama se dhama–of the village of Mayapur antardvipa-madhye–in Antardwip, karnika–the whorl astadala kamalera–of the eight-petalled lotus, jhalamala karuna–shine nayane mora–before my eyes sada–forever. [18]

Translation:

May the bright, spotless, golden lustre of the village of Mayapur in Antardwip, the whorl of the eight-petalled lotus of the Dham, shine before my eyes forever.

কোন স্থানে উপবন পৃথু সরোবর ।
গোচারণভূমি কত দেখিতে সুন্দর ॥
প্রবাহপ্রণালী কত শস্যভূমি-খণ্ড ।
রাজপথ বকুল কদম্ব বৃক্ষষণ্ড ॥১৯॥

kona sthāne upavana pṛthu sarovara
gochāraṇa-bhūmi kata dekhite sundara
pravāha-praṇālī kata śasya-bhūmi-khaṇḍa
rāja-patha bakula kadamba vṛkṣa-ṣaṇḍa [19]

kona sthane–Throughout [the Dham], prthu sarovara–the lake known as Prthu, [the] kata–numerous upavana–groves, gocharana-bhumi–cow pastures, pravaha-pranali–waterways, kata–numerous sasya-bhumi-khanda–grain fields, raja-patha–roads, [and] bakula kadamba vrksa-sanda–strong bakul (Mimusops elengi) and kadamba (Neolamarckia cadamba or Anthocephalus cadamba) trees [are] sundara–beautiful dekhite–to see. [19]

Translation:

Throughout the Dham, Prthu Kunda, and the numerous groves, cow pastures, waterways, grain fields, roads, and strong bakul and kadamba trees are beautiful to see.

তাহার পশ্চিমে জহ্নু-তনয়ার তট ।
শ্রীগঙ্গানগর-নামে প্রসিদ্ধ খর্ব্বট ॥
যথা গঙ্গাদাস-গৃহে বিদ্যানুশীলন ।
করিলেন প্রভু মোর লয়ে দ্বিজজন ॥২০॥

tāhāra paśchime jahnu-tanayāra taṭa
śrī-gaṅgā-nagara-nāme prasiddha kharvaṭa
yathā gaṅgā-dāsa-gṛhe vidyānuśīlana
karilena prabhu mora laye dvija-jana [20]

tahara paschime–To their west, jahnu-tanayara tata–on the bank of the Ganga, [is] prasiddha–the famous kharvata–village sri-ganga-nagara-name–known as Sri Ganga Nagar, yatha–where mora–our prabhu–Lord vidyanusilana karilena–studied laye–with dvija-jana–brahmans ganga-dasa-grhe–in the home of Ganga Das. [20]

Translation:

To their west, on the bank of the Ganga, is the famous village of Sri Ganga Nagar, where our Lord studied with brahmans in the home of Ganga Das Pandit.

ভরদ্বাজটীলা তথা দেখিতে সুন্দর ।
গৌর ভজি’ যথা ভরদ্বাজ মুনিবর ॥
লভিয়া চৈতন্যপ্রেম সূত্র প্রকাশিল ।
কতশত বহির্ম্মুখ জনে ভক্তি দিল ॥২১॥

bharadvāja-ṭīlā tathā dekhite sundara
gaura bhaji’ yathā bharadvāja muni-vara
labhiyā chaitanya-prema sūtra prakāśila
kata-śata bahirmukha jane bhakti dila [21]

tatha–There [is] bharadvaja-tila–Bharadvaja Tila, sundara–beautiful dekhite–to see, yatha–where bharadvaja muni-vara–the great Bharadvaja Muni bhaji’–worshipped gaura–Gaura, labhiya–attained chaitanya-prema–divine love for Sri Chaitanya, prakasila–wrote sutra–aphorisms, [and] dila–distributed bhakti–devotion [to] kata-sata–hundreds bahirmukha jane–of averse souls. [21]

Translation:

There also is Bharadvaja Tila, beautiful to see, where the great Bharadvaja Muni worshipped Gaura, attained divine love for the Lord, wrote sutras, and distributed devotion to thousands of averse souls.

পৃথুকুণ্ড উত্তরেতে মথুরা নগর ।
ষষ্ঠীতীর্থ মধুবন পরম সুন্দর ॥
বহুজনাকীর্ণ জনপদ সুবিস্তার ।
দর্শনে পবিত্র হউ নয়ন আমার ॥২২॥

pṛthu-kuṇḍa uttarete mathurā nagara
ṣaṣṭhī-tīrtha madhuvana parama sundara
bahu-janākīrṇa jana-pada suvistāra
darśane pavitra ha-u nayana āmāra [22]

uttarete–North prthu-kunda–of Prthu Kunda [is] mathura nagara–Mathura Nagar [and] sasthi-tirtha–Sasti Tirtha, [which are] parama–extremely sundara–beautiful [and nondifferent from] madhuvana–Madhuvan. [May] amara–my nayana–eyes ha-u–become pavitra–purified darsane–by seeing bahu-janakirna–the numerous people [and] suvistara–grand jana-pada–residences [there].[22]

Translation:

North of Prthu Kunda is Mathura Nagar and Sasthi Tirtha, which are extremely beautiful and nondifferent from Madhuvan. May my eyes become purified by seeing the numerous people and grand residences there.

তদুত্তরে শরডাঙ্গা স্থান মনোহর ।
রক্তবাহুভয়ে যথা শবরপ্রবর ॥
নীলাদ্রিপতিকে লয়ে রহে সংগোপনে ।
সেই স্থান দেখি যেন সর্ব্বদা নয়নে ॥২৩॥

tad uttare śaraḍāṅgā sthāna manohara
raktabāhu-bhaye yathā śabara-pravara
nīlādripatike laye rahe saṁgopane
sei sthāna dekhi yena sarvadā nayane [23]

uttare–North tad–of there [is the] manohara–charming sthana–place saradanga–Saradanga, yatha–where sabara-pravara–the great sabaras laye–brought niladripatike–Jagannath [and] rahe–resided samgopane–in secret raktabahu-bhaye–out of fear of (the demon) Raktabahu. yena–May [my] nayane–eyes sarvada–always dekhi–see sei–this sthana–place. [23]

Translation:

North of there is the charming Saradanga, where the great sabaras brought Jagannath and resided in secret out of fear of Raktabahu. May my eyes always see this place.

মথুরায় বায়ুকোণে হেরিব নয়নে ।
সীমন্তদ্বীপের শোভা জাহ্নবী-সদনে ॥
যথায় পার্ব্বতীদেবী গৌরপদ-ধূলি ।
সীমন্তে ধারণ কৈল করিয়া আকুলি ॥২৪॥

mathurāya vāyu-koṇe heriba nayane
sīmantadvīpera śobhā jāhnavī-sadane
yathāya pārvatī-devī gaura-pada-dhūli
sīmante dhāraṇa kaila kariyā ākuli [24]

jahnavi-sadane–Beside the Ganga, vayu-kone–in the northwest corner mathuraya–of Mathura, [my] nayane–eyes heriba–will see sobha–the splendour simantadvipera–of Simantadwip, yathaya–where parvati-devi–Parvati Devi akuli kariya–eagerly dharana kaila–placed gaura-pada-dhuli–Gaura’s foot-dust simante–on the parting in her hair. [24]

Translation:

Beside the Ganga, in the northwest corner of Mathura, my eyes will see the splendour of Simantadwip, where Parvati Devi eagerly placed Gaura’s foot-dust on the parting in her hair.

দূর হইতে বিলোকিব বিল্বপক্ষবন ।
যথা গৌরধ্যানে আছে ঋষি চতুঃসন ॥
নিতাইবিলাসভূমি দেখিব সুদূরে ।
যথা সঙ্কর্ষণ-ক্ষেত্র বিজ্ঞজনে স্ফুরে ॥২৫॥

dūra ha-ite vilokiba bilvapakṣavana
yathā gaura-dhyāne āchhe ṛṣi chatuḥsana
nitāi-vilāsa-bhūmi dekhiba sudūre
yathā saṅkarṣaṇa-kṣetra vijña-jane sphure [25]

ha-ite–From dura–afar, vilokiba–I will see bilvapaksavana–the forest of Bilvapaksa, yatha–where chatuhsana–(Brahma’s) four sons, [who are] rsi–sages, gaura-dhyane achhe–meditate on Gaura. sudure–In the distance, dekhiba–I will see nitai-vilasa-bhumi–the land of the Pastimes of Nitai, yatha–where sankarsana-ksetra–Sankarsan Ksetra sphure–appears vijna-jane–before the wise. [25]

Translation:

From afar, I will see the forest of Bilvapaksa, where the four Kumaras meditate on Gaura. In the distance, I will see the land of the Pastimes of Nitai, where Sankarsan Ksetra appears before the wise.

মায়াপুর-দক্ষিণাংশে জাহ্নবীর তটে ।
সরস্বতী-সঙ্গমের অতীব নিকটে ॥
ঈশোদ্যান নাম উপবন সুবিস্তার ।
সর্ব্বদা ভজনস্থান হউক আমার ॥২৬॥

māyāpura-dakṣiṇāṁśe jāhnavīra taṭe
sarasvatī-saṅgamera atīva nikaṭe
īśodyāna nāma upavana suvistāra
sarvadā bhajana-sthāna ha-uka āmāra [26]

mayapura-daksinamse–In the southern part of Mayapur, tate–on the bank jahnavira–of the Ganga, ativa–very nikate–near sarasvati-sangamera–the confluence with the Saraswati, [is the] suvistara–large upavana–garden nama–known as isodyana–‘the Lord’s garden’. ha-uka–May [it] be bhajana-sthana amara–the place of my worship sarvada–forever. [26]

Translation:

In the southern part of Mayapur, on the bank of the Ganga, very near the confluence with the Saraswati, is the large garden known as Isodyan. May it be my place of worship forever.

যে বনে আমার প্রভু শ্রীশচীনন্দন ।
মধ্যাহ্নে করেন লীলা লয়ে ভক্তজন ॥
বনশোভা হেরি’ রাধাকৃষ্ণ পড়ে মনে ।
সে সব স্ফুরুক্ সদা আমার নয়নে ॥২৭॥

ye vane āmāra prabhu śrī-śachī-nandana
madhyāhne karena līlā laye bhakta-jana
vana-śobhā heri’ rādhā-kṛṣṇa paḍe mane
se saba sphuruk sadā āmāra nayane [27]

heri’–Seeing ye vane vana-sobha–the splendour of that grove in which amara–my prabhu–Lord, sri-sachi-nandana–the son of Sachi, karena–performs lila–Pastimes madhyahne–at midday laye–with bhakta-jana–the devotees, radha-krsna–Radha and Krsna pade–come mane–to mind. [May] se saba–all these [places] sada–always sphuruk–appear amara nayane–before my eyes. [27]

Translation:

Seeing the splendour of that grove where my Lord, Sri Sachi Nandan, performs Pastimes at midday with the devotees, Radha and Krsna come to mind. May all these places always appear before my eyes.

বনস্পতি কৃষ্ণলতা নিবিড় দর্শন ।
নানা পক্ষী গায় তথা গৌরগুণগান ॥
সরোবর শ্রীমন্দির অতি শোভা তায় ।
হিরণ্য-হীরক-নীল-পীতমণি ভায় ॥২৮॥

vanaspati kṛṣṇa-latā niviḍa darśana
nānā pakṣī gāya tathā gaura-guṇa-gāna
sarovara śrī-mandira ati śobhā tāya
hiraṇya-hīraka-nīla-pīta-maṇi bhāya [28]

tatha–There, vanaspati–the trees [and] krsna-lata–dark vines darsana–appear nivida–thick, [and] nana–various paksi–birds gaya–sing gaura-guna-gana–songs about the glories of Gaura. taya–There, sarovara–the lake [and] sri-mandira–Temple bhaya–appear ati–very sobha–beautiful, [with] hiranya–gold, hiraka–diamonds, [and] nila-pita-mani–blue and yellow sapphires. [28]

Translation:

There, the trees and dark vines are thick, and various birds sing songs about the glories of Gaura. The lake and Temple are very beautiful, inlaid with gold, diamonds, and blue and yellow sapphires.

বহির্ম্মুখ জন মায়ামুগ্ধ আঁখিদ্বয়ে ।
কভু নাহি দেখে সেই উপবনচয়ে ॥
দেখে মাত্র কণ্টক আবৃত ভূমিখণ্ড ।
তটিনীবন্যার বেগে সদা লণ্ডভণ্ড ॥২৯॥

bahirmukha jana māyā-mugdha ā̐khi-dvaye
kabhu nāhi dekhe sei upavana-chaye
dekhe mātra kaṇṭaka āvṛta bhūmi-khaṇḍa
taṭinī-vanyāra vege sadā laṇḍa-bhaṇḍa [29]

a̐khi-dvaye–The eyes bahirmukha jana–of averse souls, [who are] maya-mugdha–bewildered by illusion, kabhu nahi–never dekhe–see sei upavana-chaye–these groves; [they] dekhe–see matra–only bhumi-khanda–a piece of land avrta–covered kantaka–with thorns [that is] sada–constantly landa-bhanda–disturbed tatini-vanyara vege–by the force of flooding rivers. [29]

Translation:

The eyes of averse souls, who are bewildered by Maya, never see these groves; they see only a piece of land covered with thorns that is constantly disturbed by the force of flooding rivers.

মধুবন মধ্যভাগে শ্রীবিশ্রামস্থল ।
শ্রীধরকুটীর আর কুণ্ড নিরমল ॥
কাজীরে শোধিয়া প্রভু লয়ে পরিকর ।
যথায় বিশ্রাম কৈল ত্রিদশ-ঈশ্বর ॥৩০॥

madhuvana madhya-bhāge śrī-viśrāma-sthala
śrīdhara-kuṭīra āra kuṇḍa niramala
kājīre śodhiyā prabhu laye parikara
yathāya viśrāma kaila tridaśa-īśvara [30]

madhya-bhage–In the centre madhuvana–of Madhuvan [is a] niramala–clear kunda–pond, sridhara-kutira–the cottage of Sridhar, ara–and sri-visrama-sthala–Visram Sthal, yathaya–where tridasa-isvara prabhu–the Lord of the three worlds (Sriman Mahaprabhu) visrama kaila–rested laye–with [His] parikara–associates [after] sodhiya–redeeming kajire–the Kazi. [30]

Translation:

In the centre of Madhuvan is a clear pond, the cottage of Sridhar, and Visram Sthal, where the Lord of the three worlds rested with His associates after redeeming the Kazi.

«হা গৌরাঙ্গ» বলি’ কবে সে বিশ্রামস্থলে ।
গড়াগড়ি দিয়া আমি কাঁদিব বিরলে ॥
প্রেমাবেশে দেখিব শ্রীগৌরাঙ্গসুন্দরে ।
লৌহপাত্রে জল পিয়ে শ্রীধরের ঘরে ॥৩১॥

«hā gaurāṅga» bali’ kabe se viśrāma-sthale
gaḍāgaḍi diyā āmi kā̐diba virale
premāveśe dekhiba śrī-gaurāṅga-sundare
lauha-pātre jala piye śrīdharera ghare [31]

kabe–When ami bali’–will I call out, «ha gauranga»–«O Gauranga!», gadagadi diya–roll about, [and] ka̐diba–cry virale–in seclusion se visrama-sthale–at Visram Sthal? [When will I,] premavese–rapt with divine love, dekhiba–see sri-gauranga-sundare–Sri Gaurangasundar piye–drinking jala–water lauha-patre–from the iron pot sridharera ghare–in the home of Sridhar? [31]

Translation:

When will I call out, «O Gauranga!», roll about, and cry in seclusion at Visram Sthal? When will I, rapt with divine love, see Sri Gaurangasundar drinking water from the iron pot in the home of Sridhar?

কবে বা সৌভাগ্যবলে নয়ন আমার ।
হেরিবে কীর্ত্তনমাঝে শচীর কুমার ॥
নিত্যানন্দাদ্বৈত গদাধর শ্রীনিবাসে ।
লয়ে নাচে প্রেম যাচে শ্রীধর-আবাসে ॥৩২॥

kabe vā saubhāgya-bale nayana āmāra
heribe kīrtana-mājhe śachīra kumāra
nityānandādvaita gadādhara śrīnivāse
laye nāche prema yāche śrīdhara-āvāse [32]

kabe va–When, saubhagya-bale–by great fortune, [will] amara–my nayana–eyes heribe–see sachira kumara–the son of Sachi nache–dance [and] yache–distribute prema–divine love kirtana-majhe–in the midst of kirtan laye–with nityanandadvaita–Nityananda, Advaita, gadadhara–Gadadhar, [and] srinivase–Srivas sridhara-avase–at the home of Sridhar? [32]

Translation:

When, by great fortune, will my eyes see the son of Sachi dance and distribute divine love in the midst of kirtan with Nityananda, Advaita, Gadadhar, and Srivas at the home of Sridhar?

তার পূর্ব্বে বিলোকিব সুবর্ণবিহার ।
সুবর্ণসেনের দুর্গ তুল্য নাহি যার ॥
যথায় শ্রীগৌরচন্দ্র সহ পরিকর ।
নাচেন সুবর্ণমূর্ত্তি অতি মনোহর ॥৩৩॥

tāra pūrve vilokiba suvarṇa-bihāra
suvarṇa-senera durga tulya nāhi yāra
yathāya śrī-gaurachandra saha parikara
nāchena suvarṇa-mūrti ati manohara [33]

[To] tara–its purve–east, vilokiba–I will see suvarna-bihara–Suvarna Bihar [and] suvarna-senera–Suvarna Sen’s durga–palace, yara–which has nahi–no tulya–comparison, yathaya–where sri-gaurachandra–Sri Gaurachandra nachena–dances saha–with [His] parikara–associates [in His] ati–most manohara–enchanting suvarna-murti–golden form. [33]

Translation:

To the east, I will see Suvarna Bihar and the incomparable palace of Suvarna Sen, where Sri Gaurachandra dances with His associates in His most enchanting golden form.

একাকী বা ভক্তসঙ্গে কবে কাকুস্বরে ।
কাঁদিয়া বেড়াব আমি সুবর্ণনগরে ॥
গৌরপদে শ্রীযুগল-সেবা মাগি’ লব ।
শ্রীরাধাচরণাশ্রয়ে প্রাণ সমর্পিব ॥৩৪॥

ekākī vā bhakta-saṅge kabe kāku-svare
kā̐diyā beḍāba āmi suvarṇa-nagare
gaura-pade śrī-yugala-sevā māgi’ lava
śrī-rādhā-charaṇāśraye prāṇa samarpiba [34]

kabe–When bedaba ami–will I wander, ekaki–alone va–or bhakta-sange–with devotees, suvarna-nagare–throughout Suvarna Bihar, ka̐diya–crying kaku-svare–with a wavering voice? [When] magi’–will I beg gaura-pade–at the feet of Gaura lava–for a little sri-yugala-seva–service to the Divine Couple [and] samarpiba–surrender [my] prana–heart sri-radha-charanasraye–in the shelter of the feet of Sri Radha? [34]

Translation:

When will I wander, alone or with devotees, throughout Suvarna Bihar, crying with a wavering voice? When will I beg at the feet of Gaura for a little service to the Divine Couple and surrender my heart in the shelter of the feet of Sri Radha?

তার পূর্ব্বদক্ষিণেতে শ্রীনৃসিংহ-পুরী ।
কবে বা হেরিব দেবপল্লীর মাধুরী ॥
নরহরি-ক্ষেত্রে প্রেমে গড়াগড়ি দিয়া ।
নিষ্কপট কৃষ্ণপ্রেম লইব মাগিয়া ॥৩৫॥

tāra pūrva-dakṣiṇete śrī-nṛsiṁha-purī
kabe vā heriba deva-pallīra mādhurī
narahari-kṣetre preme gaḍāgaḍi diyā
niṣkapaṭa kṛṣṇa-prema la-iba māgiyā [35]

purva-daksinete–Southeast tara–of there [is] sri-nrsimha-puri–Nrsimha Palli. kabe va–When heriba–will I see madhuri–the beauty deva-pallira–of Nrsimha Palli? [When] gadagadi diya–will I roll about preme–with divine love narahari-ksetre–in Nrsimha Palli, magiya–pray niskapata–sincerely, [and] la-iba–accept krsna-prema–divine love for Krsna? [35]

Translation:

Southeast of there is Nrsimha Palli. When will I see its beauty? When will I roll about with divine love, pray sincerely, and attain divine love for Krsna?

এ দুষ্ট হৃদয়ে কাম আদি রিপু ছয় ।
কুটিনাটি প্রতিষ্ঠাশা শাঠ্য সদা রয় ॥
হৃদয়শোধন আর কৃষ্ণের বাসনা ।
নৃসিংহ-চরণে মোর এই ত’ কামনা ॥৩৬॥

e duṣṭa hṛdaye kāma ādi ripu chhaya
kuṭināṭi pratiṣṭhāśā śāṭhya sadā raya
hṛdaya-śodhana āra kṛṣṇera vāsanā
nṛsiṁha-charaṇe mora ei ta’ kāmanā [36]

[In] e–this dusta–wicked hrdaye–heart, [the] chhaya–six ripu–enemies  — kama–lust, adi–anger, greed, madness, pride, and envy  — [as well as] kutinati–fault-finding, pratisthasa–desire for prestige, [and] sathya–deceit, sada–always raya–remain. mora–My kamana–prayer nrsimha-charane–at the feet of Nrsimha ei ta’–is that [my] hrdaya–heart [will be] sodhana–purified ara–and [my] vasana–desires [will be only] krsnera–for Krsna. [36]

Translation:

In this wicked heart, the six enemies  — lust, anger, and so forth  — as well as fault-finding, desire for prestige, and deceit, always remain. My prayer at the feet of Nrsimha is that my heart will be purified and my desires will be only for Krsna.

কাঁদিয়া নৃসিংহ-পদে মাগিব কখন ।
নিরাপদে নবদ্বীপে যুগলভজন ॥
ভয় ভয় পায় যাঁর দর্শনে সে হরি ।
প্রসন্ন হইবে কবে মোরে দয়া করি’ ॥৩৭॥

kā̐diyā nṛsiṁha-pade māgiba kakhana
nirāpade navadvīpe yugala-bhajana
bhaya bhaya pāya yā̐ra darśane se hari
prasanna ha-ibe kabe more dayā kari’ [37]

kakhana–When ka̐diya–will I cry nrsimha-pade–at the feet of Nrsimha [and] magiba–pray [that I may] yugala-bhajana–serve the Divine Couple navadvipe–in Nabadwip nirapade–without disturbance? kabe–When [will] se hari–the Lord, ya̐ra–by whose darsane–sight bhaya–fear bhaya paya–becomes fearful, ha-ibe–be prasanna–pleased [and] daya kari’–bless more–me? [37]

Translation:

When will I cry at the feet of Nrsimha and pray that I may serve the Divine Couple in Nabadwip without disturbance? When will the Lord, seeing whom fear becomes fearful, be pleased and bless me?

যদ্যপি ভীষণ মূর্ত্তি দুষ্ট জীব প্রতি ।
প্রহ্লাদাদি কৃষ্ণভক্তজনে ভদ্র অতি ॥
কবে বা প্রসন্ন হয়ে সকৃপবচনে ।
নির্ভয় করিবে এই মূঢ় অকিঞ্চনে ॥৩৮॥

yadyapi bhīṣaṇa mūrti duṣṭa jīva prati
prahlādādi kṛṣṇa-bhakta-jane bhadra ati
kabe vā prasanna haye sakṛpa-vachane
nirbhaya karibe ei mūḍha akiñchane [38]

yadyapi–Although [He is] bhisana murti–the embodiment of terror prati–to dusta–sinful jiva–souls, [He is] ati–very bhadra–gentle krsna-bhakta-jane–with devotees of Krsna prahladadi–like Prahlad. kabe va–When [will He] prasanna haye–be pleased [and] karibe–make ei–this mudha–foolish, akinchane–poor soul nirbhaya–fearless sakrpa-vachane–with His compassionate words? [38]

Translation:

Although He is terrifying to sinful souls, He is very gentle with devotees like Prahlad. When will He be pleased and make this poor, foolish soul fearless with His compassionate words?

«স্বচ্ছন্দে বৈস হে বৎস শ্রীগৌরাঙ্গধামে ।
যুগলভজন হউ, রতি হউ নামে ॥
মম ভক্তকৃপাবলে বিঘ্ন যাবে দূর ।
শুদ্ধ চিত্তে ভজ রাধাকৃষ্ণ রসপূর» ॥৩৯॥

«svachchhande vaisa he vatsa śrī-gaurāṅga-dhāme
yugala-bhajana ha-u, rati ha-u nāme
mama bhakta-kṛpā-bale vighna yābe dūra
śuddha chitte bhaja rādhā-kṛṣṇa rasa-pūra» [39]

«he–«O vatsa–child, vaisa–live svachchhande–freely sri-gauranga-dhame–in the abode of Sri Gauranga. ha-u–May you yugala-bhajana–serve the Divine Couple. ha-u–May you have rati–attachment name–to [Their] Names. mama bhakta-krpa-bale–By the grace of My devotees, vighna–obstacles yabe–will go dura–away. suddha chitte–With a pure heart, bhaja–serve radha-krsna–Radha and Krsna, [who are] rasa-pura»–a reservoir of nectar.» [39]

Translation:

«O child, live freely in the abode of Sri Gauranga. May you serve the Divine Couple and have attachment to Their Names. By the grace of My devotees, obstacles will leave you. With a pure heart, serve Radha and Krsna, who are a reservoir of nectar.»

এই বলি’ কবে মোর মস্তক-উপর ।
স্বীয় শ্রীচরণ হর্ষে ধরিবে ঈশ্বর ॥
অমনি যুগল-প্রেমে সাত্ত্বিক বিকারে ।
ধরায় লুটিব আমি শ্রীনৃসিংহদ্বারে ॥৪০॥

ei bali’ kabe mora mastaka-upara
svīya śrī-charaṇa harṣe dharibe īśvara
amani yugala-preme sāttvika vikāre
dharāya luṭiba āmi śrī-nṛsiṁha-dvāre [40]

kabe–When [will] isvara–the Lord bali’–say ei–this [and] harse–happily dharibe–place sviya–His sri-charana–holy feet mora mastaka-upara–on my head? amani–Immediately, yugala-preme–out of love for the Divine Couple, ami–I lutiba–will roll dharaya–on the earth sri-nrsimha-dvare–at the door of Sri Nrsimha sattvika vikare–in divine ecstasy. [40]

Translation:

When will the Lord say this and happily place His feet on my head? Immediately, out of love for the Divine Couple, I will roll on the earth at the door of Sri Nrsimha in divine ecstasy.

সে ক্ষেত্রের পশ্চিমেতে গণ্ডকের ধার ।
শ্রীঅলকানন্দা কাশীক্ষেত্র হয়ে পার ॥
দেখিব গোদ্রুমক্ষেত্র অতি নিরমল ।
ইন্দ্রসুরভির যথা ভজনের স্থল ॥৪১॥

se kṣetrera paśchimete gaṇḍakera dhāra
śrī-alakānandā kāśī-kṣetra haye pāra
dekhiba godruma-kṣetra ati niramala
indra-surabhira yathā bhajanera sthala [41]

paschimete–West se ksetrera–of this place [is] dhara–a stream gandakera–of the Gandaka. para haye–Past sri-alakananda–the Alakananda [and] kasi-ksetra–Kasi Ksetra, dekhiba–I will see [the] ati–extremely niramala–pure godruma-ksetra–Godrumadwip, yatha–where [there is] sthala–the place indra-surabhira bhajanera–of Indra and Surabhi’s worship. [41]

Translation:

West of this place is the Gandaka. Past the Alakananda and Kasi Ksetra, I will see the extremely pure Godrumadwip, the place of Indra and Surabhi’s worship.

গোদ্রুম-সমান ক্ষেত্র নাহি ত্রিভুবনে ।
মার্কণ্ডেয় গৌরকৃপা পায় যেই বনে ॥
যেমন সংলগ্ন সরস্বতীনদীতটে ।
ঈশোদ্যান রাধাকুণ্ড জাহ্নবী-নিকটে ॥৪২॥

godruma-samāna kṣetra nāhi tribhuvane
mārkaṇḍeya gaura-kṛpā pāya yei vane
yemana saṁlagna sarasvatī-nadī-taṭe
īśodyāna rādhā-kuṇḍa jāhnavī-nikaṭe [42]

tribhuvane–Throughout the three worlds, nahi–there is no ksetra–place godruma-samana–like Godruma, yei vane–in the forest of which markandeya–Markandeya Rsi paya–attained gaura-krpa–the mercy of Gaura. [Godruma] samlagna–lies beside sarasvati-nadi-tate–the bank of the Saraswati River yemana–as isodyana–the Lord’s garden [and] radha-kunda–Radha Kunda [lie beside] jahnavi-nikate–the Ganga. [42]

Translation:

Throughout the three worlds, there is no place like Godruma, where Markandeya Rsi attained the mercy of Gaura. Godruma lies beside the Saraswati as Isodyan and Radha Kunda lie beside the Ganga.

ভজ রে ভজ রে মন গোদ্রুম-কানন ।
অচিরে হেরিবে চক্ষে গৌরলীলাধন ॥
সে লীলা-দর্শনে তুমি যুগলবিলাস ।
অনায়াসে লভিবে পূরিবে তব আশ ॥৪৩॥

bhaja re bhaja re mana godruma-kānana
achire heribe chakṣe gaura-līlā-dhana
se līlā-darśane tumi yugala-vilāsa
anāyāse labhibe pūribe tava āśa [43]

mana–O mind! bhaja re–Worship! bhaja re–Worship godruma-kanana–the forest of Godruma! achire–Soon [your] chakse–eyes heribe–will behold gaura-lila-dhana–the wealth of Gaura’s Pastimes. se lila-darsane–By seeing those Pastimes, tumi–you anayase labhibe–will easily attain yugala-vilasa–the Pastimes of the Divine Couple, [and] tava–your asa–desires puribe–will be fulfilled. [43]

Translation:

O mind! Worship, just worship, the forest of Godruma! Soon your eyes will behold the wealth of Gaura’s Pastimes. By seeing those Pastimes, you will easily attain the Pastimes of the Divine Couple, and your desires will be fulfilled.

গোদ্রুম শ্রীনন্দীশ্বর-ধাম গোপাবাস ।
যথা শ্রীগৌরাঙ্গ করে বিবিধ বিলাস ॥
পূর্ব্বাহ্নে গোপের ঘরে গব্যদ্রব্য খাই’ ।
গোপসনে গোচারণ করেন নিমাই ॥৪৪॥

godruma śrī-nandīśvara-dhāma gopāvāsa
yathā śrī-gaurāṅga kare vividha vilāsa
pūrvāhne gopera ghare gavya-dravya khāi’
gopa-sane go-chāraṇa karena nimāi [44]

godruma–Godruma [is] sri-nandisvara-dhama–Sri Nandisvar Dham, gopavasa–the residence of the cowherd boys, yatha–where sri-gauranga–Sri Gauranga kare–performs vividha–various vilasa–Pastimes. purvahne–In the morning, nimai–Nimai khai’–eats gavya-dravya–milk products gopera ghare–in the cowherd boys’ houses [and] go-charana karena–herds cows gopa-sane–with the cowherd boys. [44]

Translation:

Godruma is Sri Nandisvar Dham, the residence of the cowherd boys where Sri Gauranga performs various Pastimes. In the morning, the Lord eats milk products in the cowherd boys’ houses and herds cows with the cowherd boys.

গোপগণ বলে, «ভাই তুমি ত গোপাল ।
দ্বিজরূপ কভু তব নাহি সাজে ভাল ॥
এস কাঁধে করি’ তোরে গোচারণ করি’ ।
মায়ের নিকটে লই যথা মায়াপুরী ॥৪৫॥

gopa-gaṇa bale, “bhāi tumi ta gopāla
dvija-rūpa kabhu tava nāhi sāje bhāla
esa kā̐dhe kari’ tore gochāraṇa kari’
māyera nikaṭe la-i yathā māyāpurī” [45]

gopa-gana–The cowherd boys bale–say, «bhai–«O Brother! tumi–You ta–certainly [are] gopala–Gopal. dvija-rupa–The form of a brahman [is] kabhu nahi–never [a] bhala–good saje–outfit tava–for You. esa–Come! [We will] kari’–carry tore–You ka̐dhe–on our shoulders, gocharana kari’–herd the cows, [and] la-i–bring [You] mayera nikate–to [Your] mother yatha mayapuri»–in Mayapur.» [45]

Translation:

The cowherd boys say, «O Brother! You are Gopal. Your brahman form does not suit You well. Come! We will carry You on our shoulders, herd the cows, and bring You to Your mother in Mayapur.»

কোন গোপ স্নেহ করি’ দেয় ছানাক্ষীর ।
কোন গোপ রূপ দেখি’ হয় ত অস্থির ।
কোন গোপ নানা ফল-ফুল দিয়া করে ॥
বলে, «ভাই নিতি নিতি আইস মোর ঘরে ॥৪৬॥

kona gopa sneha kari’ deya chhānā-kṣīra
kona gopa rūpa dekhi’ haya ta asthira
kona gopa nānā phala-phula diyā kare
bale, “bhāi niti niti āisa mora ghare [46]

kona gopa–A cowherd boy [would] sneha kari’–affectionately deya–give [the Lord] chhana-ksira–curd and condensed milk. kona gopa–A cowherd boy [would] haya–become ta–completely asthira–overwhelmed dekhi’–seeing [the Lord’s] rupa–form. kona gopa–A cowherd boy [would] diya–place nana–various phala-phula–fruits and flowers kare–in the hand [of the Lord and] bale–say, «bhai–«O Brother! aisa–Come mora ghare–to my house niti niti–every day. [46]

Translation:

One cowherd boy would affectionately give the Lord curd and condensed milk. Another would become overwhelmed upon seeing His form, and another would place various fruits and flowers in the hands of the Lord and say, «O Brother! Come to my house every day.

«বিপ্রের ঠাকুর তুমি গোপের কারণ ।
তোমা ছাড়ি’ যেতে নারি তুমি ধ্যান-জ্ঞান ॥
ঐ দেখ গাভি সব তোমারে দেখিয়া ।
হাম্বারবে ডাকে ঘাস বৎস তেয়াগিয়া ॥৪৭॥

«viprera ṭhākura tumi gopera kāraṇa
tomā chhāḍi’ yete nāri tumi dhyāna-jñāna
ai dekha gābhi saba tomāre dekhiyā
hāmbā-rave ḍāke ghāsa vatsa teyāgiyā [47]

«tumi–«You [are] thakura–the Lord viprera–of the brahmans, [but You are] karana–the life gopera–of the cowherd boys. nari–We cannot chhadi’ yete–leave toma–You. tumi–You [are our] dhyana-jnana–meditation and knowledge. ai dekha–Look there! dekhiya–Seeing tomare–You, saba–all gabhi–the cows hamba-rave dake–moo [and] teyagiya–leave [their] ghasa–grass [and] vatsa–children. [47]

Translation:

«You are the Lord of the brahmans, but You are the life of the cowherd boys. We cannot leave you. You are our meditation and knowledge. Look there! Seeing You, all the cows moo and leave aside their grass and calves.

«আজ বেলা হইল চল জগন্নাথালয় ।
কাল যেন এই স্থানে পুনঃ দেখা হয় ॥
রাখিব তোমার লাগি’ দধিছানাক্ষীর ।
বেলা হইলে জেন আমি হইব অস্থির» ॥৪৮॥

«āja belā ha-ila chala jagannāthālaya
kāla yena ei sthāne punaḥ dekhā haya
rākhiba tomāra lāgi’ dadhi-chhānā-kṣīra
belā ha-ile jena āmi ha-iba asthira» [48]

«bela ha-ila–«It is now late aja–today. chala–Go jagannathalaya–to the house of Jagannath. yena dekha haya–We will meet ei sthane–here punah–again kala–tomorrow. ami–I rakhiba–will keep dadhi-chhana-ksira–some yoghurt, curd, and condensed milk lagi’–for tomara–You, [but] jena–know [that] ha-iba–I will be asthira–upset bela ha-ile–if You are late. [48]

Translation:

«It is now late today. Go back to the house of Jagannath Misra. We will meet here again tomorrow. I will keep some yoghurt, curd, and condensed milk for You, but know that I will be upset if You are late.»

এই রূপে নিতি নিতি শ্রীগোদ্রুম-বনে ।
শ্রীগৌর-নিতাই খেলা করে গোপসনে ॥
বেলা না হইতে পুনঃ করি’ গঙ্গাস্নান ।
শ্রীশচীসদনে যান গৌর ভগবান্ ॥৪৯॥

ei rūpe niti niti śrī-godruma-vane
śrī-gaura-nitāi khelā kare gopa-sane
belā nā ha-ite punaḥ kari’ gaṅgā-snāna
śrī-śachī-sadane yāna gaura bhagavān [49]

sri-gaura-nitai–Gaura and Nitai khela kare–play gopa-sane–with the cowherd boys sri-godruma-vane–in the forest of Godruma niti niti–every day ei rupe–in this way. bela na ha-ite–When there is time, gaura bhagavan–Lord Gaura ganga-snana kari’–bathes in the Ganga punah–again [and then] yana–goes sri-sachi-sadane–to the home of Sachi. [49]

Translation:

Gaura and Nitai play with the cowherd boys in the forest of Godruma every day in this way. When there is time, Lord Gaura bathes in the Ganga again and then goes to the home of Sachi.

হেন দিন আমার কি হইবে উদয় ।
হেরিব গোদ্রুম-লীলা শুদ্ধ-প্রেমময় ॥
গোপসঙ্গে গোপভাবে প্রভু-সেবা-আশে ।
একমনে বসিব সে গোদ্রুম-আবাসে ॥৫০॥

hena dina āmāra ki ha-ibe udaya
heriba godruma-līlā śuddha-premamaya
gopa-saṅge gopa-bhāve prabhu-sevā-āśe
ekamane vasiba se godruma-āvāse [50]

ki–Will hena–that dina–day amara udaya ha-ibe–be mine [when] heriba–I will see lila–the Pastimes suddha-premamaya–of pure divine love [in] godruma–in Godruma? [When] vasiba–will I reside se godruma-avase–in the abode of Godruma gopa-sange–with the cowherd boys prabhu-seva-ase ekamane–with single-minded desire to serve the Lord gopa-bhave–in the mood of a cowherd boy? [50]

Translation:

Will that day be mine when I will see the Pastimes of pure divine love in Godruma? When will I reside in that abode of Godruma with the cowherd boys with single-minded desire to serve the Lord in the mood of a cowherd boy?

গোদ্রুম-দক্ষিণে মধ্যদ্বীপ মনোহর ।
বনরাজি শোভে যথা দেখিতে সুন্দর ॥
যথায় মধ্যাহ্নে প্রভু লয়ে ভক্তগণ ।
সপ্তঋষি কাছে আসি’ দিল দরশন ॥৫১॥

godruma-dakṣiṇe madhyadvīpa manohara
vana-rāji śobhe yathā dekhite sundara
yathāya madhyāhne prabhu laye bhakta-gaṇa
sapta-ṛṣi kāchhe āsi’ dila daraśana [51]

godruma-daksine–South of Godruma [is] manohara–beautiful madhyadvipa–Madhyadwip, yatha–where vana-raji–rows of forests sobhe–shine [and are] sundara–beautiful dekhite–to see. yathaya–There, madhyahne–at midday, prabhu–the Lord [once] asi’–came kachhe–before sapta-rsi–the seven sages laye–with [His] bhakta-gana–devotees [and] darasana dila–revealed [Himself]. [51]

Translation:

South of Godruma is beautiful Madhyadwip, where rows of forests shine and are beautiful to see. There, at midday, the Lord once came before the seven sages with His devotees and revealed Himself.

যথায় গোমতী-তীরে নৈমিষ-কাননে ।
গৌরভাগবতকথা শুনে ঋষিগণে ॥
শুনিতে সে গৌরকথা দেব-পঞ্চানন ।
সহসা আইলা হয়ে শ্রীহংস-বাহন ॥৫২॥

yathāya gomatī-tīre naimiṣa-kānane
gaura-bhāgavata-kathā śune ṛṣi-gaṇe
śunite se gaura-kathā deva-pañchānana
sahasā āilā haye śrī-haṁsa-vāhana [52]

yathaya–There, gomati-tire–on the bank of the Gomati River naimisa-kanane–in the Naimisa forest, rsi-gane–the sages sune–listen gaura-bhagavata-katha–to descriptions of Lord Gaura. deva-panchanana–Lord Siva [once] sahasa–swiftly aila–came sunite–to hear se gaura-katha–these descriptions of Gaura sri-hamsa-vahana haye–riding Brahma’s swan. [52]

Translation:

There, on the bank of the Gomati in the Naimisa forest, the sages listen to descriptions of Lord Gaura. Lord Siva once swiftly came to hear these descriptions riding Brahma’s swan.

কবে আমি ভ্রমিতে ভ্রমিতে সেই বন ।
হেরিব পুরাণ-সভা অপূর্ব্বদর্শন ॥
শুনিব চৈতন্য-কথা শ্রীহরিবাসরে ।
সুপুণ্য কার্ত্তিকমাসে গোমতীর ধারে ॥৫৩॥

kabe āmi bhramite bhramite sei vana
heriba purāṇa-sabhā apūrva-darśana
śuniba chaitanya-kathā śrī-hari-vāsare
supuṇya kārtika-māse gomatīra dhāre [53]

kabe–When [will] ami–I bhramite bhramite–roam [throughout] sei vana–this forest [and] heriba–see apurva-darsana–the wonderful site purana-sabha–of that recital of the Puranas? [When] suniba–will I hear chaitanya-katha–discussion of Sri Chaitanya sri-hari-vasare–on the Lord’s day (Ekadasi) supunya kartika-mase–during the holy month of Kartik dhare–on the bank gomatira–of the Gomati? [53]

Translation:

When will I roam throughout this forest and see the wonderful site of that recital of the Gaura-purana? When will I hear discussion of Sri Chaitanya on Ekadasi during the holy month of Kartik beside the Gomati?

শৌনকাদি শ্রোতা ঋষিগণ কৃপা করি’ ।
পদধূলি দিয়া মাথে হস্তদ্বয় ধরি’ ॥
বলিবে, «হে নবদ্বীপবাসি! একমনে ।
শ্রীগৌরাঙ্গ-কথামৃত পিয় এই বনে» ॥৫৪॥

śaunakādi śrotā ṛṣi-gaṇa kṛpā kari’
pada-dhūli diyā māthe hasta-dvaya dhari’
balibe, «he navadvīpa-vāsi! ekamane
śrī-gaurāṅga-kathāmṛta piya ei vane» [54]

[When will] saunakadi–Saunaka and srota rsi-gana–the audience of sages krpa kari’–mercifully diya–place pada-dhuli–the dust of their feet mathe–on my head, dhari’–hold hasta-dvaya–my hands, [and] balibe–say, «he–«O navadvipa-vasi!–resident of Nabadwip! ekamane–Single-mindedly piya–drink sri-gauranga-kathamrta–the nectar of discussion of Sri Gauranga ei vane»–in this forest!» [54]

Translation:

When will Saunaka and the audience of sages mercifully place the dust of their feet on my head, hold my hands, and say, «O resident of Nabadwip! Single-mindedly drink the nectar of discussion of Sri Gauranga in this forest!»

তাহার দক্ষিণে শোভে ব্রাহ্মণ-পুষ্কর ।
শ্রীপুষ্করতীর্থ যথা দেখি’ দ্বিজবর ॥
ভজিয়ে গৌরাঙ্গপদ বিপ্র দিবদাস ।
শ্রীগৌরাঙ্গরূপ হেরি’ পাইল আশ্বাস ॥৫৫॥

tāhāra dakṣiṇe śobhe brāhmaṇa-puṣkara
śrī-puṣkara-tīrtha yathā dekhi’ dvija-vara
bhajiye gaurāṅga-pada vipra diva-dāsa
śrī-gaurāṅga-rūpa heri’ pāila āśvāsa [55]

daksine–South tahara–of there sobhe–shines brahmana-puskara–Brahman Puskara, yatha–where dvija-vara–the best of brahmans dekhi’–saw sri-puskara-tirtha–Sri Puskara Tirtha. bhajiye–Worshipping gauranga-pada–the feet of Gauranga here, vipra–the brahman diva-dasa–Diva Das heri’–beheld sri-gauranga-rupa–Sri Gauranga’s form [and] paila–found asvasa–solace. [55]

Translation:

South of there shines Brahman Puskara, where the best of brahmans saw Sri Puskara Tirtha. Worshipping the feet of Gauranga here, the brahman Diva Das beheld the Lord’s form and found solace.

তাহার দক্ষিণে ক্ষেত্র উচ্চহট্ট নাম ।
ব্রহ্মাবর্ত্ত কুরুক্ষেত্র ত্রিপিষ্টপ-ধাম ॥
যথা দেবগণ করে গৌর-সঙ্কীর্ত্তন ।
কভু ধামবাসী তাহা করেন শ্রবণ ॥৫৬॥

tāhāra dakṣiṇe kṣetra uchcha-haṭṭa nāma
brahmāvarta kurukṣetra tripiṣṭapa-dhāma
yathā deva-gaṇa kare gaura-saṅkīrtana
kabhu dhāma-vāsī tāhā karena śravaṇa [56]

daksine–South tahara–of there [is] ksetra–a place nama–known as uchcha-hatta–Uchcha Hatta, [which is] tripistapa-dhama–an abode of the gods [and nondifferent from] kuruksetra–Kuruksetra brahmavarta–of Brahmavarta. yatha–There, deva-gana–the gods gaura-sankirtana kare–chant about Gaura, [and] dhama-vasi–the residents of the Dham kabhu–sometimes sravana karena–hear taha–that. [56]

Translation:

South of there is an abode of the gods known as Uchcha Hatta, which is nondifferent from Kuruksetra of Brahmavarta. There, the gods chant the glories of Gaura and are sometimes heard by the residents of the Dham.

শ্রীগৌরাঙ্গ গণ-সহ মধ্যাহ্ন-সময়ে ।
ভ্রমণে এ সব বনে প্রেমমত্ত হয়ে ॥
ভক্তগণে কৃষ্ণলীলা সঙ্কেত বলিয়া ।
নাচেন কীর্ত্তনে রাধা-ভাব আস্বাদিয়া ॥৫৭॥

śrī-gaurāṅga gaṇa-saha madhyāhna-samaye
bhrameṇa e saba vane prema-matta haye
bhakta-gaṇe kṛṣṇa-līlā saṅketa baliyā
nāchena kīrtane rādhā-bhāva āsvādiyā [57]

madhyahna-samaye–At midday, sri-gauranga–Sri Gauranga bhramena–roams e saba vane–in all the forests gana-saha–with [His] associates, prema-matta haye–mad with divine love. sanketa baliya–Hinting krsna-lila–at the Pastimes of Krsna, nachena–He dances bhakta-gane–with the devotees kirtane–during kirtan [and] asvadiya–relishes radha-bhava–the ecstasy of Radha. [57]

Translation:

At midday, Sri Gauranga roams in all these forests with His associates, mad with divine love. Hinting at the Pastimes of Krsna, He dances with the devotees during kirtan and relishes the ecstasy of Radha.

আমি কবে একাকী বা ভক্তজন-সঙ্গে ।
ভাসিব চৈতন্য-প্রেম-সমুদ্র-তরঙ্গে ॥
মধ্যাহ্নে ভ্রমিব মধ্যদ্বীপ-বনচয়ে ।
প্রভুভাব বিভাবিয়া অকিঞ্চন হয়ে ॥৫৮॥

āmi kabe ekākī vā bhakta-jana-saṅge
bhāsiba chaitanya-prema-samudra-taraṅge
madhyāhne bhramiba madhyadvīpa-vana-chaye
prabhu-bhāva vibhāviyā akiñchana haye [58]

kabe–When [will] ami–I, ekaki–alone va–or bhakta-jana-sange–in the company of devotees, bhasiba–float tarange–in the waves samudra–of the ocean chaitanya-prema–of divine love for Sri Chaitanya? [When will I,] akinchana haye–as a surrendered soul, bhramiba–roam madhyahne–at midday madhyadvipa-vana-chaye–throughout the forests of Madhyadwip vibhaviya–feeling prabhu-bhava–the Lord’s ecstasy? [58]

Translation:

When will I, alone or in the company of devotees, float in the waves of the ocean of divine love for Sri Chaitanya? When will I, as a surrendered soul, roam at midday throughout the forests of Madhyadwip feeling the Lord’s ecstasy?

মধ্যদ্বীপবাসী ভক্তগণ কৃপা করি’ ।
দেখাইবে, «ঐ দেখ গৌরাঙ্গশ্রীহরি ॥
ব্রহ্মকুণ্ডতীরে ব্রহ্মনগর-ভিতরে ।
কীর্ত্তন ঘটায় নাচে লয়ে পরিকরে» ॥৫৯॥

madhyadvīpa-vāsī bhakta-gaṇa kṛpā kari’
dekhāibe, «ai dekha gaurāṅga-śrī-hari
brahma-kuṇḍa-tīre brahma-nagara-bhitare
kīrtana ghaṭāya nāche laye parikare» [59]

[When will] bhakta-gana–the devotees madhyadvipa-vasi–residing in Madhyadwip krpa kari’–mercifully dekhaibe–show [me], «ai dekha–«Look there! gauranga-sri-hari–Lord Sri Gauranga nache–is dancing laye–with [His] parikare–associates kirtana ghataya–in a grand kirtan brahma-kunda-tire–on the bank of Brahma Kunda brahma-nagara-bhitare»–in Brahma Nagar.» [59]

Translation:

When will the devotees residing in Madhyadwip mercifully show me, «Look there! Lord Sri Gauranga is dancing with His associates in a grand kirtan on the bank of Brahma Kunda in Brahma Nagar.»

কবে বা দেখিব সেই পুরটসুন্দর ।
অপূর্ব্বমুরতি গোরা বনমালাধর ॥
দীর্ঘবাহু হয়ে উচ্চৈঃস্বরে ডাকি’ বলে ।
«হরিনাম বল ভাই একত্রে সকলে» ॥৬০॥

kabe vā dekhiba sei puraṭa-sundara
apūrva-murati gorā vana-mālā-dhara
dīrgha-bāhu haye uchchaiḥ-svare ḍāki’ bale
«hari-nāma bala bhāi ekatre sakale» [60]

kabe va–When dekhiba–will I see sei–that purata-sundara apurva-murati–astonishingly beautiful, golden form gora–of Gora vana-mala-dhara–wearing a forest garland [between His] dirgha-bahu–long arms [and] uchchaih-svare haye–loudly daki’ bale–calling, «bhai–«O brothers! bala–Chant hari-nama–the Name of the Lord ekatre sakale»–in unison!» [60]

Translation:

When will I see that astonishingly beautiful, golden form of Gora wearing a forest garland between His long arms and loudly calling out, «O brothers! Chant the Name of the Lord in unison!»

অমনি শ্রীবাস-আদি যত ভক্তজন ।
«হরি হরি» বলিয়া করিবে সঙ্কীর্ত্তন ॥
কেহ বা বলিবে, «‘গৌরহরি’ বল ভাই ।
গৌর বিনা রাধাকৃষ্ণ-সেবা নাহি পাই» ॥৬১॥

amani śrīvāsa-ādi yata bhakta-jana
«hari hari» baliyā karibe saṅkīrtana
keha vā balibe, «‘gaurahari’ bala bhā
gaura vinā rādhā-kṛṣṇa-sevā nāhi pāi» [61]

amani–At that moment, srivasa–Srivas adi yata bhakta-jana–and all the other devotees karibe–will perform sankirtana–sankirtan, baliya–chanting, «hari–«O Lord! hari»–O Lord!» keha va–Someone balibe–will say, «bhai–«Brothers! bala–Chant ‘gaurahari’–‘Gaurahari!’ vina–Without gaura–Gaura, nahi pai–we cannot attain seva–the service radha-krsna»–of Radha and Krsna!»[61]

Translation:

At that moment, Srivas and all the other devotees will perform kirtan, chanting, «Hari! Hari!» Someone will say, «Brothers! Chant ‘Gaurahari!’ Without Gaura, we cannot attain the service of Radha and Krsna!»

উচ্চহট্ট সন্নিকটে পঞ্চবেণী নাম ।
দেবতীর্থ যথা দেবগণের বিশ্রাম ॥
জাহ্নবী ত্রিধারা সরস্বতী শ্রীযমুনা ।
মিলিয়াছে গৌরসেবা করিয়া কামনা ॥৬২॥

uchcha-haṭṭa sannikaṭe pañchaveṇī nāma
deva-tīrtha yathā deva-gaṇera viśrāma
jāhnavī tridhārā sarasvatī śrī-yamunā
miliyāchhe gaura-sevā kariyā kāmanā [62]

sannikate–Near uchcha-hatta–Uchcha Hatta [is] deva-tirtha–an abode of the gods nama–known as panchaveni–Panchaveni, yatha–where deva-ganera visrama–the gods rest [and] tridhara–the three rivers  — jahnavi–the Ganga, sarasvati–Saraswati, sri-yamuna–and Yamuna  — (as the Bhagirathi, Bhogavati, and Alakananda), miliyachhe–have met, kamana kariya–desiring gaura-seva–Gaura’s service. [62]

Translation:

Near Uchcha Hatta is an abode of the gods named Panchaveni, where the gods rest and the three rivers  — the Ganga, Saraswati, and Yamuna  — meet, desiring to serve Gaura.

গণ-সহ গৌরহরি যথা করি’ স্নান ।
কলিপাপ হইতে তীর্থে কৈল পরিত্রান ॥
পঞ্চবেণী হেন তীর্থ এ চৌদ্দভুবনে ।
নাহি দেখে বেদব্যাস আর ঋষিগণে ॥৬৩॥

gaṇa-saha gaurahari yathā kari’ snāna
kali-pāpa ha-ite tīrthe kaila paritrāna
pañchaveṇī hena tīrtha e chaudda-bhuvane
nāhi dekhe vedavyāsa āra ṛṣi-gaṇe [63]

snana kari’–Bathing yatha–here, gaurahari–Gaurahari gana-saha–and [His] associates paritrana kaila–purified tirthe–this place ha-ite–of kali-papa–the sins of Kali-yuga. nahi–Neither vedavyasa–Vedavyas ara–nor rsi-gane–the [other] sages dekhe–have ever seen tirtha–a holy place hena–like panchaveni–Panchaveni e chaudda-bhuvane–within the fourteen worlds. [63]

Translation:

Bathing here, Gaurahari and His associates purified this place of the sins of Kali-yuga. Neither Vedavyas nor the other sages have ever seen any holy place like Panchaveni within the fourteen worlds.

কবে পঞ্চবেণী-জলে করিয়া স্নপন ।
শ্রীগৌরাঙ্গপাদপদ্ম করিব স্মরণ ॥
গৌরপদপূত বারি অঞ্জলি ভরিয়া ।
পিয়া ধন্য হব গৌরপ্রসঙ্গে মাতিয়া ॥৬৪॥

kabe pañchaveṇī-jale kariyā snapana
śrī-gaurāṅga-pāda-padma kariba smaraṇa
gaura-pada-pūta vāri añjali bhariyā
piyā dhanya haba gaura-prasaṅge mātiyā [64]

kabe–When snapana kariya–will I bathe panchaveni-jale–in the water at Panchaveni [and] smarana kariba–remember sri-gauranga-pada-padma–the lotus feet of Sri Gauranga? [When] bhariya–will I fill [my] anjali–cupped palms puta vari–with holy water gaura-pada–from Gaura’s feet, piya–drink [it,] matiya–become mad gaura-prasange–for Gaura, [and thus] haba–become dhanya–fortunate? [64]

Translation:

When will I bathe in the water at Panchaveni and remember the lotus feet of Sri Gauranga? When will I fill my cupped palms with holy water from His feet, drink it, become mad for Him, and thus become fortunate?

পঞ্চবেণী-পারে কোলদ্বীপ মহোহর ।
কোলরূপে প্রভু যথা ভক্তের গোচর ॥
শ্রীবরাহক্ষেত্র বলি’ সর্ব্বশাস্ত্রে কয় ।
দেবের দুর্ল্লভ স্নান চিদানন্দময় ॥৬৫॥

pañchaveṇī-pāre koladvīpa manohara
kola-rūpe prabhu yathā bhaktera gochara
śrī-varāha-kṣetra bali’ sarva-śāstre kaya
devera durlabha sthāna chid-ānandamaya [65]

panchaveni-pare–Past Panchaveni [is] manohara–beautiful koladvipa–Koladwip, yatha–where prabhu–the Lord gochara–appeared bhaktera–to [His] devotee kola-rupe–as a boar. sarva-sastre–All the scriptures kaya–say [this] chid-anandamaya–joyful, spiritual sthana–abode, bali’–known as sri-varaha-ksetra–Sri Varaha Ksetra, devera durlabha–is difficult for even the gods to reach. [65]

Translation:

Past Panchaveni is beautiful Koladwip, where the Lord appeared to His devotee as a boar. All the scriptures say this joyful, spiritual abode, known as Sri Varaha Ksetra, is difficult for even the gods to reach.

কুলিয়াপাহাড় নামে প্রসিদ্ধ জগতে ।
শ্রীগৌরাঙ্গলীলাস্থান শ্রেষ্ঠ সর্ব্বমতে ॥
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য যথা সন্ন্যাসের পর ।
ব্রজযাত্রা-ছলে দেখে নদীয়া-নগর ॥৬৬॥

kuliyāpāhāḍa nāme prasiddha jagate
śrī-gaurāṅga-līlā-sthāna śreṣṭha sarva-mate
śrī-kṛṣṇa-chaitanya yathā sannyāsera para
vraja-yātrā-chhale dekhe nadīyā-nagara [66]

[It] prasiddha–is known jagate–throughout the world name–by the name kuliyapahada–Kuliyapahad. sarva-mate–In all respects, [it is] srestha sri-gauranga-lila-sthana–the supreme place in the Pastimes of Sri Gauranga. para–After [His] sannyasera–sannyas, sri-krsna-chaitanya–Sri Krsna Chaitanya dekhe–visited nadiya-nagara–the town of Nadia yatha–here vraja-yatra-chhale–on the pretext of travelling to Vraja. [66]

Translation:

It is known throughout the world as Kuliyapahad. In all respects, it is the supreme place in the Pastimes of Sri Gauranga. After taking sannyas, Sri Krsna Chaitanya visited the town of Nadia here on the pretext of travelling to Vraja.

বিদ্যাবাচস্পতি-বিদ্যালয় যেই স্থানে ।
বিশারদপুত্র তেঁহ কেবা নাহি জানে ॥
প্রভুর একান্ত ভৃত্য শুদ্ধভক্তিবলে ।
আকর্ষিল নিজ প্রভু গঙ্গাস্নানছলে ॥৬৭॥

vidyā-vāchaspati-vidyālaya yei sthāne
viśārada-putra te̐ha kebā nāhi jāne
prabhura ekānta bhṛtya śuddha-bhakti-bale
ākarṣila nija prabhu gaṅgā-snāna-chhale [67]

vidya-vachaspati-vidyalaya–The school of Vidya Vachaspati [is located] yei sthane–at this place. keba–Who nahi–does not jane–know te̐ha–him, visarada-putra–the son of Visarada? [He is] prabhura–the Lord’s ekanta–earnest bhrtya–servant, [and] suddha-bhakti-bale–with [his] pure devotion, [he] akarsila–attracted nija–his prabhu–Lord [here,] [who came] ganga-snana-chhale–on the pretext of bathing in the Ganga. [67]

Translation:

The school of Vidya Vachaspati is located at this place. Who does not know Vidya Vachaspati, the son of Visarada? He is the Lord’s earnest servant, and with his pure devotion, he attracted the Lord here, who came on the pretext of bathing in the Ganga.

কবে আমি গঙ্গাতীরে দাঁড়াইয়া রব ।
বিদ্যাবাচস্পতি-দ্বারে দেখিয়া বৈভব ॥
কতক্ষণে কৃপা করি’ প্রভু যতীশ্বর ।
হইবে প্রাসাদোপরি নয়নগোচর ॥৬৮॥

kabe āmi gaṅgā-tīre dā̐ḍāiyā raba
vidyā-vāchaspati-dvāre dekhiyā vaibhava
kata-kṣaṇe kṛpā kari’ prabhu yatīśvara
ha-ibe prāsādopari nayana-gochara [68]

kabe–When ami da̐daiya raba–will I stand ganga-tire–on the bank of the Ganga [and] dekhiya–behold [the Lord’s] vaibhava–glory vidya-vachaspati-dvare–at the door of Vidya Vachaspati? kata-ksane–When [will] prabhu–the Lord, yatisvara–the leader of the sannyasis, krpa kari’–mercifully nayana-gochara ha-ibe–appear before [my] eyes prasadopari–atop the roof [of Vidya Vachaspati]? [68]

Translation:

When will I stand on the bank of the Ganga and behold the glory of the Lord at the door of Vidya Vachaspati? When will the Lord, the leader of the sannyasis, mercifully appear before my eyes atop the roof of Vidya Vachaspati’s home?

দেখিয়া কনককান্তি সন্ন্যাস-মুরতি ।
ভূমে পড়ি’ বিলোকিব করিয়া আকুতি ॥
দ্বারকায় রাজবেশে শ্রীকৃষ্ণে দেখিয়া ।
কাঁদিল যেমন গোপী যমুনা স্মরিয়া ॥৬৯॥

dekhiyā kanaka-kānti sannyāsa-murati
bhūmi paḍi’ vilokiba kariyā ākuti
dvārakāya rāja-veśe śrī-kṛṣṇe dekhiyā
kā̐dila yemana gopī yamunā smariyā [69]

dekhiya–Seeing kanaka-kanti–the golden lustre [of the Lord’s] sannyasa-murati–sannyasi form, padi’–I will fall bhumi–to the ground [and] akuti kariya–longingly vilokiba–gaze [at Him] yemana–like gopi–the gopis, [who] ka̐dila–cried smariya–remembering yamuna–the Yamuna dekhiya–upon seeing sri-krsne–Sri Krsna dvarakaya–of Dvaraka raja-vese–in the garb of a king. [69]

Translation:

Seeing the golden lustre of the Lord’s sannyasi form, I will fall to the ground and longingly gaze at Him like the gopis, who cried remembering the Yamuna upon seeing Sri Krsna of Dvaraka in the garb of a king.

আমি চাই গৌরচন্দ্রে লইতে মায়াপুরে ।
যথায় কৈশোরবেশ শ্রীঅঙ্গেতে স্ফুরে ॥
যথায় চাঁচর কেশ ত্রিকচ্ছবসনে ।
ঈশোদ্যানে লীলা করে ভক্তজন সনে ॥৭০॥

āmi chāi gaurachandre la-ite māyāpure
yathāya kaiśora-veśa śrī-aṅgete sphure
yathāya chā̐chara keśa trikachchha-vasane
īśodyāne līlā kare bhakta-jana sane [70]

ami–I chai–want la-ite–to bring gaurachandre–Gaurachandra [back] mayapure–to Mayapur, yathaya–where [His] kaisora-vesa–youthful dress sphure–shines sri-angete–on [His] divine form; yathaya–where, [with His] trikachchha-vasane–triple-tucked cloth, [and] cha̐chara–wavy kesa–hair, [He] kare–performs lila–Pastimes isodyane–at His garden sane–with [His] bhakta-jana–devotees. [70]

Translation:

I want to bring Gaurachandra back to Mayapur, where His youthful dress shines on His divine form; where, with His wavy hair and dhoti tucked in three places, He performs Pastimes at Isodyan with His devotees.

সেই বটে এই যতি আমি সেই দাস ।
প্রভুর দর্শন সেই অনন্ত বিলাস ॥
তথাপি আমার চিত্ত পৃথুকুণ্ড-তীরে ।
প্রভুরে লইতে চায় শ্রীবাস-মন্দিরে ॥৭১॥

sei vaṭe ei yati āmi sei dāsa
prabhura darśana sei ananta vilāsa
tathāpi āmāra chitta pṛthu-kuṇḍa-tīre
prabhure la-ite chāya śrīvāsa-mandire [71]

vate–In truth, sei–He [is] ei–this yati–sannyasi, [and] ami–I [am] sei–His dasa–servant. [This] darsana–appearance prabhura–of the Lord [is one of] sei–His ananta–infinite vilasa–Pastimes. tathapi–Still, amara–my chitta–heart chaya–longs la-ite–to take prabhure–the Lord srivasa-mandire–to the Temple of Srivas prthu-kunda-tire–on the bank of Prthu Kunda. [71]

Translation:

In truth, He is this sannyasi, and I am His servant. This appearance of the Lord is one of His infinite Pastimes. Still, my heart longs to take the Lord back to the Temple of Srivas on the bank of Prthu Kunda.

তথা হৈতে কিছু আগে করি দরশন ।
শ্রীসমুদ্রগড়তীর্থ জগতপাবন ॥
যথা পূর্ব্বে ভীম যুদ্ধে শ্রীসমুদ্রসেনে ।
দেখা দিল দীনবন্ধু শুদ্ধভক্ত জেনে ॥৭২॥

tathā haite kichhu āge kari daraśana
śrī-samudra-gaḍa-tīrtha jagata-pāvana
yathā pūrve bhīma yuddhe śrī-samudra-sene
dekhā dila dīna-bandhu śuddha-bhakta jene [72]

kichhu age–Further on haite–from tatha–there, darasana kari–I will see sri-samudra-gada-tirtha–Samudragad Tirtha, jagata-pavana–the purifier of the world, yatha–where bhima–Bhima purve–previously yuddhe–fought sri-samudra-sene–with Sri Samudra Sen [and] dina-bandhu–the friend of the fallen dekha dila–revealed [Himself], jene–knowing [His] suddha-bhakta–pure devotee. [72]

Translation:

Further on from there, I will see Sri Samudragad Tirtha, the purifier of the world, where Bhima previously fought with Sri Samudra Sen, and the Lord, the friend of the fallen, revealed Himself, knowing Samudra Sen to be His pure devotee.

যথায় সাগর আসি’ গঙ্গার আশ্রয়ে ।
নবদ্বীপলীলা দেখে প্রেমে মুগ্ধ হয়ে ॥
শ্রীগঙ্গাসাগর-তীর্থ নবদ্বীপপুরে ।
নিত্য শোভা পায় যথা দেখে সুরাসুরে ॥৭৩॥

yathāya sāgara āsi’ gaṅgāra āśraye
navadvīpa-līlā dekhe preme mugdha haye
śrī-gaṅgā-sāgara-tīrtha navadvīpa-pure
nitya śobhā pāya yathā dekhe surāsure [73]

yathaya–Here, sagara–the ocean asi’–came asraye–to the shelter gangara–of the Ganga, dekhe–saw navadvipa-lila–the Pastimes [of the Lord] in Nabadwip, [and] haye–became mugdha–overwhelmed preme–with divine love. yatha–Here, surasure–the gods and demons dekhe–see sri-ganga-sagara-tirtha–Sri Ganga Sagar Tirtha sobha paya–shine nitya–constantly navadvipa-pure–in the town of Nabadwip. [73]

Translation:

Here, the ocean came to the bank of the Ganga, saw the Pastimes of the Lord in Nabadwip, and became overwhelmed with divine love. Here, both the gods and demons see Sri Ganga Sagar Tirtha shine constantly in Nabadwip.

ধন্য জীব কোলদ্বীপ করে দরশন ।
পরম-আনন্দ-ধাম শ্রীবহুলাবন ॥
কীর্ত্তন-আবেশে যথা শ্রীশচীকুমার ।
ভক্তগণ সঙ্গে লয়ে নাচে কতবার ॥৭৪॥

dhanya jīva koladvīpa kare daraśana
parama-ānanda-dhāma śrī-bahulāvana
kīrtana-āveśe yathā śrī-śachī-kumāra
bhakta-gaṇa saṅge laye nāche kata-bāra [74]

dhanya–Fortunate jiva–souls darasana kare–see parama-ananda-dhama–this abode of the ultimate joy, koladvipa–Koladwip, [which is nondifferent from] sri-bahulavana–Sri Bahulavan. kirtana-avese–Absorbed in kirtan sri-sachi-kumara–the son of Sachi nache–dances yatha–here sange laye–with bhakta-gana–the devotees kata-bara–again and again. [74]

Translation:

Fortunate souls see this abode of the ultimate joy, Koladwip, which is nondifferent from Sri Bahulavan. Absorbed in kirtan, the son of Sachi dances here with the devotees again and again.

কোলদ্বীপ কৃপা করি’ এই অকিঞ্চনে ।
দেহ নবদ্বীপবাস ভক্তজন-সনে ॥
শ্রীগৌরাঙ্গ-লীলাধনে দেহ অধিকার ।
জীবন মরণে প্রভু গৌরাঙ্গ আমার ॥৭৫॥

koladvīpa kṛpā kari’ ei akiñchane
deha navadvīpa-vāsa bhakta-jana-sane
śrī-gaurāṅga-līlā-dhane deha adhikāra
jīvane maraṇe prabhu gaurāṅga āmāra [75]

koladvipa–O Koladwip, krpa kari’–mercifully deha–give ei–this akinchane–poor soul navadvipa-vasa–a dwelling in Nabadwip bhakta-jana-sane–amongst the devotees, deha–give [him] adhikara–a share sri-gauranga-lila-dhane–of the wealth in the Pastimes of Sri Gauranga. gauranga–Gauranga [is] amara–my prabhu–Lord, jivane–in life [and] marane–in death. [75]

Translation:

O Koladwip, mercifully give this poor soul a dwelling in Nabadwip amongst the devotees and a share of the wealth in the Pastimes of Sri Gauranga. Gauranga is my Lord, in life and death.

কোলদ্বীপ উত্তরাংশে চম্পাহট্ট গ্রাম ।
সদা শোভা করে যাঁহা নবদ্বীপ-ধাম ॥
মহাতীর্থ চম্পাহট্ট গ্রাম মনোহর ।
জয়দেব যথা ভজে গৌরশশধর ॥৭৬॥

koladvīpa uttarāṁśe champāhaṭṭa grāma
sadā śobhā kare yā̐hā navadvīpa-dhāma
mahātīrtha champāhaṭṭa grāma manohara
jayadeva yathā bhaje gaura-śaśadhara [76]

uttaramse–In the northern part koladvipa–of Koladwip [is] grama–the village champahatta–of Champa Hatta, ya̐ha–which sada–always sobha kare–beautifies navadvipa-dhama–Nabadwip Dham. grama–The village champahatta–of Champa Hatta [is the] manohara–enchanting mahatirtha–holy place yatha–where jayadeva–Jayadev Goswami bhaje–worshipped gaura-sasadhara–the moon Sri Gaura. [76]

Translation:

In the northern part of Koladwip is Champa Hatta Gram, which always beautifies Nabadwip Dham. In this enchanting, extremely holy place, Jayadev Goswami worshipped the moon Sri Gaura.

যথা বাণীনাথ-গৃহে শচীর নন্দন ।
সপার্ষদে করিলেন নামসঙ্কীর্ত্তন ॥
বাণীনাথ-গৃহে হৈল মহামহোৎসব ।
গৌরাঙ্গ দেখায় নিজ প্রেমের বৈভব ॥৭৭॥

yathā vāṇīnātha-gṛhe śachīra nandana
sapārṣade karilena nāma-saṅkīrtana
vāṇīnātha-gṛhe haila mahāmahotsava
gaurāṅga dekhāya nija premera vaibhava [77]

yatha–Here, vaninatha-grhe–in the home of Vaninath, sachira–Sachi’s nandana–son nama-sankirtana karilena–chanted the Holy Name saparsade–with [His] associates. mahamahotsava–A grand festival haila–took place vaninatha-grhe–in the home of Vaninath, [and] gauranga–Gauranga dekhaya–revealed vaibhava–the glory nija premera–of His divine love. [77]

Translation:

Here, in that home of Dvija Vaninath, the son of Sachi performed Nam-sankirtan with His associates. A grand festival took place, and Gauranga revealed the glory of His divine love.

চম্পহট্ট গ্রামে আছে চম্পকের বন ।
চম্পলতা করে যথা কুসুম-চয়ন ॥
নবদ্বীপে শ্রীখদিরবন সেই গ্রাম ।
ব্রজে যথা রামকৃষ্ণ করেন বিশ্রাম ॥৭৮॥

champāhaṭṭa grāme āchhe champakera vana
champalatā kare yathā kusuma-chayana
navadvīpe śrī-khadiravana sei grāma
vraje yathā rāma-kṛṣṇa karena viśrāma [78]

achhe–There is vana–a forest champakera–of champak flowers (Michelia champaca) grame–in the village champahatta–of Champa Hatta yatha–where champalata–Champakalata (Radharani’s sakhi) kusuma-chayana kare–picks flowers. sei–This grama–village navadvipe–in Nabadwip [is] sri-khadiravana–Sri Khadiravan, yatha–where rama-krsna–Balaram and Krsna visrama karena–rest vraje–in Vraja. [78]

Translation:

There is a champak forest in Champa Hatta Gram where Champakalata Devi picks flowers. This village in Nabadwip is Sri Khadiravan, where Balaram and Krsna rest in Vraja.

ঋতুদ্বীপ বনময় অতি মনোহর ।
বসন্তাদি ঋতু যথা গৌরসেবাপর ॥
সর্ব্বর্তুসেবিতভূমি আনন্দ-নিলয় ।
রাধাকুণ্ড-প্রদেশের একদেশ হয় ॥৭৯॥

ṛtudvīpa vanamaya ati manohara
vasantādi ṛtu yathā gaura-sevāpara
sarvartu-sevita-bhūmi ānanda-nilaya
rādhā-kuṇḍa-pradeśera ekadeśa haya [79]

rtudvipa–Rtudwip [is] vanamaya–forested [and] ati–extremely manohara–enchanting. yatha–Here, vasantadi rtu–spring and the other seasons [are] gaura-sevapara–devoted to the service of Gaura. bhumi–The land [is] sarvartu-sevita–worshipped by all the seasons [and is] ananda-nilaya–an abode of joy. ekadesa–A manifestation radha-kunda-pradesera–of Radha Kunda haya–exists [here]. [79]

Translation:

Rtudwip is forested and extremely enchanting. Here, spring and the other seasons are devoted to the service of Gaura. The land is worshipped by all the seasons and is an abode of joy. A manifestation of Radha Kunda exists here.

কভু প্রভু সঙ্কীর্ত্তন-রঙ্গে এই স্থানে ।
স্মরি’ গোচারণ-লীলা কৃষ্ণগুণগানে ॥
«শ্যামলি ধবলি» বলি’ ডাকে ঘন ঘন ।
«শ্রীদাম সুবল» বলি’ করেন ক্রন্দন ॥৮০॥

kabhu prabhu saṅkīrtana-raṅge ei sthāne
smari’ gochāraṇa-līlā kṛṣṇa-guṇa-gāne
«śyāmali dhavali» bali’ ḍāke ghana ghana
«śrīdāma subala» bali’ karena krandana [80]

kabhu–Sometimes, sankirtana-range–during [His] kirtan Pastimes ei sthane–here, prabhu–the Lord smari’–would remember gocharana-lila–[His] cowherding Pastimes [and] krsna-guna-gane–chant the glories of Krsna. bali’ dake–Calling out, «syamali–«Syamali! dhavali»–Dhavali!», [and] bali’–calling out «sridama–«Sridam! subala»–Subal!» ghana ghana–again and again, [the Lord] krandana karena–would cry. [80]

Translation:

Sometimes, during His kirtan Pastimes here, the Lord would remember His cowherding Pastimes and chant the glories of Krsna. Calling out, «Syamali! Dhavali! Sridam! Subal!» again and again, the Lord would cry.

আমি কবে ঋতুদ্বীপে করিয়া ভ্রমণ ।
বন-শোভা হেরি’ লীলা করিব স্মরণ ॥
রাধাকুণ্ডলীলাস্ফূর্ত্তি হইবে তখন ।
স্তম্ভিত হইয়া তাহা করিব দর্শন ॥৮১॥

āmi kabe ṛtudvīpe kariyā bhramaṇa
vana-śobhā heri’ līlā kariba smaraṇa
rādhā-kuṇḍa-līlā-sphūrti ha-ibe takhana
stambhita ha-iyā tāhā kariba darśana [81]

kabe–When [will] ami–I bhramana kariya–roam rtudvipe–in Rtudwip, heri’–seeing vana-sobha–the beauty of the forest, [and] smarana kariba–remember lila–the Pastimes [of the Lord]? takhana–Then, [when the Lord’s] radha-kunda-lila–Pastimes at Radha Kunda sphurti ha-ibe–appear, [I] stambhita ha-iya–will become stunned [as] darsana kariba–I behold taha–them. [81]

Translation:

When will I roam in Rtudwip, seeing the beauty of the forest, and remember the Pastimes of the Lord? When the Lord’s Pastimes at Radha Kunda appear before me, I will become stunned to behold them.

মানসগঙ্গার তীরে গোচারণ-স্থল ।
রামকৃষ্ণ-সহ দাম-বল-মহাবল ॥
অসংখ্য গোবৎস লয়ে নিভৃতে চরায় ।
নানালীলাচ্ছলে সবে কৃষ্ণগুণ গায় ॥৮২॥

mānasa-gaṅgāra tīre gochāraṇa-sthala
rāma-kṛṣṇa-saha dāma-bala-mahābala
asaṅkhya go-vatsa laye nibhṛte charāya
nānā-līlā-chchhale sabe kṛṣṇa-guṇa gāya [82]

tire–On the bank manasa-gangara–of Manasa Ganga, dama-bala-mahabala–Sridam, Subal, and Mahabal, rama-krsna-saha–along with Balaram and Krsna, laye charaya–herd asankhya–countless go-vatsa–calves gocharana-sthala–from the pastures nibhrte–to the secluded forests, [and] nana-lila-chchhale–on the pretext of various Pastimes, sabe–they gaya–sing krsna-guna–Krsna’s glories. [82]

Translation:

On the bank of Manasa Ganga, Sridam, Subal, and Mahabal, along with Balaram and Krsna, herd countless calves from the pastures to the secluded forests, and on the pretext of various Pastimes, they sing Krsna’s glories.

গোপশিশুগণ রহে নানা আলাপনে ।
চরিতে চরিতে সবে যায় দূর বনে ॥
না দেখিয়া বৎসগণে চিন্তে সর্ব্বজন ।
কৃষ্ণবংশীরবে বৎস আইসে ততক্ষণ ॥৮৩॥

gopa-śiśu-gaṇa rahe nānā ālāpane
charite charite sabe yāya dūra vane
nā dekhiyā vatsa-gaṇe chinte sarva-jana
kṛṣṇa-vaṁśī-rave vatsa āise tata-kṣaṇa [83]

gopa-sisu-gana–The cowherd boys rahe–engage [in] nana–various alapane–discussions, [and,] charite charite–while grazing, sabe–all the calves yaya–go dura–far vane–into the forest. na–Not dekhiya–seeing vatsa-gane–the calves, sarva-jana–all the boys chinte–worry, [but] krsna-vamsi-rave–at the sound of Krsna’s flute, vatsa–the calves aise–return tata-ksana–immediately. [83]

Translation:

The cowherd boys discuss various things, and meanwhile the calves move into distant woods to graze. Not seeing them, all the boys become worried, but at the sound of Krsna’s flute, the calves immediately return.

দেখিতে দেখিতে লীলা হৈলে অদর্শন ।
ভূমিতে পড়িব আমি হয়ে অচেতন ॥
কতক্ষণে সংজ্ঞা লভি’ আপনি উঠিব ।
ধীরে ধীরে বনমাঝে ভ্রমণ করিব ॥৮৪॥

dekhite dekhite līlā haile adarśana
bhūmite paḍiba āmi haye achetana
kata-kṣaṇe saṁjñā labhi’ āpani uṭhiba
dhīre dhīre vana-mājhe bhramaṇa kariba [84]

haile–When lila–these Pastimes dekhite dekhite–suddenly adarsana–disappear, ami–I padiba–will fall bhumite–to the ground achetana haye–unconscious. kata-ksane–Eventually, labhi’–regaining apani–my samjna–awareness, uthiba–I will arise [and] dhire dhire–slowly bhramana kariba–roam vana-majhe–throughout the forest. [84]

Translation:

When these Pastimes suddenly disappear, I will fall to the ground unconscious. Eventually regaining my awareness, I will arise and slowly roam throughout the forest.

«হা গৌরাঙ্গ! কৃষ্ণচন্দ্র! দয়ার সাগর ।
কাঙ্গালের ধন তুমি আমি ত পামর» ॥
এই বলি’ কাঁদি’ কাঁদি’ হয়ে অগ্রসর ।
দেখিব সহসা আমি শ্রীবিদ্যানগর ॥৮৫॥

«hā gaurāṅga! kṛṣṇachandra! dayāra sāgara
kāṅgālera dhana tumi āmi ta pāmara»
ei bali’ kā̐di’ kā̐di’ haye agrasara
dekhiba sahasā āmi śrī-vidyā-nagara [85]

«ha–«O gauranga!–Gauranga! krsnachandra!–O Krsnachandra! dayara sagara–O Ocean of mercy! tumi–You [are] dhana–the wealth kangalera–of the poor, [and] ami–I [am] ta–certainly pamara»–needy.» bali’–Saying ei–this [and] ka̐di’ ka̐di’–crying agrasara haye–as I proceed, ami–I [will] sahasa–suddenly dekhiba–see sri-vidya-nagara–Sri Vidya Nagar. [85]

Translation:

«O Gauranga! O Krsnachandra! O Ocean of mercy! You are the wealth of the poor, and I am certainly in need.» Saying this and crying as I proceed, I will suddenly see Sri Vidya Nagar.

চারিবেদ চতুঃষষ্টি বিদ্যার আলয় ।
সরস্বতী-পীঠ বিদ্যানগর নিশ্চয় ॥
ব্রহ্মাশিবঋষিগণ এ পীঠ-আশ্রয়ে ।
সর্ব্ববিদ্যা প্রকাশিল প্রপঞ্চ নিলয়ে ॥৮৬॥

chāri-veda chatuḥṣaṣṭi vidyāra ālaya
sarasvatī-pīṭha vidyā-nagara niśchaya
brahmā-śiva-ṛṣi-gaṇa e pīṭha-āśraye
sarva-vidyā prakāśila prapañcha nilaye [86]

vidya-nagara–Vidya Nagar [is] nischaya–certainly alaya–the abode chari-veda–of the four Vedas, chatuhsasti–the sixty-four branches vidyara–of knowledge, [and] sarasvati-pitha–Saraswati Devi. e pitha-asraye–In the shelter of this place, brahma-siva-rsi-gana–Brahma, Siva, and the sages prakasila–revealed sarva-vidya–all forms of knowledge prapancha nilaye–within the material world. [86]

Translation:

Vidya Nagar is the abode of the four Vedas, the sixty-four branches of knowledge, and Saraswati. Brahma, Siva, and the sages resided here and revealed all forms of knowledge within the material world.

প্রভু মোর করিবেন বিদ্যার বিলাস ।
ইহা জানি’ বৃহস্পতি ছাড়ি’ নিজবাস ॥
বাসুদেব সার্ব্বভৌমরূপে এই স্থানে ।
প্রচারিল সর্ব্ববিদ্যা বিবিধ বিধানে ॥৮৭॥

prabhu mora karibena vidyāra vilāsa
ihā jāni’ bṛhaspati chhāḍi’ nija-vāsa
vāsudeva sārvabhauma-rūpe ei sthāne
pracharila sarva-vidyā vividha vidhāne [87]

jani’–Knowing mora–our prabhu–Lord karibena–would perfom vilasa–Pastimes vidyara–of education iha–here, brhaspati–Brhaspati (the guru of the gods) chhadi’–left nija-vasa–his abode [and] vasudeva sarvabhauma-rupe–as Vasudev Sarvabhauma (Sarvabhauma Bhattacharya) pracharila–established sarva-vidya–all forms of knowledge ei sthane–here vividha vidhane–by various methods. [87]

Translation:

Knowing that our Lord would perform Pastimes of being educated here, Brhaspati left his abode and as Vasudev Sarvabhauma established all forms of knowledge here using various methods.

যে বিদ্যানগরে বসি’ গৌরগুণ গায় ।
সেই অধ্যাপক ধন্য শোক নাহি পায় ॥
অবিদ্যা ছাড়য়ে তারে যে বিদ্যানগরে ।
দর্শন করিয়া ভজে গৌরসুধাকরে ॥৮৮॥

ye vidyā-nagare vasi’ gaura-guṇa gāya
sei adhyāpaka dhanya śoka nāhi pāya
avidyā chhāḍaye tāre ye vidyā-nagare
darśana kariyā bhaje gaura-sudhākare [88]

ye sei adhyapaka–Any teacher who vasi’–lives vidya-nagare–in Vidya Nagar [and] gaya–sings gaura-guna–the glories of Gaura [is] dhanya–fortunate [and] nahi–never paya–undergoes soka–distress. avidya–Ignorance chhadaye–releases ye tare–anyone who darsana kariya–visits vidya-nagare–Vidya Nagar [and] bhaje–worships gaura-sudhakare–the moon Sri Gaura. [88]

Translation:

Any teacher who lives in Vidya Nagar and sings the glories of Gaura is fortunate and never undergoes distress. Ignorance releases anyone who visits Vidya Nagar and worships the moon Sri Gaura.

আমি কি দেখিব কভু শ্রীগৌরসুন্দরে ।
বিদ্যানুরাগে গিয়া শ্রীবিদ্যানগরে?॥
শ্রীবাসাপরাধে দেবানন্দ-মহাশয়ে ।
দণ্ডিবেন বাক্য-দণ্ডে ভক্তপক্ষ হয়ে ॥৮৯॥

āmi ki dekhiba kabhu śrī-gaurasundare
vidyānurāge giyā śrī-vidyā-nagare?
śrīvāsāparādhe devānanda-mahāśaye
daṇḍibena vākya-daṇḍe bhakta-pakṣa haye [89]

ki–Will ami–I kabhu–ever dekhiba–see sri-gaurasundare–Sri Gaurasundar vidyanurage giya–going to study sri-vidya-nagare?–in Sri Vidya Nagar? [Will I ever see Him,] bhakta-paksa haye–on behalf of the devotees, dandibena vakya-dande–chastise devananda-mahasaye–Devananda Pandit srivasaparadhe–for [his] offence to Srivas Thakur? [89]

Translation:

Will I ever see Sri Gaurasundar going to study in Sri Vidya Nagar? Will I ever see Him, on behalf of the devotees, chastise Devananda Pandit for his offence to Srivas Thakur?

আমার প্রভুর লীলা অনন্ত না জানে ।
কখন কি কার্য্যে মাতে, থাকে কিবা ধ্যানে ॥
কেন যে কীর্ত্তন ছাড়ি’ পড়ুয়া তাড়ায় ।
পরাজিয়া অধ্যাপকে কিবা সুখ পায় ॥৯০॥

āmāra prabhura līlā ananta nā jāne
kakhana ki kārye māte, thāke kibā dhyāne
kena ye kīrtana chhāḍi’ paḍuyā tāḍāya
parājiyā adhyāpake kibā sukha pāya [90]

ananta–Ananta Sesa na–does not jane–understand lila–the Pastimes amara prabhura–of our Lord. kakhana ki–When [does He] mate–enjoy karye–an activity? kiba–What sort of dhyane–meditation thake–does He perform? kena–Why [does] ye–He chhadi’–leave kirtana–the kirtan [and] tadaya–chastise paduya–students? kiba–What sort of sukha–joy paya–does He feel parajiya–by defeating adhyapake–scholars? [90]

Translation:

Even Ananta Sesa does not understand the Pastimes of our Lord. When does He enjoy a particular activity? What sort of meditation does He perform? Why does He leave the kirtan to chastise students? What sort of joy does He feel by defeating scholars?

যাই করে প্রভু তাই আনন্দজনক ।
স্বেচ্ছাময় প্রভু তেঁহ আমি ত সেবক ॥
ক্ষুদ্র পরিমিত বুদ্ধি সহজে আমার ।
বিচারিতে শক্তি নাই বিধান তাঁহার ॥৯১॥

yāi kare prabhu tāi ānanda-janaka
svechchhāmaya prabhu te̐ha āmi ta sevaka
kṣudra parimita buddhi sahaje āmāra
vichārite śakti nāi vidhāna tā̐hāra [91]

yai tai–Whatever prabhu–the Lord kare–does [is] ananda-janaka–a cause of joy. te̐ha prabhu–The Lord [is] svechchhamaya–whimsical, [and] ami–I [am] ta–certainly [His] sevaka–servant. amara–My buddhi–intelligence [is] sahaje–by nature ksudra parimita–small, [and] nai–I have no sakti–capacity vicharite–to understand ta̐hara–His vidhana–ways. [91]

Translation:

Whatever the Lord does creates joy. He is whimsical, and I am His servant. My intelligence is by nature small, and I have no capacity to understand His ways.

নবদ্বীপবাসী অধ্যাপকগণ তাঁর ।
নিত্যলীলা-পুষ্টিকারী প্রণম্য আমার ॥
সকলে করুণা কর দীন অকিঞ্চনে ।
মোরে অধিকার দেহ নামসঙ্কীর্ত্তনে ॥৯২॥

navadvīpa-vāsī adhyāpaka-gaṇa tā̐ra
nitya-līlā-puṣṭikārī praṇamya āmāra
sakale karuṇā kare dīna akiñchane
more adhikāra deha nāma-saṅkīrtane [92]

adhyapaka-gana–The teachers navadvipa-vasi–residing in Nabadwip, [who] ta̐ra nitya-lila-pustikari–augment His eternal Pastimes, [are] pranamya–worshippable amara–to me. [May] sakale–you all karuna kare–bless [this] dina–lowly akinchane–poor soul [and] deha–give more–me adhikara–the qualification nama-sankirtane–to chant the Name. [92]

Translation:

The teachers residing in Nabadwip, who augment the Lord’s eternal Pastimes, are worshippable to me. May you all bless this poor, lowly soul and give me the qualification to chant the Name.

শ্রীবিদ্যানগর-প্রতি এই নিবেদন ।
«যে অবিদ্যা গৌরতত্ত্ব করে আবরণ ॥
সে অবিদ্যা-জালে যেন মানস আমার ।
আবৃত না হয় কভু থাকে মায়াপার» ॥৯৩॥

śrī-vidyā-nagara-prati ei nivedana
«ye avidyā gaura-tattva kare āvaraṇa
se avidyā-jāle yena mānasa āmāra
āvṛta nā haya kabhu thāke māyāpāra» [93]

ei–This [is my] nivedana–prayer sri-vidya-nagara-prati–to Sri Vidya Nagar, «yena–«May amara–my manasa–mind thake–exist mayapara–beyond illusion [and] kabhu haya na–never [be] avrta–covered se vidya-jale–by the net of ignorance, ye avidya–the ignorance [that] avarana kare–conceals gaura-tattva»–the glory of Gaura.» [93]

Translation:

I pray to Vidya Nagar, «May my mind transcend illusion and never be covered by the net of ignorance that conceals the glory of Gaura.»

শোভে জহ্নুদ্বীপ বিদ্যানগর উত্তরে ।
যথা জহ্নু-তপোবন ব্যক্ত চরাচরে ॥
গঙ্গারে করিল পান যথা মুনিবর ।
জাহ্নবী-স্বরূপে গঙ্গা হইল গোচর ॥৯৪॥

śobhe jahnudvīpa vidyā-nagara uttare
yathā jahnu-tapovana vyakta charāchare
gaṅgāre karila pāna yathā muni-vara
jāhnavī-svarūpe gaṅgā ha-ila gochara [94]

uttare–North vidya-nagara–of Vidya Nagar sobhe–shines jahnudvipa–Jahnudwip, yatha–where jahnu-tapovana–the hermitage of Jahnu Muni vyakta–is visible charachare–to all beings. yatha–Here, muni-vara–the great sage pana karila–drank gangare–the Ganga, [and] ganga–the Ganga gochara ha-ila–appeared jahnavi-svarupe–as his daughter. [94]

Translation:

North of Vidya Nagar shines Jahnudwip, where the hermitage of Jahnu Muni is visible to all. Here, the great sage drank the Ganga, and she reappeared as his daughter.

যথা কৃষ্ণভক্ত ভীষ্ম মুনির আশ্রমে ।
ভাগবতধর্ম্ম-শিক্ষা কৈল বিধিক্রমে ॥
যথা জহ্নু নিষ্কপটে করিয়া ভজন ।
অনায়াসে পায় শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যচরণ ॥৯৫॥

yathā kṛṣṇa-bhakta bhīṣma munira āśrame
bhāgavata-dharma-śikṣā kaila vidhi-krame
yathā jahnu niṣkapaṭe kariyā bhajana
anāyāse pāya śrī-kṛṣṇa-chaitanya-charaṇa [95]

yatha–Here munira asrame–at the sage’s ashram, krsna-bhakta–Krsna’s devotee bhisma–Bhisma vidhi-krame–systematically siksa kaila–learned bhagavata-dharma–devotion to the Lord. yatha–Here, jahnu–Jahnu Muni niskapate–sincerely bhajana kariya–engaged in service [and] anayase–easily paya–attained sri-krsna-chaitanya-charana–the feet of Sri Krsna Chaitanya. [95]

Translation:

Here at Jahnu Muni’s ashram, Krsna’s devotee Bhisma systematically learned devotion to the Lord. Jahnu Muni sincerely engaged in service and easily attained the feet of Sri Krsna Chaitanya.

জহ্নুদ্বীপ ভদ্রবন কৃষ্ণলীলাস্থল ।
নয়নগোচর কবে হবে নিরমল ॥
সেই বলে ভীষ্মটীলা পরমপাবন ।
তদুপরি রহি’ আমি করিব ভজন ॥৯৬॥

jahnudvīpa bhadravana kṛṣṇa-līlā-sthala
nayana-gochara kabe habe niramala
sei vane bhīṣma-ṭīlā parama-pāvana
tad upari rahi’ āmi kariba bhajana [96]

kabe–When [will] jahnudvipa–Jahnudwip, [which is nondifferent from] bhadravana–Bhadravan krsna-lila-sthala–in Vrndavan, niramala–clearly nayana-gochara habe–appear before [my] eyes? [When will] ami–I rahi’–sit tad upari–atop parama-pavana–the supremely purifying bhisma-tila–Bhisma Tila sei vane–in that forest [and] bhajana kariba–perform worship? [96]

Translation:

When will Jahnudwip, which is nondifferent from Bhadravan in Vrndavan, clearly appear before my eyes? When will I sit atop the supremely purifying Bhisma Tila in that forest and perform worship?

রাত্র্যাগমে ভীষ্মদেব প্রশান্ত অন্তরে ।
দরশন দিবে মোরে শুদ্ধ কলেবরে ॥
কৃষ্ণবর্ণ বৃক্ষ তুলসীর মালা করে ।
দ্বাদশ-তিলকান্বিত নামানন্দভরে ॥৯৭॥

rātryāgame bhīṣma-deva praśānta antare
daraśana dibe more śuddha kalevare
kṛṣṇa-varṇa vṛkṣa tulasīra mālā kare
dvādaśa-tilakānvita nāmānanda-bhare [97]

ratryagame–In the evening, bhisma-deva–Bhismadev darasana dibe–will reveal himself more–before me suddha krsna-varna vrksa kalevare–in [his] pure, blackish coloured form dvadasa-tilakanvita–decorated with the twelve tilaks. [He will have] tulasira mala–a tulasi-mala kare–in hand, prasanta antare–a peaceful heart, [and be] namananda-bhare–filled with the joy of the Name. [97]

Translation:

In the evening, Bhismadev will reveal himself before me in his pure, blackish coloured form decorated with the twelve tilaks. He will have a tulasi-mala in hand, a peaceful heart, and be filled with the joy of the Name.

বলিবে, «নবীন নবদ্বীপবাসী শুন ।
আমার মুখেতে আজ গৌরাঙ্গের গুণ ॥
কুরুক্ষেত্র-রণে পড়ি’ মরণসময়ে ।
দেখিলাম কৃষ্ণচন্দ্র একচিত্ত হয়ে ॥৯৮॥

balibe, «navīna navadvīpa-vāsī śuna
āmāra mukhete āja gaurāṅgera guṇa
kurukṣetra-raṇe paḍi’ maraṇa-samaye
dekhilāma kṛṣṇachandra eka-chitta haye [98]

balibe–He will say, «navina navadvipa-vasi–O new resident of Nabadwip! aja–Today, suna–hear guna–the glories gaurangera–of Gauranga amara mukhete–from my mouth. padi’–I fell kuruksetra-rane–during the battle of Kuruksetra, [and] marana-samaye–at the time of [my] death, dekhilama–I saw krsnachandra–Krsnachandra eka-chitta haye–vividly. [98]

Translation:

He will say, «O new resident of Nabadwip! Today, hear the glories of Gauranga from my mouth. I fell during the battle of Kuruksetra, and at the time of my death, I saw Krsnachandra vividly.

নির্যাণসময়ে প্রভু বলিল বচন ।
নবদ্বীপ তুমি পূর্ব্বে করিলা দর্শন ॥
সেই পুণ্যে গৌরকৃপা তোমার ঘটিল ।
নবদ্বীপে নিত্যবাস এখন হইল ॥৯৯॥

niryāṇa-samaye prabhu balila vachana
‘navadvīpa tumi pūrve karilā darśana
sei puṇye gaura-kṛpā tomāra ghaṭila
navadvīpe nitya-vāsa ekhana ha-ila’ [99]

niryana-samaye–At the time of [my] passing, prabhu–the Lord vachana balila–said, ‘purve–‘Previously tumi–you darsana karila–visited navadvipa–Nabadwip, [and] sei punye–by that good fortune, tomara ghatila–you have received gaura-krpa–the mercy of Gaura. [Your] nitya-vasa–eternal home ekhana ha-ila–has now become navadvipe’–Nabadwip.’ [99]

Translation:

«During my passing, the Lord said, ‘Previously you visited Nabadwip, and as a result of that good fortune, you have received the mercy of Gaura. Your eternal home has now become Nabadwip.’

অতএব সর্ব্ব-আশা পরিত্যাগ করি’ ।
নবদ্বীপে বসি’ তুমি ভজ গৌরহরি ॥
আর না করহ ভয় বিষয়-বন্ধনে ।
অবশ্য লভিবে সেবা গৌরাঙ্গচরণে ॥১০০॥

ataeva sarva-āśā parityāga kari’
navadvīpe vasi’ tumi bhaja gaurahari
āra nā karaha bhaya viṣaya-bandhane
avaśya labhibe sevā gaurāṅga-charaṇe [100]

ataeva–Therefore, tumi parityaga kari’–abandon sarva–all [other] asa–desires, vasi’–reside navadvipe–in Nabadwip, [and] bhaja–worship gaurahari–Gaurahari. karaha na–Do not bhaya–fear visaya-bandhane–material bondage ara–any longer. [You will] avasya–certainly labhibe–attain seva–the service gauranga-charane–of Gauranga’s feet. [100]

Translation:

«Therefore, abandon all other desires, reside in Nabadwip, and worship Gaurahari. Do not fear material bondage any longer. You will certainly attain the service of Gauranga’s feet.

প্রভুর ইচ্ছায় এই ধামে সর্ব্বক্ষণ ।
কৃষ্ণলীলা গৌরলীলা দেখে মুক্তজন ॥
শোক, ভয়, মৃত্যু আর উদ্বেগ-কারণ ।
বহির্ম্মুখ ইচ্ছা নাহি জীবের পীড়ন ॥১০১॥

prabhura ichchhāya ei dhāme sarva-kṣaṇa
kṛṣṇa-līlā gaura-līlā dekhe mukta-jana
śoka, bhaya, mṛtyu āra udvega-kāraṇa
bahirmukha ichchhā nāhi jīvera pīḍana [101]

prabhura ichchhaya–By the will of the Lord, mukta-jana–liberated souls sarva-ksana–always dekhe–see krsna-lila–the Pastimes of Krsna [and] gaura-lila–the Pastimes of Gaura ei dhame–in this abode. soka–Lamentation, bhaya–fear, mrtyu–death, bahirmukha–material ichchha–desire, [and] ara–other udvega-karana–causes of disturbance [and] pidana–affliction jivera–for the soul nahi–do not exist [here]. [101]

Translation:

«By the will of the Lord, liberated souls always see the Pastimes of Krsna and the Pastimes of Gaura in this abode. Neither lamentation, nor fear, nor death, nor material desire, nor any other cause of disturbance or affliction to the soul exist here.

শুদ্ধভক্তজন কৃষ্ণকৈঙ্কর্য্য-আসবে ।
নিজ নিজ ভজনেতে মগ্ন সুখার্ণবে ॥
না জানে অভাব-পীড়া সংসার-যাতনা ।
সিদ্ধকাম শুদ্ধদেহ বৈসে সর্ব্বজনা ॥১০২॥

śuddha-bhakta-jana kṛṣṇa-kaiṅkarya-āsabe
nija nija bhajanete magna sukhārṇave
nā jāne abhāva-pīḍā saṁsāra-yātanā
siddha-kāma śuddha-deha vaise sarva-janā [102]

krsna-kainkarya-asabe–With the nectar of servitorship to Krsna [and] nija nija–their respective bhajanete–services, suddha-bhakta-jana–pure devotees magna–are immersed sukharnave–in an ocean of joy. [They] na–do not jane–know of abhava-pida–deprivation, disease, [or] samsara-yatana–worldly sorrow. sarva-jana–Everyone [here] vaise–lives [in their] suddha-deha–spiritual body [and has only] siddha-kama–spiritual desires. [102]

Translation:

«With the nectar of servitorship to Krsna and their respective services, pure devotees here are immersed in an ocean of joy. They do not know of deprivation, disease, or worldly sorrow. Everyone here lives in their spiritual body and has only spiritual desires.

নিত্যমুক্ত বদ্ধমুক্ত ভক্তি পরিকর ।
অনন্ত সংখ্যক দাসগণের ঈশ্বর ॥
যার যেই ভাব সেই ভাবে তার সনে ।
নিত্যলীলা করে প্রভু এই সব বনে ॥১০৩॥

nitya-mukta baddha-mukta bhakti parikara
ananta saṅkhyaka dāsa-gaṇera īśvara
yāra yei bhāva sei bhāve tāra sane
nitya-līlā kare prabhu ei saba vane [103]

bhakti parikara–Devotees [are either] nitya-mukta–eternally liberated baddha-mukta–or liberated from [their prior] bondage. isvara–The Supreme Lord [has] ananta sankhyaka–innumerable dasa-ganera–servants. prabhu–The Lord kare–performs [His] nitya-lila–eternal Pastimes ei saba vane–in all these forests tara sane–with them yara yei bhava sei bhave–according to their respective moods.[103]

Translation:

«The Supreme Lord has innumerable devoted servants, who are either eternally liberated or liberated from their prior bondage. He performs His eternal Pastimes in all these forests with each of them according to their respective moods.

এ ধাম অনন্ত, জড়া মায়া হেথা নাই ।
চিচ্ছক্তি হেথায় অধিষ্ঠাত্রী শুন ভাই ॥
তদনুগ দেশকাল করণ শরীর ।
সব নির্ম্মায়িক সত্ত্ব এই তত্ত্ব স্থির ॥১০৪॥

e dhāma ananta, jaḍā māyā hethā nāi
chich-chhakti hethāya adhiṣṭhātrī śuna bhāi
tadanuga deśa-kāla karaṇa śarīra
saba nirmāyika sattva ei tattva sthira [104]

e dhama–The abode [is] ananta–infinite, [and] nai–there is no jada–material maya–illusion hetha–here. bhai–Brother, suna–listen! chich-chhakti–The spiritual energy [is] adhisthatri–the presiding goddess hethaya–here, [and] tadanuga–thus, desa–space, kala–time, karana–action, [and] sarira–bodies [here are] saba–all nirmayika–non-illusory sattva–in nature. ei–This tattva–truth [is] sthira–firm. [104]

Translation:

«The Dham is infinite, and there is no material illusion here. Brother, listen! The spiritual energy of the Lord is the presiding Deity here, and thus space, time, action, and bodies here are all non-illusory by nature. This is a firm truth.

যতদিন না ছাড়িবে প্রভুর ইচ্ছায় ।
মায়িক শরীর ততদিন ত তোমায় ॥
না স্ফুরিবে পূর্ণরূপে এ ধামের ভাব ।
তব বুদ্ধি না ছাড়িবে জাতীয় স্বভাব ॥১০৫॥

yata-dina nā chhāḍibe prabhura ichchhāya
māyika śarīra tata-dina ta tomāya
nā sphuribe pūrṇa-rūpe e dhāmera bhāva
tava buddhi nā chhāḍibe jātīya svabhāva [105]

prabhura ichchhaya–According to the desire of the Lord, yata-dina tata-dina ta–as long as [your] mayika–illusory sarira–body chhadibe na–does not leave tomaya–you, bhava–the nature e dhamera–of this abode sphuribe na–will not be revealed purna-rupe–fully, [and] tava–your buddhi–intelligence chhadibe na–will not leave behind [its] jatiya–conditioned svabhava–nature. [105]

Translation:

«According to the desire of the Lord, as long as your illusory body does not leave you, the nature of the Dham will not be fully revealed to you, and your intelligence will not leave behind its conditioned nature.

ভাগবতী তনু পাবে প্রভুর ইচ্ছায় ।
অব্যাহতগতি তব হইবে হেথায় ॥
জড়মায়াজালে আবরণ যাবে দূরে ।
অসীম আনন্দ পাবে এই নিত্যপুরে ॥১০৬॥

bhāgavatī tanu pābe prabhura ichchhāya
avyāhatagati tava ha-ibe hethāya
jaḍa-māyā-jāle āvaraṇa yābe dūre
asīma ānanda pābe ei nitya-pure [106]

prabhura ichchhaya–By the will of the Lord, pabe–you will receive [a] bhagavati–spiritual tanu–body, [and] tava ha-ibe–you will have avyahatagati–freedom hethaya–here. avarana–The covering jada-maya-jale–of the net of material illusion yabe–will go dure–away, [and] pabe–you will feel asima–unlimited ananda–joy ei nitya-pure–in this eternal abode. [106]

Translation:

«By the will of the Lord, you will receive a spiritual body and be free here. The covering of the net of material illusion will disappear, and you will feel unlimited joy in this eternal abode.

যে পর্য্যন্ত আছে ভাই মায়িক শরীর ।
সাবধানে ভক্তিতত্ত্বে থাক সদা স্থির ॥
ভক্তসেবা কৃষ্ণনাম যুগলভজন ।
বিষয়ে শৈথিল্যভাব কর সর্ব্বক্ষণ ॥১০৭॥

ye paryanta āchhe bhāi māyika śarīra
sāvadhāne bhakti-tattve thāka sadā sthira
bhakta-sevā kṛṣṇa-nāma yugala-bhajana
viṣaye śaithilya-bhāva kare sarva-kṣaṇa [107]

bhai–Brother! ye paryanta–As long as [your] mayika–illusory sarira–body achhe–exists, sada–always savadhane–carefully sthira thaka–practise bhakti-tattve–devotion. sarva-ksana–Constantly bhakta-seva–serve the devotees, krsna-nama–chant the Name of Krsna, yugala-bhajana–worship the Divine Couple, [and] saithilya-bhava kare–be detached visaye–from the mundane. [107]

Translation:

«Brother! As long as your illusory body remains, always carefully practise devotion. Constantly serve the devotees, chant the Name of Krsna, worship the Divine Couple, and be detached from the mundane.

ধামকৃপা নামকৃপা ভক্তকৃপাবলে ।
অসাধু-সম্বন্ধ দূরে রাখহ কৌশলে ॥
অচিরে পাইবে তুমি নিত্যধামে বাস ।
শুদ্ধ শ্রীযুগলসেবা হইবে প্রকাশ» ॥১০৮॥

dhāma-kṛpā nāma-kṛpā bhakta-kṛpā-bale
asādhu-sambandha dūre rākhaha kauśale
achire pāibe tumi nitya-dhāme vāsa
śuddha śrī-yugala-sevā ha-ibe prakāśa» [108]

bale–By the dhama-krpa–mercy of the Dham, nama-krpa–the mercy of the Name, [and] bhakta-krpa–the mercy of the devotees, kausale–artfully dure rakhaha–avoid asadhu-sambandha–bad association. achire–Soon tumi–you paibe–will attain vasa–residence nitya-dhame–in the eternal Dham, [and your] suddha–pure sri-yugala-seva–service to the Divine Couple ha-ibe–will be prakasa»–revealed.» [108]

Translation:

«By the mercy of the Dham, the mercy of the Name, and the mercy of the devotees, artfully avoid bad association. Soon you will attain residence in the eternal Dham, and your pure service to the Divine Couple will be revealed.»

ভীষ্মদেব-উপদেশ ধরিয়া শ্রবণে ।
সাষ্টাঙ্গে পড়িব আমি তাঁহার চরণে ॥
আশীর্ব্বাদ করি’ তেঁহ হবে অদর্শন ।
কাঁদিতে কাঁদিতে যাব মোদদ্রুম বন ॥১০৯॥

bhīṣmadeva-upadeśa dhariyā śravaṇe
sāṣṭāṅge paḍiba āmi tā̐hāra charaṇe
āśīrvāda kari’ te̐ha habe adarśana
kā̐dite kā̐dite yāba modadruma vana [109]

sravane dhariya–Hearing bhismadeva-upadesa–the instructions of Bhismadev, ami–I sastange padiba–will prostrate myself ta̐hara charane–at his feet. te̐ha–He asirvada kari’–will bless me [and] adarsana habe–disappear. ka̐dite ka̐dite–Crying, yaba–I will go vana–to the forest modadruma–in Modadrumadwip. [109]

Translation:

Hearing the instructions of Bhismadev, I will prostrate myself at his feet. He will bless me and then disappear. Crying, I will go to the forest in Modadrumadwip.

মোদদ্রুম শ্রীভাণ্ডীর হয় এক তত্ত্ব ।
যথা পশুপক্ষীগনে সব শুদ্ধ সত্ত্ব ॥
মনোহর বৃক্ষডালে বসি’ পিকগণ ।
গৌরহরি সীতারাম গায় অনুক্ষণ ॥১১০॥

modadruma śrī-bhāṇḍīra haya eka tattva
yathā paśu-pakṣī-gaṇe saba śuddha sattva
manohara vṛkṣa-ḍāle vasi’ pika-gaṇa
gaurahari sītā-rāma gāya anukṣaṇa [110]

modadruma–Modadrumadwip haya–is eka tattva–one sri-bhandira–with Sri Bhandiravan, yatha–where saba–all pasu-paksi-gane–the animals and birds [are] suddha sattva–spiritual. pika-gana–Cuckoos vasi’–live manohara vrksa-dale–in the branches of the enchanting trees [and] anuksana–constantly gaya–sing [about] gaurahari–Gaurahari, sita-rama–Sita, and Rama. [110]

Translation:

Modadrumadwip is nondifferent from Sri Bhandiravan, where all the animals and birds are spiritual. Cuckoos live in the branches of the enchanting trees and constantly sing about Gaurahari, Sita, and Rama.

কত কত বটবৃক্ষ ছায়া বিস্তারিয়া ।
শোভিছে ভাণ্ডীরবন সূর্য্য আচ্ছাদিয়া ॥
রামকৃষ্ণ-লীলাস্থান প্রত্যক্ষ ভুবনে ।
কবে বা স্ফুরিবে মোর এ দুই নয়নে ॥১১১॥

kata kata vaṭa-vṛkṣa chhāyā vistāriyā
śobhichhe bhāṇḍīravana sūrya āchchhādiyā
rāma-kṛṣṇa-līlā-sthāna pratyakṣa bhuvane
kabe vā sphūribe mora e dui nayane [111]

achchhadiya–Covering surya–the sun, kata kata–countless vata-vrksa–banyan trees vistariya–spread [their] chhaya–shade [and] sobhichhe–beautify bhandiravana–Bhandiravan. kabe va–When will rama-krsna-lila-sthana–this place of Rama and Krsna’s Pastimes bhuvane–in this world pratyaksa sphuribe–become visible mora e dui nayane–before my eyes? [111]

Translation:

Covering the sun, countless banyan trees spread their shade and beautify Bhandiravan. When will this place of Rama and Krsna’s Pastimes in the world become visible before my eyes?

দেখিয়া বনের শোভা ভ্রমিতে ভ্রমিতে ।
শ্রীরামকুটীর চক্ষে পড়ে আচম্বিতে ॥
দুর্ব্বাদলবর্ণ রাম ব্রহ্মচারী বেশে ।
লক্ষ্মণ জানকীসহ তার এক দেশে ॥১১২॥

dekhiyā vanera śobhā bhramite bhramite
śrī-rāma-kuṭīra chakṣe paḍe āchambite
durvā-dala-varṇa rāma brahmachārī veśe
lakṣmaṇa jānakī-saha tāra eka deśe [112]

bhramite bhramite–Wandering about dekhiya–observing sobha–the beauty vanera–of the forest, sri-rama-kutira–the cottage of Lord Rama achambite–suddenly pade–appears chakse–before my eyes. tara eka dese–Within it [are] laksmana–Laksman, janaki-saha–Sita, and rama–Rama, [who is] durva-dala-varna–grass-green coloured [and] vese–in the garb brahmachari–of a brahmachari. [112]

Translation:

Wandering about observing the beauty of the forest, the cottage of Lord Rama suddenly appears before my eyes. Within it are Laksman, Sita, and Rama, who is grass-green and dressed in the garb of a brahmachari.

দেখিয়া শ্রীরামচন্দ্ররূপ মনোহর ।
অচেতনে পড়িব সে কানন-ভিতর ॥
প্রেমে গর গর দেহ না স্ফুরিবে বাণী ।
দুই আঁখি ভরি’ পিব সেই রূপখানি ॥১১৩॥

dekhiyā śrī-rāmachandra-rūpa manohara
achetane paḍiba se kānana-bhitara
preme gara gara deha nā sphuribe vāṇī
dui ā̐khi bhari’ piba sei rūpa-khāni [113]

dekhiya–Seeing manohara sri-ramachandra-rupa–the enchanting form of Ramachandra, padiba–I will fall achetane–unconscious se kanana-bhitara–in the forest. [My] deha–body gara gara–overwhelmed preme–with divine love, na–no vani–words sphuribe–will be spoken. bhari’–Filling [my] dui a̐khi–eyes, piba–I will drink sei rupa-khani–from the reservoir of His form. [113]

Translation:

Seeing the enchanting form of Ramachandra, I will fall unconscious in the forest. My body overwhelmed with divine love, I will become speechless. Filling my eyes, I will drink from the reservoir of His form.

কৃপা করি’ রামানুজ আসি’ ধীরে ধীরে ।
বন ফল রাখি’ পদ দিবে মম শিরে ॥
বলিবেন, «বৎস তুমি খাও এই ফল ।
বনবাসে ফলফুলে আতিথ্য কেবল» ॥১১৪॥

kṛpā kari’ rāmānuja āsi’ dhīre dhīre
vana phala rākhi’ pada dibe mama śire
balibena, «vatsa tumi khāo ei phala
vana-vāse phala-phule ātithya kevala» [114]

krpa kari’–Mercifully, ramanuja–Laksman asi’–will come [to me] dhire dhire–slowly, rakhi’–set down [His] vana–forest phala–fruits, dibe–place [His] pada–feet mama sire–on my head, [and] balibena–say, «vatsa–«[My] child, tumi khao–eat ei–these phala–fruits. vana-vase–In [Our] forest cottage [We have] kevala–only phala-phule–fruits and flowers atithya»–to offer guests.» [114]

Translation:

Mercifully, Laksman will come to me slowly, set down His fruits, place His feet on my head, and say, «My child, eat these fruits. In Our forest cottage We have only fruits and flowers to offer Our guests.»

বলিতে বলিতে লীলা হবে অদর্শন ।
কাঁদিতে কাঁদিতে ফল করিব ভক্ষণ ॥
আর কি দেখিব আমি দুর্ব্বাদল রূপ ।
হৃদয়ে ভাবিব সেই অচিন্ত্য-স্বরূপ ॥১১৫॥

balite balite līlā habe adarśana
kā̐dite kā̐dite phala kariba bhakṣaṇa
āra ki dekhiba āmi durvā-dala rūpa
hṛdaye bhāviba sei achintya-svarūpa [115]

balite balite–As He speaks, lila–this Pastime adarsana habe–will disappear. ka̐dite ka̐dite–Crying, bhaksana kariba–I will eat phala–the fruits. ami ki dekhiba–Will I see [that] durva-dala–grass-green rupa–form ara–again? bhaviba–I will meditate sei achintya-svarupa–on His inconceivable form hrdaye–within [my] heart. [115]

Translation:

As He speaks, this Pastime will disappear. Crying, I will eat the fruits. Will I see that grass-green form of Ramachandra again? I will meditate on His inconceivable form within my heart.

আহা! সে ভাণ্ডীরবন চিন্তামণিধাম ।
ছাড়িতে হৃদয় কাঁদে না হয় বিরাম ॥
রামকৃষ্ণ করে লীলা গোচারণ-ছলে ।
যথায় কীর্ত্তনে মাতে গোরা নিজ দলে ॥১১৬॥

āhā! se bhāṇḍīravana chintāmaṇi-dhāma
chhāḍite hṛdaya kā̐de nā haya virāma
rāma-kṛṣṇa kare līlā gochāraṇa-chhale
yathāya kīrtane māte gorā nija dale [116]

aha!–Aha! [My] hrdaya–heart ka̐de–cries virama haya na–incessantly chhadite–to leave se–the chintamani-dhama–spiritual abode bhandiravana–of Bhandiravan, yathaya–where rama-krsna–Balaram and Krsna kare–perform lila–Pastimes gocharana-chhale–on the pretext of herding cows, [and] gora–Gora mate–revels kirtane–in kirtan nija dale–with His associates. [116]

Translation:

Aha! My heart cries incessantly to leave the spiritual abode of Bhandiravan, where Balaram and Krsna perform Pastimes on the pretext of herding cows, and Gora revels in kirtan with His associates.

ধীরে ধীরে যাব তথা শ্রীবৈকুণ্ঠপুর ।
নিঃশ্রেয়স বন যথা ঐশ্বর্য্য প্রচুর ॥
সর্ব্বদেবপ্রপূজিত পরব্যোমনাথ ।
নিত্য বিরাজেন যথা শক্তিত্রয়-সাথ ॥১১৭॥

dhīre dhīre yāba tathā śrī-vaikuṇṭha-pura
niḥśreyasa vana yathā aiśvarya prachura
sarva-deva-prapūjita paravyomanātha
nitya virājena yathā śakti-traya-sātha [117]

dhire dhire–Slowly yaba–I will go sri-vaikuntha-pura tatha–to Sri Vaikunthapur, yatha–where [the] prachura–extremely aisvarya–opulent vana–forest nihsreyasa–of Nihsreyas [is located and] yatha–where paravyomanatha–the Lord of the spiritual sky, [who is] sarva-deva-prapujita–worshipped by all the gods, virajena–resides nitya–eternally sakti-traya-satha–with His three energies (lila, bhu, and sri). [117]

Translation:

Slowly I will go to Sri Vaikunthapur, where the extremely opulent Nihsreyas forest is located and the Lord of the spiritual sky, who is worshipped by all the gods, resides eternally with His three energies.

যদিও মাধুর্য্যময় শ্রীকৃষ্ণ আমার ।
তবুও ঈশ্বর তেঁহ সর্ব্বৈশ্বর্য্যধর ॥
ঐশ্বর্য্য না ছাড়ে কৃষ্ণ ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
ঐশ্বর্য্য না দেখে তবু কৃষ্ণভক্তজন ॥১১৮॥

yadio mādhuryamaya śrī-kṛṣṇa āmāra
tabuo īśvara te̐ha sarvaiśvarya-dhara
aiśvarya nā chhāḍe kṛṣṇa vrajendra-nandana
aiśvarya nā dekhe tabu kṛṣṇa-bhakta-jana [118]

yadio tabuo–Although amara–my sri-krsna–Sri Krsna [is] madhuryamaya–full of sweetness, te̐ha–He [is] isvara–the Supreme Lord [and] sarvaisvarya-dhara–the possessor of all opulence. [As] vrajendra-nandana–the prince of Vraja, krsna–Krsna na–does not chhade–abandon [His] aisvarya–opulence. tabu–Still, krsna-bhakta-jana–Krsna’s devotees na–do not dekhe–see [His] aisvarya–opulence. [118]

Translation:

Although my Sri Krsna is full of sweetness, He is the Supreme Lord and possessor of all opulence. As the prince of Vraja, Krsna does not abandon His opulence. Still, His devotees do not see it.

কৃপা করি’ সর্ব্বেশ্বর ঐশ্য লুকাইয়া ।
তুষিতে নারদচিত্ত গৌরাঙ্গ হইয়া ॥
দেখিয়া সে রূপ আমি আনন্দসাগরে ।
ডুবু ডুবু নাচিব কাঁদিব উচ্চৈঃস্বরে ॥১১৯॥

kṛpa kari’ sarveśvara aiśya lukāiyā
tuṣite nārada-chitta gaurāṅga ha-iyā
dekhiyā se rūpa āmi ānanda-sāgare
ḍubu ḍubu nāchiba kā̐diba uchchaiḥ-svare [119]

krpa kari’–Mercifully, sarvesvara–the Supreme Lord lukaiya–hid [His] aisya–opulence [and] ha-iya–became gauranga–Gauranga tusite–to please narada-chitta–the heart of Narad. dekhiya–Seeing se–that rupa–form, ami–I dubu dubu–will dive ananda-sagare–in an ocean of joy, nachiba–dance, [and] ka̐diba–cry uchchaih-svare–aloud. [119]

Translation:

Mercifully, the Supreme Lord hid His opulence and became Gauranga to please the heart of Narad. Seeing that form, I will dive into an ocean of joy, dance, and cry aloud.

হইয়া বিরজা পার ব্রহ্মাণীনগর ।
ছাড়িয়া উঠিব অর্কটীলার উপর ॥
তথা বসি’ একান্তে ভজিব গৌরহরি ।
নামসুধারসে মাতি নাম গান করি’ ॥১২০॥

ha-iyā virajā pāra brahmāṇī-nagara
chhāḍiyā uṭhiba arka-ṭīlāra upara
tathā basi’ ekānte bhajiba gaurahari
nāma-sudhā-rase māti nāma gāna kari’ [120]

para ha-iya–Crossing viraja–the Viraja [and] chhadiya–leaving brahmani-nagara–Brahmani Nagar, uthiba–I will climb upara–on top arka-tilara–of Arka Tila. basi’–Sitting tatha–there, [I will] ekante–earnestly bhajiba–worship gaurahari–Gaurahari, gana kari’–chant nama–the Name, [and] mati–become mad nama-sudha-rase–with the Name’s nectar. [120]

Translation:

Crossing the Viraja and leaving Brahmani Nagar, I will climb to the top of Arka Tila. Sitting there, I will earnestly worship Gaurahari, chant the Name, and become mad with the Name’s nectar.

অর্কদেব কৃপা করি’ দিবে দরশন ।
রক্তবর্ণ দীর্ঘবাহু অরুণ বসন ॥
সর্ব্বাঙ্গ তুলসীমালা চর্চিত চন্দনে ।
মুখে সদা গৌরহরি অশ্রু দু’নয়নে ॥১২১॥

arkadeva kṛpā kari’ dibe daraśana
rakta-varṇa dīrgha-bāhu aruṇa vasana
sarvāṅga tulasī-mālā charchita chandane
mukhe sadā gaurahari aśru du’nayane [121]

[With] dirgha-bahu–long arms, aruna vasana–saffron garments, rakta-varna–a red complexion, chandane–sandalwood paste charchita–smeared sarvanga–all over [his] body, tulasi-mala–tulasi-mala [in his hand], gaurahari–‘Gaurahari’ sada–constantly mukhe–in [his] mouth, [and] asru–tears du’nayane–in [his] eyes, arkadeva–the sun-god [will] krpa kari’–mercifully darasana dibe–appear [before me]. [121]

Translation:

With long arms, saffron garments, a red complexion, sandalwood paste smeared all over his body, tulasi-mala in his hand, the Name of Gaurahari resonating in his mouth, and tears in his eyes, Arkadev will mercifully appear before me.

বলিবেন, «বৎস তুমি গৌরভক্তদাস ।
তোমার নিকটে আমি হইনু প্রকাশ ॥
অধিকৃতদাস মোরা গৌরাঙ্গচরণে ।
গৌরদাস অনুদাসে ভালবাসি মনে ॥১২২॥

balibena, «vatsa tumi gaura-bhakta-dāsa
tomāra nikaṭe āmi ha-inu prakāśa
adhikṛta-dāsa morā gaurāṅga-charaṇe
gaura-dāsa anudāse bhālabāsi mane [122]

balibena–He will say, «vatsa–«My boy, tumi–you [are a] gaura-bhakta-dasa–servant of the devotees of Gaura. ami–I prakasa ha-inu–have appeared tomara nikate–before you. mora–We [are] adhikrta-dasa–servants gauranga-charane–of the feet of Gauranga, [and] mane–at heart bhalabasi–we love gaura-dasa anudase–the servants of the servants of Gaura. [122]

Translation:

He will say, «My boy, you are a servant of the devotees of Gaura. Thus I have appeared before you. We are slaves of the feet of Gauranga, and at heart we love the servants of the servants of Gaura.

মম আশীর্ব্বাদে তব হবে কৃষ্ণভক্তি ।
ধামবাসে নামগানে হবে তব শক্তি ॥
সুধামাখা কৃষ্ণনাম গাইতে গাইতে ।
সর্ব্বদা আসিও হেথা আমারে তুষিতে» ॥১২৩॥

mama āśīrvāde tava habe kṛṣṇa-bhakti
dhāma-vāse nāma-gāne habe tava śakti
sudhā-mākhā kṛṣṇa-nāma gāite gāite
sarvadā āsio hethā āmāre tuṣite» [123]

mama asirvade–With my blessing, tava habe–you will attain krsna-bhakti–devotion to Krsna, [and] tava habe–you will attain sakti–the strength dhama-vase–to reside in the Dham [and] nama-gane–chant the Name. amare tusite–To please me, sarvada–always asio–come hetha–here gaite gaite–chanting sudha-makha krsna-nama»–Krsna’s nectar-packed Name.» [123]

Translation:

«With my blessing, you will attain devotion to Krsna and the strength to reside in the Dham and chant the Name. To please me, always come here chanting Krsna’s nectarean Name.»

সূর্য্যদেবপদে করি’ দণ্ডপরণাম ।
অগ্রসর হয়ে পাব মহৎপুর ধাম ॥
মহৎপুর কাম্যবন কৃষ্ণলীলাস্থল ।
যথা গৌরগণ করে কৃষ্ণকোলাহল ॥১২৪॥

sūryadeva-pade kari’ daṇḍa-paraṇāma
agrasara haye pāba mahatpura dhāma
mahatpura kāmyavana kṛṣṇa-līlā-sthala
yathā gaura-gaṇa kare kṛṣṇa-kolāhala [124]

danda-paranama kari’–I will bow suryadeva-pade–at the feet of the sun-god, agrasara haye–proceed on, [and] paba–reach dhama–the abode of mahatpura–Mahatpur. mahatpura–Mahatpur [is] kamyavana–Kamyavan krsna-lila-sthala–in the Pastimes of Krsna. yatha–Here, gaura-gana–the followers of Gaura krsna-kolahala kare–loudly chant about Krsna. [124]

Translation:

I will bow at the feet of Suryadev, proceed on, and reach the abode of Mahatpur, which is Kamyavan in the Pastimes of Krsna. Here, the followers of Gaura loudly chant about Krsna.

যুধিষ্ঠির আদি পঞ্চ ভাই যেই বনে ।
কত দিন বাস কৈল দ্রৌপদীর সনে ॥
ব্যাসদেব আনি’ গৌরপুরাণ শুনিল ।
একান্তে শ্রীগৌরহরি ভজন করিল ॥১২৫॥

yudhiṣṭhira ādi pañcha bhāi yei vane
kata dina vāsa kaila draupadīra sane
vyāsadeva āni’ gaura-purāṇa śunila
ekānte śrī-gaurahari bhajana karila [125]

pancha bhai–The five brothers, yudhisthira–Yudhisthir adi–and so on, vasa kaila–resided yei vane–in this forest draupadira sane–with Draupadi kata dina–for some time. ani’–They brought vyasadeva–Vyasadev [here,] sunila–heard gaura-purana–the Gaura-purana, [and] ekante–earnestly bhajana karila–worshipped sri-gaurahari–Sri Gaurahari. [125]

Translation:

The five brothers led by Maharaj Yudhisthir resided in this forest with Draupadi for some time. They brought Vyasadev here, heard the Gaura-purana, and earnestly worshipped Sri Gaurahari.

অদ্যাপিও কাম্যবনে দেখে ভক্তজন ।
যুধিষ্ঠিরসভা যথা বৈসে ঋষিগণ ॥
ভৌম শুক দেবল চ্যবন গর্গমুনি ।
বৃক্ষতলে বসি’ কাঁদে গৌরকথা শুনি’ ॥১২৬॥

adyāpio kāmyavane dekhe bhakta-jana
yudhiṣṭhira-sabhā yathā baise ṛṣi-gaṇa
bhauma śuka devala chyavana garga-muni
vrksa-tale vasi’ ka̐de gaura-katha suni’ [126]

adyapio–Still today kamyavane–in Kamyavan, bhakta-jana–devotees dekhe–see rsi-gana–the sages baise–sitting yatha–here [in] yudhisthira-sabha–Yudhisthir’s assembly. bhauma–Bhauma, suka–Suka, devala–Devala, chyavana–Chyavan, [and] garga-muni–Garga Muni basi’–sit vrksa-tale–at the base of a tree [and] ka̐de–cry, suni’–listening gaura-katha–to the glories of Gaura. [126]

Translation:

Still today in Kamyavan, devotees see the sages sitting in Maharaj Yudhisthir’s assembly. Bhauma, Suka, Devala, Chyavan, and Garga Muni sit at the base of a tree and cry, listening to the glories of Gaura.

আমি কবে সে সভায় করিব গমন ।
দূরে দণ্ডবৎ করি’ আসিব তখন ॥
পাষণ্ড-উদ্ধার-লীলা গৌর-ইতিহাস ।
ব্যাসমুখে শুনি’ প্রেমে ছাড়িব নিঃশ্বাস ॥১২৭॥

āmi kabe se sabhāya kariba gamana
dūre daṇḍavat kari’ āsiba takhana
pāṣaṇḍa-uddhāra-līlā gaura-itihāsa
vyāsa-mukhe śuni’ preme chhāḍiba niḥśvāsa [127]

kabe–When ami gamana kariba–will I go se sabhaya–to that assembly dandavat kari’–bow dure–from a distance, [and] takhana–then asiba–join them? suni’–Hearing gaura-itihasa–accounts of Gaura’s pasanda-uddhara-lila–Pastimes of delivering the fallen souls vyasa-mukhe–from the mouth of Vyasadev, nihsvasa chhadiba–I will sigh preme–with divine love. [127]

Translation:

When will I go to that assembly, bow from a distance, and then join them? Hearing accounts from the mouth of Vyasadev of Gaura’s Pastimes of delivering the fallen souls, I will sigh with divine love.

কতক্ষণ পরে পুনঃ সভা না দেখিয়া ।
কাঁদিব «গৌরাঙ্গ» বলি’ ভূমে লুটাইয়া ॥
দ্বিপ্রহর দিনে ক্ষুধা হইলে উদয় ।
ভোজনার্থে বনফল করিব সঞ্চয় ॥১২৮॥

kata-kṣaṇa pare punaḥ sabhā nā dekhiyā
kā̐diba “gaurāṅga” bali’ bhūme luṭāiyā
dviprahara dine kṣudhā ha-ile udaya
bhojanārthe vana-phala kariba sañchaya [128]

pare–After kata-ksana–some time, na–not dekhiya–seeing sabha–the assembly punah–any more, ka̐diba bali’–I will cry out «gauranga»–«Gauranga» [and] lutaiya–roll bhume–on the ground. ksudha udaya ha-ile–When I feel hungry dviprahara dine–at midday, sanchaya kariba–I will collect vana-phala–fruits from the forest bhojanarthe–to eat. [128]

Translation:

After some time, no longer seeing the assembly, I will cry out «Gauranga» and roll on the ground. When I feel hungry at midday, I will collect fruits from the forest to eat.

এ মত সময়ে কৃষ্ণা পাণ্ডব-গৃহিণী ।
শাক অন্ন লয়ে কবে আসিবে অমনি ॥
বলিবেন, «বৎস লহ আতিথ্য আমার ।
গৌরাঙ্গ-প্রসাদ অন্নমুষ্টি দুই চার» ॥১২৯॥

e mata samaye kṛṣṇā pāṇḍava-gṛhiṇī
śāka anna laye kabe āsibe amani
balibena, «vatsa laha ātithya āmāra
gaurāṅga-prasāda anna-muṣṭi dui chāra» [129]

kabe–When [will] krsna–Draupadi, pandava-grhini–the wife of the Pandavas, amani–quickly laye asibe–bring saka–cooked greens [and] anna–rice e mata samaye–at that time, [and] balibena–say, «vatsa–«[My] child, laha–take amara–my atithya–offering [of] dui–two [or] chara–four anna-musti prasada–handfuls of rice-remnants gauranga»–from Gauranga»? [129]

Translation:

When will Draupadi, the wife of the Pandavas, then quickly bring some rice and sak and say, «My child, take my offering of a few handfuls of Gauranga’s prasad»?

সাষ্টাঙ্গে প্রণমি’ তাঁরে আমি অকিঞ্চন ।
কর পাতি’ শাক অন্ন করিব গ্রহণ ॥
গৌরাঙ্গপ্রসাদ অন্ন শাক চমৎকার ।
সেবা করি’ ধন্য হবে রসনা আমার ॥১৩০॥

sāṣṭāṅge praṇami’ tā̐re āmi akiñchana
kara pāti’ śāka anna kariba grahaṇa
gaurāṅga-prasāda anna śāka chamatkāra
sevā kari’ dhanya habe rasanā āmāra [130]

ami–I, [as] akinchana–a surrendered soul, sastange pranami’–will prostrate myself ta̐re–before her, pati’–extend [my] kara–hands, [and] grahana kariba–accept saka–the greens [and] anna–rice. seva kari’–Honouring gauranga–Gauranga’s chamatkara–wonderful anna–rice [and] saka–greens prasada–prasad, amara–my rasana–tongue habe–will be dhanya–blessed. [130]

Translation:

I, as a surrendered soul, will prostrate myself before her, extend my hands, and accept the rice and sak. Honouring Gauranga’s wonderful rice and sak prasad, my tongue will be blessed.

মহাপ্রসাদের কৃপা যেই জীবে হয় ।
শুদ্ধকৃষ্ণভক্তি তার মিলিবে নিশ্চয় ॥
সেই কৃপা নিত্য যেন হয় ত আমার ।
অনায়াসে ছাড়ি’ যাব অনন্ত মায়ার ॥১৩১॥

mahāprasādera kṛpā yei jīve haya
śuddha-kṛṣṇa-bhakti tāra milibe niśchaya
sei kṛpā nitya yena haya ta āmāra
anāyāse chhāḍi’ yāba ananta māyāra [131]

yei jive tara–A soul who haya–receives krpa–the grace mahaprasadera–of mahaprasad nischaya milibe–will certainly attain suddha-krsna-bhakti–pure devotion to Krsna. [May] nitya amara ta haya–I eternally receive sei–such krpa–grace yena–so that anayase chhadi’ yaba–I may easily leave behind mayara ananta–the unending illusion. [131]

Translation:

A soul who receives the grace of mahaprasad will certainly attain pure devotion to Krsna. May I eternally receive such grace so that I may easily leave behind the unending illusion.

দৌপদী-প্রদত্ত মহাপ্রসাদ পাইয়া ।
উপনীত হব কবে রুদ্রদ্বীপে গিয়া ॥
কৈলাস যাঁহার প্রভা মাত্র ত্রিভুবনে ।
সেই রুদ্রদ্বীপ শোভে নবদ্বীপবনে ॥১৩২॥

draupadī-pradatta mahāprasāda pāiyā
upanīta haba kabe rudradvīpe giyā
kailāsa yā̐hāra prabhā mātra tribhuvane
sei rudradvīpa śobhe navadvīpa-vane [132]

kabe–When paiya–will I receive mahaprasada–mahaprasad draupadi-pradatta–given by Draupadi [and] giya upanita haba–arrive rudradvipe–in Rudradwip? sei rudradvipa–Rudradwip, ya̐hara–whose prabha–lustre tribhuvane–in the three worlds [can be compared] matra–only kailasa–to Mount Kailas, sobhe–shines navadvipa-vane–in the forests of Nabadwip. [132]

Translation:

When will I receive mahaprasad given by Draupadi and then arrive in Rudradwip? Rudradwip, whose lustre can be compared in the three worlds only to Mount Kailas, shines in the forests of Nabadwip.

যথা নীল লোহিতাদি রুদ্র একাদশ ।
নৃত্য করে গৌরপ্রেমে হইয়া বিবশ ॥
যথায় দুর্ব্বাসামুনি করিয়া আশ্রম ।
গৌরাঙ্গচরণ ভজে ছাড়ি’ যোগভ্রম ॥১৩৩॥

yathā nīla lohitādi rudra ekādaśa
nṛtya kare gaura-preme ha-iyā vivaśa
yathāya durvāsā-muni kariyā āśrama
gaurāṅga-charaṇa bhaje chhāḍi’ yoga-bhrama [133]

yatha–Here, ekadasa–the eleven nila–blue, lohitadi–red, and other complexioned rudra–Rudras nrtya kare–dance, vivasa ha-iya–overwhelmed gaura-preme–with divine love for Gaura. yathaya–Here, durvasa-muni–the sage Durvasa asrama kariya–took shelter, chhadi’–gave up [his] yoga-bhrama–mistaken yoga practice, [and] bhaje–worshipped gauranga-charana–the feet of Gauranga. [133]

Translation:

Here, the eleven Rudras, who are of blue, red, and other complexions, dance, overwhelmed with divine love for Gaura. Here, Durvasa Muni took shelter, gave up his mistaken yoga practice, and worshipped the feet of Gauranga.

অষ্টাবক্র-দত্তাত্রের-আদি যোগিগণ ।
ছাড়িয়া অদ্বৈত-বুদ্ধি সহ পঞ্চানন ॥
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যপদধ্যানে হয় রত ।
সাযুজ্য মুক্তিতে ছাড়ে হইয়া বিরত ॥১৩৪॥

aṣṭāvakra-dattātreya-ādi yogi-gaṇa
chhāḍiyā advaita-buddhi saha pañchānana
śrī-kṛṣṇa-chaitanya-pada-dhyāne haya rata
sāyujya muktike chhāḍe ha-iyā virata [134]

astavakra-dattatreya–adi yogi-gana–Astavakra, Dattatreya, and other yogis, saha–along with panchanana–Lord Siva, chhadiya–abandoned advaita-buddhi–monistic thought [and] rata haya–engaged in sri-krsna-chaitanya-pada-dhyane–meditation on the feet of Sri Krsna Chaitanya. chhade–They rejected sayujya muktike–sayujya-mukti (immersion into the effulgence or body of the Lord), virata ha-iya–having become disinterested [in it]. [134]

Translation:

Here, Astavakra, Dattatreya, and other yogis, along with Lord Siva, abandoned monistic thought and meditated on the feet of Sri Krsna Chaitanya. They rejected the liberation of immersion into the Absolute, having become disinterested in it.

কভু আমি ভ্রমিতে ভ্রমিতে রুদ্রবন ।
মেঢ্রস্থল-সন্নিকটে করিব গমন ॥
বসিব তথায় গৌরপদ-ধ্যান করি’ ।
অদূরে দেখিব দেবী পরমা সুন্দরী ॥১৩৫॥

kabhu āmi bhramite bhramite rudravana
meḍhra-sthala-sannikaṭe kariba gamana
basiba tathāya gaura-pada-dhyāna kari’
adūre dekhiba devī paramā sundarī [135]

kabhu–Sometimes ami–I bhramite bhramite–will roam rudravana–throughout Rudravan [and] sannikate gamana kariba–visit medhra–sthala–Medhra Sthal (the place of a Siva-linga). basiba–I will sit tathaya–there dhyana kari’–meditating gaura-pada–on the feet of Gaura [and] dekhiba–see [an] parama–extremely sundari–beautiful devi–goddess adure–nearby. [135]

Translation:

Sometimes I will roam throughout the forest of Rudravan and visit Medhra Sthal. I will sit there meditating on the feet of Gaura and see an extremely beautiful goddess nearby.

বনদেবী মনে করি’ করিব প্রণাম ।
জিজ্ঞাসিব, «বল মাতা কিবা তব নাম» ॥
অশ্রুমুখী দেবী তবে বলিবে বচন ।
«শুন বাছা মোর দুঃখ অকথ্যকথন ॥১৩৬॥

vana-devī mane kari’ kariba praṇāma
jijñāsiba, «bala mātā kibā tava nāma»
aśru-mukhī devī tabe balibe vachana
«śuna vāchhā mora duḥkha akathya-kathana [136]

mane kari’–Considering [her] vana-devi–a forest goddess, pranama kariba–I will bow [and] jijnasiba–ask «mata–«O Mother, bala–tell [me,] kiba–what [is] tava–your nama–name?» tabe–Then, asru-mukhi–with a crying face, devi–the goddess vachana balibe–will say, «suna–«Listen vachha–child, mora–my duhkha–sorrow [is] akathya-kathana–indescribable. [136]

Translation:

Considering her a forest goddess, I will bow to her and ask, «O Mother, please tell me your name.» Then, with tears in her eyes, the goddess will say, «Listen child, my sorrow is impossible to describe.

পঞ্চবিধ জ্ঞান কন্যা মোরা পঞ্চজন ।
পঞ্চবিধ মুক্তি নাম করেছ শ্রবণ ॥
সালোক্য সামীপ্য সাষ্টি সারূপ্য নির্ব্বাণ ।
নির্ব্বাণ-সাযুজ্য মোরে নাম কৈল দান ॥১৩৭॥

pañcha-vidha jñāna kanyā morā pañcha-jana
pañcha-vidha mukti nāma karechha śravaṇa
sālokya sāmīpya sārṣṭi sārūpya nirvāṇa
nirvāṇa-sāyujya more nāma kaila dāna [137]

mora–I [am one of] pancha-jana kanya–the five daughters pancha-vidha jnana–of the five types of knowledge. sravana karechha–You have heard nama–the names pancha-vidha mukti–of the five types of liberation: salokya–salokya (residing in the Lord’s abode), samipya–samipya (being in the Lord’s presence), sarsti–sarsti (having opulence like the Lord’s), sarupya–sarupya (having a form like the Lord’s), [and] nirvana–cessation, sayujya (merging into the Lord). [My father] dana kaila–gave more–me nama–the names nirvana-sayujya–Nirvana and Sayujya. [137]

Translation:

«I am one of the daughters of the five types of knowledge. You have heard the names of the five types of liberation: salokya, samipya, sarsti, sarupya, and nirvana. My father gave me the names Nirvana and Sayujya.

চারি ভগ্নী গেলা চলি’ বৈকুণ্ঠনগর ।
আমি ত’ রহিনু একা পড়িয়া ফাঁপর ॥
শিবের কৃপায় দত্তাত্রের আদিজন ।
কিছুদিন আমা-প্রতি করিল যতন ॥১৩৮॥

chāri bhagnī gelā chali’ vaikuṇṭha-nagara
āmi ta’ rahinu ekā paḍiyā phā̐para
śivera kṛpāya dattātreya-ādi-jana
kichhu-dina āmā-prati karila yatana [138]

[My] chari–four bhagni–sisters chali’ gela–went vaikuntha-nagara–to Vaikuntha Dham. ami–I ta’ rahinu–have stayed behind, eka–alone [and] pha̐para padiya–bewildered. sivera krpaya–By Siva’s mercy, dattatreya–Dattatreya [and] adi-jana–and other sages yatana karila–cared ama-prati–for me kichhu-dina–for some time. [138]

Translation:

«My four sisters  — Salokya, Sarupya, Samipya, and Sarsti  — went to Vaikuntha. Only I have stayed behind, alone and bewildered. By Siva’s mercy, Dattatreya and other sages cared for me for some time.

এবে সেই ঋষিগণ ছাড়িয়া আমায় ।
রুদ্রদ্বীপে বৈসে এই সর্ব্বলোকে গায় ॥
বৃথা আমি অন্বেষণ করি সেই সবে ।
দেখা নাহি পাই আর পাব কোথা কবে ॥১৩৯॥

ebe sei ṛṣi-gaṇa chhāḍiyā āmāya
rudradvīpe vaise ei sarva-loke gāya
vṛthā āmi anveṣaṇa kari sei sabe
dekhā nāhi pāi āra pāba kothā kabe [139]

ebe–Now sarva-loke–everyone gaya–says ei–that sei–those rsi-gana–sages chhadiya–have rejected amaya–me [and] vaise–taken up residence rudradvipe–in Rudradwip. vrtha–In vain, ami–I anvesana kari–search, [but] dekha pai nahi–I have not found sei sabe–them. kabe–When [and] kotha–where paba–will I find [them] ara–again? [139]

Translation:

«Now everyone says that those sages have rejected me and taken up residence in Rudradwip. In vain, I search for them, but I have not found them. When and where will I find them again?

শ্রীগৌরাঙ্গপ্রভু সর্ব্বজনে নিস্তারিল ।
কেবল আমার প্রতি নির্দয় হইল ॥
আমি যেই স্থানে এবে ছাড়িব জীবন ।
নিদয়া বলিয়া স্থান জানু সর্ব্বজন» ॥১৪০॥

śrī-gaurāṅga-prabhu sarva-jane nistārila
kevala āmāra prati nirdaya ha-ila
āmi yei sthāne ebe chhāḍiba jīvana
nidayā baliyā sthāna jānu sarva-jana» [140]

sri-gauranga-prabhu–Sri Gauranga Prabhu nistarila–delivered sarva-jane–everyone. ha-ila–He was kevala–only nirdaya–merciless prati–towards amara–me. sarva-jana–Everyone janu–will know yei sthane sthana–the place where ami–I ebe chhadiba–will now give up [my] jivana–life baliya–as nidaya»–‘Nidaya’ (‘Merciless’)». [140]

Translation:

«Sri Gauranga Prabhu delivered everyone. He was only merciless towards me. Everyone will know the place where I will now give up my life as ‘Nidaya’ (‘Merciless’).»

সাযুজ্যের নাম শুনি’ কাঁপিবে হৃদয় ।
পূতনা রাক্ষসী বলি’ হবে বড় ভয় ॥
আঁখি মুদি’ সেই স্থানে পড়িয়া রহিব ।
কোন মহাজনস্পর্শে তখন উঠিব ॥১৪১॥

sāyujyera nāma śuni’ kā̐pibe hṛdaya
pūtanā rākṣasī bali’ habe baḍa bhaya
ā̐khi mudi’ sei sthāne paḍiyā rahiba
kona mahājana-sparśe takhana uṭhiba [141]

suni’–Hearing nama–the name sayujyera–of Sayujya, [my] hrdaya–heart ka̐pibe–will tremble [and] habe–will be stricken [with] bada–intense bhaya–fear bali’–as though [she is] raksasi–the demoness putana–Putana. mudi’–I will close [my] a̐khi–eyes [and] padiya rahiba–fall down sei sthane–there. takhana–Then, uthiba–I will arise kona mahajana-sparse–at the touch of some great soul. [141]

Translation:

Hearing the name Sayujya, my heart will tremble and become stricken with intense fear as though she is the demoness Putana. I will close my eyes and fall to the ground. Then, I will arise at the touch of some great soul.

উঠিয়া দেখিব আমি দেবপঞ্চানন ।
«ববম্ ববম্» বলি’ করিয়া নর্ত্তন ॥
গাইবেন, «শ্রীশচীনন্দন দয়াময় ।
দয়া কর সর্ব্বজীবে দূর কর ভয়» ॥১৪২॥

uṭhiyā dekhiba āmi deva-pañchānana
«babam babam” bali’ kariyā nartana
gāibena, «śrī-śachī-nandana dayāmaya
dayā kara sarva-jīve dūra kara bhaya» [142]

ami–I uthiya–will arise [and] dekhiba–see deva-panchanana–Lord Siva nartana kariya–dancing [and] bali’–exclaiming, «babam–Babam! babam»–Babam!» gaibena–He will sing, «sri-sachi-nandana–«O son of Sachi! dayamaya–O merciful Lord! daya kara–Bless sarva-jive–all souls, [and] dura kara–drive away [their] bhaya»–fear!» [142]

Translation:

I will arise and see Lord Siva dancing and exclaiming, «Babam! Babam!» He will sing, «O son of Sachi! O merciful Lord! Please bless all souls and drive away their fear!»

দেবদেব মহাদেবচরণে পড়িব ।
স্বভাব-শোধন লাগি’ পদে নিবেদিব ॥
দয়া করি’ বিশ্বেশ্বর মস্তক আমার ।
ধরিয়া চরণ দিবে উপদেশ-সার ॥১৪৩॥

deva-deva mahādeva-charaṇe paḍiba
svabhāva-śodhana lāgi’ pade nivediba
dayā kari’ viśveśvara mastaka āmāra
dhariyā charaṇa dibe upadeśa-sāra [143]

padiba–I will bow mahadeva-charane–at the feet of Mahadev, deva-deva–the god of gods, [and] nivediba–pray pade–at [his] feet lagi’–for svabhava-sodhana–the purification of my nature. daya kari’–Mercifully, visvesvara–the lord of the universe dhariya–will place [his] charana–feet amara mastaka–on my head [and] dibe–give [me] upadesa-sara–nectarean instructions. [143]

Translation:

I will bow at the feet of Mahadev, the god of gods, and pray at his feet for the purification of my heart. Mercifully, the lord of the universe will place his feet on my head and give me nectarean instructions.

বলিবেন, «ওহে শুন কৃষ্ণভক্তি সার ।
জ্ঞান-কর্ম্ম-মুক্তিচেষ্টা যোগ আদি ছার ॥
আমার কৃপায় তুমি পরাজিয়া মায়া ।
অতি শীঘ্র প্রাপ্ত হবে গৌরপদছায়া ॥১৪৪॥

balibena, «ohe śuna kṛṣṇa-bhakti sāra
jñāna-karma-mukti-cheṣṭā yoga ādi chhāra
āmāra kṛpāya tumi parājiyā māyā
ati śīghra prāpta habe gaura-pada-chhāyā [144]

balibena–He will say, «ohe–«Hey, suna–listen! krsna-bhakti–Devotion to Krsna [is] sara–supreme. jnana–Renunciation, karma–exploitation, yoga–yoga, adi mukti-chesta–and other endeavours for liberation [are] chhara–useless. amara krpaya–By my grace, tumi–you parajiya–will overcome maya–illusion [and] ati–very sighra–quickly prapta habe–attain gaura-pada-chhaya–the shade of Gaura’s feet. [144]

Translation:

He will say, «Listen! Devotion to Krsna is supreme. Exploitation, renunciation, yoga, and all other endeavours for liberation are useless. By my grace, you will overcome maya and very quickly attain the shade of Gaura’s feet.

দক্ষিণে পুলিন দেখ অতি মনোহর ।
বৃন্দাবনধাম নবদ্বীপের ভিতর ॥
তথা গিয়া কৃষ্ণলীলা কর দরশন ।
অচিরে পাইবে রাধিকার শ্রীচরণ» ॥১৪৫॥

dakṣiṇe pulina dekha ati manohara
vṛndāvana-dhāma navadvīpera bhitara
tathā giyā kṛṣṇa-līlā kara daraśana
achire pāibe rādhikāra śrī-charaṇa» [145]

daksine–To the south, dekha–see [the] ati manohara–enchanting pulina–Sri Pulina, vrndavana-dhama–Vrndavan Dham navadvipera bhitara–within Nabadwip. giya–Go tatha–there [and] darasana kara–see krsna-lila–the Pastimes of Krsna. achire–Soon paibe–you will attain sri-charana–the holy feet radhikara»–of Sri Radhika.» [145]

Translation:

«To the south, see the enchanting Sri Pulina, Vrndavan Dham within Nabadwip. Go there and see the Pastimes of Krsna. Soon you will attain the holy feet of Sri Radhika.»

শম্ভু অদর্শন হবে উপদেশ দিয়া ।
প্রণমি’ চলিব আমি কাঁদিয়া কাঁদিয়া ॥
কতক্ষণে শ্রীপুলিন করিয়া দর্শন ।
ভূমে গড়াগড়ি দিয়া হব অচেতন ॥১৪৬॥

śambhu adarśana habe upadeśa diyā
praṇami’ chaliba āmi kā̐diyā kā̐diyā
kata-kṣaṇe śrī-pulina kariyā darśana
bhūmi gaḍāgaḍi diyā haba achetana [146]

sambhu–Lord Siva upadesa diya–will instruct [me and then] adarsana habe–disappear. ami–I pranami’–will bow [and] chaliba–depart ka̐diya ka̐diya–crying. darsana kariya–Seeing sri-pulina–Sri Pulina kata-ksane–after some time, gadagadi diya–I will roll bhumi–on the ground [and] achetana haba–faint. [146]

Translation:

Lord Siva will instruct me and then disappear. I will bow and depart, crying. Seeing Sri Pulina after some time, I will roll on the ground and faint.

অচেতনকালে স্বপ্ন-স্বরূপ-সমাধি ॥
উদিবে অপূর্ব্ব মূর্ত্তি নিজকার্য্য সাধি’ ॥
তখন জানিব আমি কমলমঞ্জরী ।
শ্রীঅনঙ্গমঞ্জরীর নিত্য বিধিকারী ॥১৪৭॥

achetana-kāle svapna-svarūpa-samādhi
udibe apūrva mūrti nija-kārya sādhi’
takhana jāniba āmi kamala-mañjarī
śrī-anaṅga-mañjarīra nitya vidhikārī [147]

achetana-kale–While unconscious, svapna-svarupa-samadhi–in a dream-like trance, apurva murti–a wondrous figure udibe–will appear, sadhi’–performing nija-karya–her duties. takhana–Then janiba–I will understand [that] ami–I [am] kamala-manjari–Kamala Manjari, nitya vidhikari–the eternal servant sri-ananga-manjarira–of Sri Ananga Manjari. [147]

Translation:

While unconscious, in a dream-like trance, a wondrous figure will appear, performing her duties. Then I will understand that I am Kamala Manjari, the eternal servant of Sri Ananga Manjari.

অনঙ্গমঞ্জরী মোর হৃদয়-ঈশ্বরী ।
দেখাইবে কৃপা করি’ নিজ যূথেশ্বরী ॥
শ্রীকর্পূরসেবা মোরে করিবে অর্পণ ।
যুগলবিলাস করাইবে প্রদর্শন ॥১৪৮॥

anaṅga-mañjarī mora hṛdaya-īśvarī
dekhāibe kṛpā kari’ nija yūtheśvarī
śrī-karpūra-sevā more karibe arpaṇa
yugala-vilāsa karāibe pradarśana [148]

ananga-manjari–Ananga Manjari [is] mora hrdaya-isvari–the mistress of my heart. krpa kari’–Mercifully, dekhaibe–she will introduce [me to] nija–her yuthesvari–group leader (Lalita Sakhi), arpana karibe–give sri-karpura-seva–camphor service, [and] pradarsana karaibe–show more–me yugala-vilasa–the Pastimes of the Divine Couple. [148]

Translation:

Ananga Manjari is the mistress of my heart. Mercifully, she will introduce me to her group leader (Sri Lalita Sakhi), give me the service of preparing camphor, and show me the Pastimes of the Divine Couple.

পুলিন-নিকটে স্থান শ্রীরাসমণ্ডল ।
গোপেন্দ্রনন্দনলীলা তথা নিরমল ॥
শতকোটী-গোপী-মাঝে মহারাসেশ্বরী ।
সহ নৃত্য করে কৃষ্ণ সর্ব্বচিত্ত হরি’ ॥১৪৯॥

pulina-nikaṭe sthāna śrī-rāsa-maṇḍala
gopendra-nandana-līlā tathā niramala
śata-koṭī-gopī-mājhe mahārāseśvarī
saha nṛtya kare kṛṣṇa sarva-chitta hari’ [149]

pulina-nikate–Near Sri Pulina [is] sri-rasa-mandala sthana–the place of the Rasa Dance, tatha–where niramala gopendra-nandana-lila–the pure Pastimes of the Prince of the cowherds [take place]. sata-koti-gopi-majhe–In the midst of billions of gopis, krsna–Krsna nrtya kare–dances saha–with maharasesvari–the Queen of Rasa [and] hari’–steals sarva-chitta–the hearts of all. [149]

Translation:

Near Sri Pulina is the Rasa Mandal, where the pure Pastimes of the Prince of the cowherds take place. In the midst of billions of gopis, Sri Krsna dances with Sri Radha, the Queen of Rasa, and steals the hearts of all.

সে রাসলাস্যের শোভা নাহি ত্রিভুবনে ।
বহু ভাগ্যে যেবা দেখে মজে সেই ক্ষণে ॥
স্ব-সমাধি ভাগ্যবলে কেহ কভু পায় ।
সে শোভাদর্শনসুখ ছাড়িতে না চায় ॥১৫০॥

se rāsa-lāsyera śobhā nāhi tribhuvane
bahu bhāgye yebā dekhe maje sei kṣaṇe
sva-samādhi bhāgya-bale keha kabhu pāya
se śobhā-darśana-sukha chhāḍite nā chāya [150]

se sobha–The beauty rasa-lasyera–of the amorous Rasa Dance nahi–does not exist [anywhere] tribhuvane–within the three worlds! yeba–Anyone [who,] bahu bhagye–by great fortune, dekhe–sees [it] sei ksane–immediately maje–becomes enchanted. keha–Those [who,] bhagya-bale–by good fortune, paya–attain sva-samadhi–full consciousness of the self kabhu na–never chaya–desire chhadite–to give up se sobha-darsana-sukha–the joy of that beautiful vision. [150]

Translation:

The beauty of the amorous Rasa Dance does not exist anywhere within the three worlds! Anyone who, by great fortune, sees it is immediately enchanted. Those who, by good fortune, attain samadhi never desire to give up the joy of that beautiful vision.

দেখিব যে শোভা তাহা বর্ণিতে নারিব ।
হৃদয়ে রাখিয়া সদা দর্শন করিব ॥
নিজ কুঞ্জে বসি’ হৃদি মাঝে আলোচিব ।
সখীর নির্দ্দেশ মতে সতত সেবিব ॥১৫১॥

dekhiba ye śobhā tāhā varṇite nāriba
hṛdaye rākhiyā sadā darśana kariba
nija kuñje vasi’ hṛdi mājhe ālochiba
sakhīra nirdeśa mate satata seviba [151]

nariba–I will not be able varnite–to describe ye sobha–the beauty taha–that dekhiba–I will see. rakhiya–I will hold [it] hrdaye–in [my] heart [and] darsana kariba–observe [it] sada–forever. vasi’–I will live nija kunje–in my grove, alochiba–go over [it] hrdi majhe–within [my] heart, [and] satata–constantly seviba–serve mate–according to nirdesa–the directions sakhira–of the sakhis. [151]

Translation:

I will not be able to describe the beauty that I will see. I will hold it within my heart and observe it forever. I will live in my grove, go over it within my heart, and constantly serve according to the directions of the sakhis.

অনঙ্গমঞ্জরী সখী রাধিকাভগিণী ।
মোরে কৃপা করি’ ধাম দেখাবে আপনি ॥
রাসস্থলী-পশ্চিমেতে শ্রীধীর সমীর ।
কিছু দূরে বংশীবট শ্রীযুমনাতীর ॥১৫২॥

anaṅga-mañjarī sakhī rādhikā-bhagiṇī
more kṛpā kari’ dhāma dekhābe āpani
rāsa-sthalī-paśchimete śrī-dhīra samīra
kichhu dūre vaṁśī-vaṭa śrī-yamunā-tīra [152]

krpa kari’–Mercifully, ananga-manjari sakhi–Ananga Manjari Sakhi, radhika-bhagini–the younger sister of Radhika, apani dekhabe–will personally show more–me dhama–the abode. rasa-sthali-paschimete–West of Rasa Sthali [is] sri-dhira samira–Sri Dhira Samira, [and] kichhu dure–a little further [is] vamsi-vata–Vamsi Vat [and] sri-yamuna-tira–the bank of the Yamuna. [152]

Translation:

Mercifully, Ananga Manjari Sakhi, the younger sister of Radhika, will personally show me the Dham. West of Rasa Sthali is Sri Dhira Samira, and a little further is Vamsi Vat and the bank of the Yamuna.

শ্রীরূপমঞ্জরী-প্রশ্নে ঈশ্বরী আমার ।
বলিবে, «এ নবদাসী সখী ললিতার ॥
কমলমঞ্জরী-নাম গৌরাঙ্গৈকগতি ।
কৃপা করি’ দেহ এবে রাগমার্গে গতি» ॥১৫৩॥

śrī-rūpa-mañjarī-praśne īśvarī āmāra
balibe, «e nava-dāsī sakhī lalitāra
kamala-mañjarī-nāma gaurāṅgaika-gati
kṛpā kari’ deha ebe rāga-mārge gati» [153]

sri-rupa-manjari-prasne–To the enquiry of Sri Rupa Manjari, amara–my isvari–mistress balibe–will say, «e–«This nava-dasi–new servant sakhi lalitara–belongs to Lalita Sakhi. [Her] nama–name [is] kamala-manjari–Kamala Manjari, [and] gaurangaika-gati–Gauranga is [her] only shelter. ebe–Now krpa kari’–kindly deha–give [her] gati–entrance raga-marge»–into raga-marg (the path of divine love).» [153]

Translation:

Responding to the enquiry of Sri Rupa Manjari, my mistress Ananga Manjari will say, «This new servant belongs to Lalita Sakhi. Her name is Kamala Manjari, and Sri Gauranga is her only shelter. Now kindly give her entrance into the path of love.»

ঈশ্বরীর কথা শুনি’ শ্রীরূপ মঞ্জরী ।
বুলাইবে কৃপা-হস্ত মম দেহোপরি ॥
সহসা হইবে মোর রাগের উদয় ।
রূপানুগ ভজনেতে স্পৃহা অতিশয় ॥১৫৪॥

īśvarīra kathā śuni’ śrī-rūpa mañjarī
bulāibe kṛpā-hasta mama dehopari
sahasā ha-ibe mora rāgera udaya
rūpānuga bhajanete spṛhā atiśaya [154]

suni’–Hearing katha–the words isvarira–of [my] mistress, sri-rupa manjari–Sri Rupa Manjari bulaibe–will stroke [her] krpa-hasta–kind hand mama dehopari–along my body, [and] sahasa–immediately mora–my ragera–love [and] atisaya–intense sprha–desire bhajanete–for service rupanuga–as Sri Rupa’s follower udaya ha-ibe–will awaken. [154]

Translation:

Hearing the words of my mistress, Sri Rupa Manjari will stroke my body with her kind hand, and immediately my love and intense desire to serve as her follower will awaken.

তড়িদ্বর্ণা তারাবলী বসন-ভূষণে ।
শ্রীকর্পুর-পাত্র করে সখীর চরণে ॥
দণ্ডবৎ হইয়া আমি পড়িব তখন ।
মাগিব অনন্যভাবে রাধার চরণ ॥১৫৫॥

taḍid-varṇā tārāvalī vasana-bhūṣaṇe
śrī-karpūra-pātra kare sakhīra charaṇe
daṇḍavat ha-iyā āmi paḍiba takhana
māgiba ananya-bhāve rādhāra charaṇa [155]

tadid-varna–With a lightning-like complexion, taravali vasana-bhusane–a dress ornamented with stars, [and] sri-karpura-patra–a camphor tray kare–in hand, ami–I dandavat ha-iya padiba–will bow sakhira charane–at the feet of the sakhis [and] takhana–then magiba–pray ananya-bhave–for exclusive devotion radhara charana–to the feet of Radha. [155]

Translation:

With a lightning-like complexion, a dress ornamented with stars, and a camphor tray in hand, I will bow at the feet of the sakhis and pray for exclusive devotion to the feet of Radha.

শ্রীরূপমঞ্জরী ও শ্রীঅনঙ্গমঞ্জরী ।
লবে যথা স্বানন্দসুখদকুঞ্জেশ্বরী ॥
রাধা-শ্রীচরণ-সেবা সদা চিন্তা করে ।
শ্রীললিতা সুললিতা স্বকুঞ্জ-ভিতরে ॥১৫৬॥

śrī-rūpa-mañjarī o śrī-anaṅga-mañjarī
labe yathā svānanda-sukhada-kuñjeśvarī
rādhā-śrī-charaṇa-sevā sadā chintā kare
śrī-lalitā sulalitā svakuñja-bhitare [156]

sri-rupa-manjari–Sri Rupa Manjari o–and sri-ananga-manjari–Sri Ananga Manjari labe–will take [me] yatha–to sri-lalita–Sri Lalita Sakhi, svananda-sukhada-kunjesvari–the mistress of Svananda Sukhada Kunj (‘the grove that gives the pleasure of the soul’s joy’), [who] sada–constantly chinta kare–meditates radha-sri-charana-seva–on the service of the holy feet of Radha sulalita svakunja-bhitare–within her enchanting grove. [156]

Translation:

Sri Rupa Manjari and Sri Ananga Manjari will take me to Sri Lalita Sakhi, the mistress of Svananda Sukhada Kunja, who constantly meditates on the service of the holy feet of Radha within her enchanting grove.

সাষ্টাঙ্গে বন্দিব আমি তাঁহার চরণ ।
সখী করিবেন মম কথা বিজ্ঞাপন ॥
বলিবেন, «নবদ্বীপবাসী এই জন ।
তব দাসী হয়ে মাগে যুগলসেবন» ॥১৫৭॥

sāṣṭāṅge vandiba āmi tā̐hāra charaṇa
sakhī karibena mama kathā vijñāpana
balibena, «navadvīpa-vāsī ei jana
tava dāsī haye māge yugala-sevana» [157]

ami–I sastange vandiba–will prostrate myself ta̐hara charana–at her feet, [and] sakhi–the sakhis mama katha vijnapana karibena–will introduce me. balibena–They will say, «ei jana–«She navadvipa-vasi–is a resident of Nabadwip, [and she] mage–begs yugala-sevana–to serve the Divine Couple tava dasi haye»–as your servant.»[157]

Translation:

I will prostrate myself at her feet, and the sakhis will introduce me. They will say, «She is a resident of Nabadwip, and she begs to serve the Divine Couple as your servant.»

প্রসন্ন হইয়া তবে ললিতা সুন্দরী ।
শৈষী-শক্তি প্রতি কবে, «শুন প্রিয়ঙ্করি ॥
তোমার কুঞ্জের পার্শ্বে করি’ স্থান দান ।
রাখিয়া যতন কর ঈপ্সিত বিধান ॥১৫৮॥

prasanna ha-iyā tabe lalitā sundarī
śaiṣī-śakti prati kabe, «śuna priyaṅkari
tomāra kuñjera pārśve kari’ sthāna dāna
rākhiyā yatana kara īpsita vidhāna [158]

prasanna ha-iya–Pleased, lalita sundari–Lalita Sundari kabe–will say tabe–then saisi-sakti prati–to Ananga Manjari, «priyankari–«O dear friend, suna–listen! [Please] dana kari’–give [her] sthana–a place parsve–beside tomara–your kunjera–grove, yatana rakhiya–care [for her, and] vidhana kara–fulfil [her] ipsita–desires. [158]

Translation:

Pleased, Lalita Sundari will then say to Ananga Manjari, «O dear friend, listen! Please give her a place beside your grove, care for her, and fulfil her desires.

তোমার সেবার কালে সঙ্গে লয়ে যাবে ।
ক্রমে তব দাসী রাধাপ্রসাদ পাইবে ॥
শ্রীরাধাপ্রসাদ বিনা শ্রীযুগলসেবা ।
বল দেখি কোন্ কালে পাইয়াছে কেবা» ॥১৫৯॥

tomāra sevāra kāle saṅge laye yābe
krame tava dāsī rādhā-prasāda pāibe
śrī-rādhā-prasāda vinā śrī-yugala-sevā
bala dekhi kon kāle pāiyāchhe kebā» [159]

laye yabe–Take [her] sange–with [you] tomara sevara kale–at the time of your service. krame–Gradually tava–your dasi–servant paibe–will attain radha-prasada–the grace of Radha; bala dekhi–consider, keba–who kon kale paiyachhe–has ever attained sri-yugala-seva–the service of the Divine Couple vina–without sri-radha-prasada»–the grace of Sri Radha?» [159]

Translation:

«Take her with you at the time of your service. Gradually she will attain the grace of Radha; consider, who has ever attained the service of the Divine Couple without the grace of Sri Radha?»

ললিতার বাক্য শুনি’ অনঙ্গমঞ্জরী ।
রাখিবেন নিজকুঞ্জে নিজদাসী করি’ ॥
যুগল-সেবার কালে সঙ্গিনী করিয়া ।
লইবে আমারে তেঁহ স্নেহ প্রকাশিয়া ॥১৬০॥

lalitāra vākya śuni’ anaṅga-mañjarī
rākhibena nija-kuñje nija-dāsī kari’
yugala-sevāra kāle saṅginī kariyā
la-ibe āmāre te̐ha sneha prakāśiyā [160]

suni’–Hearing vakya–the words lalitara–of Lalita, ananga-manjari–Ananga Manjari rakhibena–will keep [me] nija-kunje–in her grove [and] kari’–make [me] nija-dasi–her servant. kale–At the time yugala-sevara–of [her] service to the Divine Couple, te̐ha–she amare sangini kariya–will make me [her] companion [and] sneha prakasiya–affectionately la-ibe–bring [me with her]. [160]

Translation:

Hearing the words of Lalita, Ananga Manjari will keep me in her grove and make me her servant. At the time of her service to the Divine Couple, she will make me her companion and affectionately bring me with her.

দূরে হৈতে নিজ কার্য্য করি’ সম্পাদন ।
হেরিব যুগলরূপ প্রিয়-দরশন ॥
কভু বা শ্রীমতী মোরে আজ্ঞা প্রকাশিয়া ।
দেখাইবে নিজ কৃপা পদছায়া দিয়া ॥১৬১॥

dūre haite nija kārya kari’ sampādana
heriba yugala-rūpa priya-daraśana
kabhu vā śrīmatī more ājñā prakāśiyā
dekhāibe nija kṛpā pada-chhāyā diyā [161]

sampadana kari’–I will perform nija–my karya–duties haite–from dure–a distance [and] priya-darsana heriba–behold the beloved yugala-rupa–Divine Couple. kabhu va–Sometimes srimati–Radha ajna prakasiya–will instruct more–me, dekhaibe–show [me] nija–Her krpa–grace, [and] pada-chhaya diya–give [me] the shade of [Her] feet. [161]

Translation:

I will perform my duties from a distance and behold the beloved Divine Couple. Sometimes Srimati will instruct me, show me Her grace, and give me the shade of Her feet.

সেই ত সেবায় আমি রব চিরদিন ।
ক্রমে সেবা-কার্য্যে আমি হইব প্রবীণ ॥
সেবার কৌশলে রাধাগোবিন্দ তুষিব ।
কভু কভু অলঙ্কার প্রসাদ লভিব ॥১৬২॥

sei ta sevāya āmi raba chira-dina
krame sevā-kārye āmi ha-iba pravīṇa
sevāra kauśale rādhā-govinda tuṣiba
kabhu kabhu alaṅkāra prasāda labhiba [162]

ami–I sei ta sevaya raba–will continue my service chira-dina–every day, [and] krame–gradually ami–I pravina ha-iba–will become proficient seva-karye–in rendering the service. sevara kausale–With [my] service expertise, tusiba–I will please radha-govinda–Radha and Govinda, [and] kabhu kabhu–sometimes labhiba–I will receive alankara–ornaments [as Their] prasada–prasad. [162]

Translation:

I will continue my service every day, and gradually I will become proficient at it. With my service expertise, I will please Radha and Govinda, and sometimes I will receive ornaments as Their prasad.

স্বপ্ন-ভঙ্গে ধীরে ধীরে কাঁদিয়া কাঁদিয়া ।
ভাগীরথী পার হব পুলিন দেখিয়া ॥
ঈশোদ্যান-সন্নিকটে নিজ-কুঞ্জে বসি’ ।
ভজিব যুগলধন শ্রীগৌরাঙ্গ-শশী ॥১৬৩॥

svapna-bhaṅge dhīre dhīre kā̐diyā kā̐diyā
bhāgīrathī pāra haba pulina dekhiyā
īśodyāna-sannikaṭe nija-kuñje vasi’
bhajiba yugala-dhana śrī-gaurāṅga-śaśī [163]

svapna-bhange–When [my] dream breaks, dhire dhire–slowly, ka̐diya ka̐diya–crying, para haba–I will cross bhagirathi–the Ganga dekhiya–looking pulina–at Sri Pulina. vasi’–Living nija-kunje–in my grove isodyana-sannikate–near Isodyan, bhajiba–I will worship yugala-dhana–the Divine Couple [and] sri-gauranga-sasi–moon-like Sri Gauranga. [163]

Translation:

When my dream breaks, slowly, crying, I will cross the Ganga, looking at Sri Pulina. Living in my grove near Isodyan, I will worship the Divine Couple and moon-like Sri Gauranga.

স্বনিয়মে থাকি’ রাধাগোবিন্দ ভজিব ।
রাধাকুণ্ড বৃন্দাবন সতত হেরিব ॥
অনঙ্গমঞ্জরীসখী-চরণ স্মরিয়া ।
নিজ-সেবানন্দে রব প্রেমেতে ডুবিয়া ॥১৬৪॥

svaniyame thāki’ rādhā-govinda bhajiba
rādhā-kuṇḍa vṛndāvana satata heriba
anaṅga-mañjarī-sakhī-charaṇa smariyā
nija-sevānande raba premete ḍubiyā [164]

svaniyame thaki’–Engaging in [my] duties, bhajiba–I will worship radha-govinda–Radha-Govinda, [and] satata–constantly heriba–see radha-kunda–Radha Kunda [and] vrndavana–Vrndavan. smariya–I will remember ananga-manjari-sakhi-charana–the feet of Ananga Manjari, nija-sevanande raba–continue my service  — my joy  — [and] dubiya–swim premete–in divine love. [164]

Translation:

Engaging in my duties, I will worship Sri Sri Radha-Govinda and constantly see Radha Kunda and Vrndavan. I will remember the feet of Ananga Manjari, continue my service  — my joy  — and thus swim in divine love.

শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য প্রভুর দাস-অনুদাস ।
এ ভক্তিবিনোদ মাগে নবদ্বীপ-বাস ॥
রূপ-রঘুনাথ-পদে আকুতি করিয়া ।
নিজাভীষ্ট-সিদ্ধি মাগে ব্যাকুল হইয়া ॥১৬৫॥

śrī-kṛṣṇa-chaitanya prabhura dāsa-anudāsa
e bhakti-vinoda māge navadvīpa-vāsa
rūpa-raghunātha-pade ākuti kariyā
nijābhīṣṭa-siddhi māge vyākula ha-iyā [165]

e bhakti-vinoda–Bhakti Vinod, dasa-anudasa–a servant of the servant sri-krsna-chaitanya prabhura–of Sri Krsna Chaitanya Mahaprabhu, mage–prays navadvipa-vasa–for residence in Nabadwip. akuti kariya–Yearning rupa-raghunatha-pade–for the feet of Sri Rupa and Sri Raghunath, [he] vyakula ha-iya–desperately mage–prays nijabhista-siddhi–for the fulfilment of his desires. [165]

Translation:

Bhakti Vinod, a servant of the servant of Sri Krsna Chaitanya Mahaprabhu, prays for residence in Nabadwip. Yearning for the feet of Sri Rupa and Sri Raghunath, he desperately prays for the fulfilment of his desires.

নবদ্বীপ-বৃন্দাবন-ক্ষেত্রবাসিগণ ।
ঈশাক্ষেত্রে কর মোরে অচিরে স্থাপন ॥
তোমাদের ক্ষেত্র এই, আমি-মাত্র দাস ।
তোমাসবা-সেবাচ্ছলে পাই ক্ষেত্রবাস ॥১৬৬॥

navadvīpa-vṛndāvana-kṣetra-vāsi-gaṇa
īśā-kṣetre kara more achire sthāpana
tomādera kṣetra ei, āmi-mātra dāsa
tomā-sabā-sevā-chchhale pāi kṣetra-vāsa [166]

navadvipa-vrndavana-ksetra-vasi-gana–O residents of Nabadwip and Vrndavan, achire–quickly sthapana kara–establish more–me isa-ksetre–in the abode of the Lord. ei–It [is] tomadera–your ksetra–abode, [and] ami–I [am] matra–simply [your] dasa–servant. toma-saba-seva-chchhale–By serving you all, pai–I will attain ksetra-vasa–residence in [your] abode. [166]

Translation:

O residents of Nabadwip and Vrndavan, quickly give me a place in the abode of the Lord. It is your abode, and I am simply your servant. By serving you all, I will attain residence in the Dham.

নবদ্বীপ কর মোরে কৃপা-বিতরণ ।
তব কৃপা বিনা ক্ষেত্র লভে কোন্ জন ॥
আমার যোগ্যতা লয়ে না কর বিচার ।
জাহ্নবানিতাই-আজ্ঞা করিয়াছি সার ॥১৬৭॥

navadvīpa kara more kṛpā-vitaraṇa
tava kṛpā vinā kṣetra labhe kon jana
āmāra yogyatā laye nā kara vichāra
jāhnavā-nitāi-ājñā kariyāchhi sāra [167]

navadvipa–O Nabadwip! krpa-vitarana kara–Please bestow mercy more–upon me. kon jana–Who labhe–attains ksetra–the [Lord’s] abode vina–without tava–your krpa–mercy? kara na–Please do not vichara–judge laye amara yogyata–my worthiness. kariyachhi–I have accepted jahnava-nitai-ajna–the instructions of Jahnava and Nitai sara–as all-in-all. [167]

Translation:

O Nabadwip! Please bestow mercy upon me. Who attains the Lord’s abode without your mercy? Please do not judge my worthiness. I have accepted the instructions of Jahnava and Nitai as all-in-all.

শ্রদ্ধায় পড়িবে যেই এ ভাব-তরঙ্গ ।
উদিবে তাহার মনে গৌর-রস-রঙ্গ ॥
শ্রীস্বরূপদামোদর তারে করি’ দয়া ।
লইবে নিজের গণে দিয়া পদছায়া ॥১৬৮॥

śraddhāya paḍibe yei e bhāva-taraṅga
udibe tāhāra mane gaura-rasa-raṅga
śrī-svarūpa-dāmodara tāre kari’ dayā
la-ibe nijera gaṇe diyā pada-chhāyā [168]

gaura-rasa-ranga–The joy of devotion to Gaura udibe–will arise mane–within the heart yei tahara–of those who padibe–read e bhava-taranga–this Sri Navadvipa-bhava-taranga sraddhaya–with faith. sri-svarupa-damodara–Sri Svarup Damodar daya kari’–will bless tare–them, la-ibe–accept [them] nijera gane–within his group, [and] diya–give [them] pada-chhaya–the shade of his feet. [168]

Translation:

The joy of devotion to Gaura will arise within the heart of those who read this Sri Navadvipa-bhava-taranga with faith. Sri Svarup Damodar will bless them, accept them within his group, and give them the shade of his feet.



শ্রীনবদ্বীপ-ভাবতরঙ্গ সমাপ্ত ।

śrī-navadvīpa-bhāva-taraṅga samāpta

Thus ends Śrī Navadvīpa-bhāva-taraṅga.