Шри Шри Прабхупада-падма Ставаках

(Молитва лотосоподобным стопам моего господина и учителя Ш́рӣлы Бхактисиддха̄нты Сарасватӣ Т̣ха̄кура Прабхупа̄ды)

(Ш́рӣла Бхакти Ракш̣ак Ш́рӣдхар Дев-Госва̄мӣ Маха̄ра̄дж)

суджана̄рвуда-ра̄дхита-па̄да-йугам̇
йуга-дхарма-дхурандхара-па̄тра-варам
варада̄бхайа-да̄йака-пӯджйа-падам̇
пран̣ама̄ми сада̄ прабхупа̄да-падам

(1) Его лотосоподобным стопам служит в преданности много возвышенных добродетельных душ. Он провозгласил религию этого века [шри харинама-санкиртану] . Он правящий монарх Вишва-Вайшнава-Раджа-Сабхи — вселенского общества чистых преданных, подлинных царей и вождей всего мира. Он исполнил самые сокровенные желания тех, кто рассеивает страх всех душ. Я припадаю к лотосоподобным стопам этой величайшей души, почитаемой всеми, — я вновь и вновь поклоняюсь сиянию, исходящему от лотосоподобных стоп моего господина.

бхаджанорджита садджана-сан̇гха-патим̇
патита̄дхика-ка̄рун̣икаика-гатим
гати-ван̃чита-ван̃чака̄чинтйа-падам̇
пран̣ама̄ми сада̄ прабхупа̄да-падам

(2) Он предводитель удачливых душ, благословленных сокровенным богатством чистой преданности. Он необычайно милостив к падшим душам, он — их единственное прибежище, а его непостижимые святые стопы становятся прибежищем для обманщиков, обманывая их. Я припадаю к его лотосоподобным стопам — я вновь и вновь поклоняюсь сиянию, исходящему от лотосоподобных стоп моего господина.

атикомала-ка̄н̃чана-дӣргха-танум̇
тану-ниндита-хема-мр̣н̣а̄ла-мадам
мадана̄рвуда-вандита-чандра-падам̇
пран̣ама̄ми сада̄ прабхупа̄да-падам

(3) Я склоняюсь перед его божественным, чарующим и одновременно величественным золотым обликом. Его сияние затмевает безудержный экстаз золотых стеблей лотоса. Луны ногтей пальцев лотосоподобных стоп моего почитаемого божественного учителя, перед которыми благоговеют десятки тысяч купидонов, поражают красотой. Я вновь и вновь поклоняюсь сиянию, исходящему от лотосоподобных стоп моего господина.

ниджа-севака-та̄рака-ран̃джи-видхум̇
видхута̄хита-хун̇кр̣та-сим̇ха-варам
варан̣а̄гата-ба̄лиш́а-ш́анда-падам̇
пран̣ама̄ми сада̄ прабхупа̄да-падам

(4) Подобно луне, своим сиянием восхищающей звезды, он окружен близкими слугами, чьи сердца по его воле расцветают в божественном экстазе. Злобные безбожники бегут в панике, слыша его громоподобный рев, а безобидные души обретают высшую удачу, принимая прибежище его лотосоподобных стоп. Я в почтительном смирении склоняюсь перед ним. Вновь и вновь я поклоняюсь сиянию, исходящему от лотосоподобных стоп моего господина.

випулӣкр̣та-ваибхава-гаура-бхувам̇
бхуванеш̣у викӣртита гаура-дайам
дайанӣйа-ган̣арпита-гаура-падам̇
пран̣ама̄ми сада̄ прабхупа̄да-падам

(5) Он раскрыл безграничную величественную красоту Шри Гаура Дхамы. Он распространил весть о могущественном великодушии Шри Гауранги по всей Вселенной. В сердцах достойных, что принимают его милость, он навечно утвердил лотосоподобные стопы Шри Гауры. Я в почтительном смирении склоняюсь перед ним. Вновь и вновь я поклоняюсь сиянию, исходящему от святых стоп моего господина.

чира-гаура-джана̄ш́райа-виш́ва-гурум̇
гуру-гаура-киш́орака-да̄сйа-парам̇
парама̄др̣та-бхактивинода-падам̇
пран̣ама̄ми сада̄ прабхупа̄да-падам

(6) Он вечное прибежище и Гуру для душ всей Вселенной, предавшихся Шри Гауранге. Поглощенный служением своему Гурудеву, Шри Гауракишору, он всем сердцем почитает Шри Бхактивинода Тхакура. Я в почтительном смирении склоняюсь перед ним. Вновь и вновь я поклоняюсь сиянию, исходящему от святых стоп моего господина.

рагху-рӯпа-сана̄тана-кӣрти-дхарам̇
дхаран̣ӣ-тала-кӣртита-джӣва-кавим
кавира̄джа-нароттама-сакхйа-падам̇
пран̣ама̄ми сада̄ прабхупа̄да-падам

(7) Он известен тем, что поднял знамя славы Шри Рупы, Шри Санатаны и Шри Рагхунатха. По всему миру прославляют его как неотличного от могущественного и ученейшего Шрилы Дживы. Он известен как тот, кто пребывает в сердечном единстве со Шрилой Кришнадасом Кавираджем и Тхакуром Нароттамом. Я в почтительном смирении склоняюсь перед ним. Вновь и вновь я поклоняюсь сиянию, исходящему от святых стоп моего божественного учителя.

кр̣пайа̄ хари-кӣрттана-мӯрти-дхарам̇
дхаран̣ӣ-бхара-ха̄рака-гаура джанам
джанака̄дхика-ватсала-снигдха-падам̇
пран̣ама̄ми сада̄ прабхупа̄да-падам

(8) Одаривающий милостью все души, он — воплощение хари-киртана. Как спутник Шри Гауры, он избавляет мать Землю от бремени оскорблений, совершенных по отношению к ней. Он настолько милостив, что его любовь ко всем живым существам превосходит даже родительскую любовь. Я в почтительном смирении склоняюсь перед ним. Вновь и вновь я поклоняюсь сиянию, исходящему от святых стоп моего божественного учителя.

ш́арана̄гата-кин̇кара калпа-тарум̇
тару-дхик-кр̣та-дхӣра-вада̄нйа-варам
варадендра-ган̣а̄рчита-дивйа-падам̇
пран̣ама̄ми сада̄ прабхупа̄да-падам

(9) Подобно древу желаний, он исполняет сердечные желания своих преданных слуг. Но даже это сравнение не может во всей полноте передать его великодушие и терпение. Великие личности, дарующие благословения, служат его лотосоподобным стопам. Я в почтительном смирении склоняюсь перед ним. Вновь и вновь я поклоняюсь сиянию, исходящему от святых стоп моего божественного учителя.

парахам̇са-варам̇-парама̄ртха-патим̇
патитодхаран̣е кр̣та-веш́а-йатим
йати-ра̄джа-ганаих̣-парисевйа-падам̇
пранама̄ми сада̄ прабхупа̄да-падам

(10) Величайшая драгоценность среди парамахамс, владыка сокровища высшего совершенства жизни, шри кришна-премы, лишь ради спасения падших душ он принял облик нищего санньяси. Величайшие триданди-санньяси служат его лотосоподобным стопам. Я в почтительном смирении склоняюсь перед ним. Вновь и вновь я поклоняюсь сиянию, исходящему от святых стоп моего божественного учителя.

вр̣ш̣абха̄ну-сута̄-дайита̄нучарам̇
чаран̣а̄ш́рита-рен̣у-дхарас-там-ахам
махад-адбхута-па̄вана-ш́акти-падам̇
пран̣ама̄ми сада̄ прабхупа̄да-падам

(11) Он самый дорогой и близкий спутник божественной дочери Шри Вришабхану, и я невероятно удачлив, потому что пыль с его святых стоп коснулась моей головы. Я преклоняюсь перед его могущественными, наделенными чудотворной очистительной силой лотосоподобными стопами. Вновь и вновь я поклоняюсь сиянию, исходящему от святых стоп моего божественного учителя.