Текст 8–12

अमानित्वमदम्भित्वमहिंसा क्षान्तिरार्जवम् ।
आचार्योपासनं शौचं स्थैर्यमात्मविनिग्रहः ॥८॥
इन्द्रियार्थेषु वैराग्यमनहङ्कार एव च ।
जन्ममृत्युजराव्याधिदुःखदोषानुदर्शनम् ॥९॥
असक्तिरनभिष्वङ्गः पुत्रदारगृहादिषु ।
नित्यं च समचित्तत्वमिष्टानिष्टोपपत्तिषु ॥१०॥
मयि चानन्ययोगेन भक्तिरव्यभिचारिणी ।
विविक्तदेशसेवित्वमरतिर्जनसंसदि ॥११॥
अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्त्वज्ञानार्थदर्शनम् ।
एतज्ज्ञानमिति प्रोक्तमज्ञानं यदतोऽन्यथा ॥१२॥
ама̄нитвам адамбхитвам, ахим̇са̄ кш̣а̄нтир а̄рджавам
а̄ча̄рйопа̄санам̇ ш́аучам̇, стхаирйам а̄тма-виниграхах̣ индрийа̄ртхеш̣у ваира̄гйам, анахан̇ка̄ра эва ча
джанма-мр̣тйу-джара̄-вйа̄дхи-дух̣кха-дош̣а̄нударш́анам асактир анабхиш̣в-ан̇гах̣, путра-да̄ра-гр̣ха̄диш̣у
нитйам̇ ча сама-читтатвам, иш̣т̣а̄ниш̣т̣опапаттиш̣у майи ча̄нанйа-йогена, бхактир авйабхича̄рин̣ӣ
вивикта-деш́а-севитвам, аратир джана-сам̇сади адхйа̄тма-джн̃а̄на-нитйатвам̇, таттва-джн̃а̄на̄ртха-дарш́анам
этадж джн̃а̄нам ити проктам, аджн̃а̄нам̇ йад ато ’нйатха̄

Пословный перевод:

а-ма̄ни-твам — отсутствие стремления к почестям; а-дамбхитвам — свобода от гордыни; а-хим̇са — ненасилие; кш̣а̄нтих̣ — терпение; а̄рджавам — прямота и простота; а̄чарйа-упа̄санам — преданность духовному наставнику; ш́аучам — внешняя и внутренняя чистота; стхаирйам — постоянство; а̄тма-виниграхах̣ — самоконтроль; индрийа — чувств; артхеш̣у — от объектов; ваира̄гйам — отстраненность; ан-ахан̇ка̄рах̣ — отсутствие эгоизма; эва ча — и также; джанма — рождения; мр̣тйу — смерти; джара̄ — старости; вйа̄дхи — болезней; дух̣кха — приносящей страдания; дош̣а — неблагоприятной природы; ану-дарш́анам — постоянное понимание; а-сактих̣ — отрешенность; ан-абхи-сван̇гах̣ — свобода от сильной привязанности; путра — к детям; да̄ра — жене; гр̣ха-а̄диш̣у — дому и прочему; нитйам ча — и постоянная; сама-читтатвам — невозмутимость; иш̣т̣а-ан-иш̣т̣а — в желаемых и нежеланных; упа-паттиш̣у — обстоятельствах; майи ча — и со Мной; ан-анйа-йогена — неразрывная связь; бхактих̣ — через преданность; а-ви-абхи-ча̄рин̣ӣ — непоколебимую; вивикта — в уединенном; деш́а — месте; севи-твам — склонность пребывать; а-ратих̣ — отсутствие влечения; джана-сам̇сади — к мирскому обществу; адхйа̄тма — собственного «я»; джн̃а̄на — в постижении; нитйатвам — постоянство; таттва — истины; джн̃а̄на — постижения; артха — цели; дарш́анам — понимание; этат — все это; джн̃а̄нам — знанием; ити — таким образом; проктам — провозглашаю; а-джн̃а̄нам — невежество; йат — то, что; атах̣ — от этого; анйатха̄ — отлично.

Перевод:

Безразличие к почету, отсутствие гордыни, ненасилие, терпение, честность, преданность духовному наставнику, чистота, стойкость, самоконтроль, отрешенность от чувственных наслаждений, отсутствие эгоизма, осознание того, что рождение, смерть, старость и болезни — источник страданий, отречение от всего мирского, свобода от безрассудной привязанности к детям, жене, имуществу и прочему, невозмутимость в благоприятных и неблагоприятных ситуациях, непоколебимая преданность Мне при любых обстоятельствах, стремление жить в уединенном месте, отсутствие влечения к общению с материалистами, постоянство в практике самопознания и понимание смысла постижения духовных истин — все это Я провозглашаю подлинным знанием. Все существующее помимо этого есть невежество.