Текст 34
यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन ।
प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी ॥३४॥
йайа̄ ту дхарма-ка̄ма̄ртха̄н, дхр̣тйа̄ дха̄райате ’рджуна
прасан̇гена пхала̄ка̄н̇кш̣ӣ, дхр̣тих̣ са̄ па̄ртха ра̄джасӣ
Пословный перевод:
йайа̄ — которая к; ту — но; дхарма — обретению плодов мирской религиозности; ка̄ма — удовлетворению чувственных желаний; артхах̣ — увеличению благосостояния; дхр̣тйа̄ — решимость; дха̄райате — обращена; арджуна — Арджуна; прасан̇гена — с привязанностью; пхала-а̄ка̄н̇кш̣ӣ — к результатам таких трудов; дхр̣тих̣ — решительность; са̄ — та; па̄ртха — Па̄ртха; ра̄джасӣ — в гун̣е страсти.
Перевод:
Но тот, Партха, кто решителен в стремлении обрести плоды религиозности, накопления богатства, наслаждения чувств и привязан к результатам такой деятельности, обладает решимостью в страсти.