Тексты 5,6
अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जनाः ।
दम्भाहङ्कारसंयुक्ताः कामरागबलान्विताः ॥५॥
कर्षयन्तः शरीरस्थं भूतग्राममचेतसः ।
मां चैवान्तः शरीरस्थं तान्विद्ध्यासुरनिश्चयान् ॥६॥
аш́а̄стра-вихитам̇ гхорам̇, тапйанте йе тапо джана̄х̣
дамбха̄хан̇ка̄ра-сам̇йукта̄х̣, ка̄ма-ра̄га-бала̄нвита̄х̣ карш́айантах̣ ш́арӣра-стхам̇, бхӯта-гра̄мам ачетасах̣
ма̄м̇ чаива̄нтах̣ ш́арӣра-стхам̇, та̄н виддхй а̄сура-ниш́чайа̄н
Пословный перевод:
а-ш́а̄стра вихитам — не согласующимся с наставлениями священных писаний; гхорам — суровым; тапйанте — подвергают себя; йе — которые; тапах̣ — аскезам; джана̄х̣ — люди; дамбха — гордостью; ахан̇ка̄ра — эгоизмом; сам-йукта̄х̣ — связанные; ка̄ма — вожделением; ра̄га — привязанностями; бала — силой; анвита̄х̣ — движимый; карш́айантах̣ — истязает; ш́арӣра-стхам — тело, состоящее из; бхӯта-гра̄мам — совокупности материальных элементов; а-четасах̣ — не обладая разумом; ма̄м — Меня; ча эва — и также; антах̣ — внутри; ш́арӣра-стхам — находящегося в теле; та̄н — тех; виддхи — знай как; а̄сура — демонов; ниш́чайа̄н — убежденных.
Перевод:
Кто совершает суровые аскезы, не упомянутые в писаниях; кто творит это, побуждаемый гордостью и эгоизмом, ведомый вожделением, мирскими привязанностями и жаждой власти; кто, не обладая разумом, истязает свое физическое тело, состоящее из пяти материальных элементов, и Меня, находящегося внутри него в образе Высшей Души, несомненно, является демоном.