Стих 228

‘বড় লোক করি’ লোক জানুক আমারে’ ।
আপনারে প্রকটাই ধর্ম্ম-কর্ম্ম করে ॥২২৮॥
‘бад̣а лока кари’ лока джа̄нука а̄ма̄ре’
а̄пана̄ре пракат̣а̄и дхарма-карма каре

Перевод:

Прилюдно подражая религиозным чувствам, он пытался выдавать себя за человека, достойного всеобщего почитания.

Комментарий:

Подобно этому так называемому брахману, многие безбожники и лицемеры старательно изображают поддельные религиозные чувства, надеясь, что люди станут поклоняться им как великим преданным Бога. В этой связи рекомендуем читателям обсудить определения бака-враты (обета утки) и ваидала-враты (обета кошки), как они приводятся в следующих стихах писаний:

адхо-др̣ш̣т̣ир наикр̣тиках̣
сва̄ртха-са̄дхана-татпарах̣
ш́ат̣хо митхйа̄-винӣташ́ ча
бака-врата-паро двиджах̣

«„Обетом утки“ называют притворное поведение брахмана, который всегда ходит, опустив глаза, изображая из себя смиренного человека и скрывая под внешней покорностью свою жестокость и бессердечность» [«Дхарма-шастры Вишну», 93.9].

дхарма-дхваджӣ сада̄ лубдхаш́
сха̄дмико лока-дамбхаках̣
ваид̣а̄ла-вратико джн̃ейо
хим̇са-сарва̄бхисандхиках̣

«„Обетом кошки“ называют поведение брахманов, кичащихся своей религиозностью, а также жаждущих чужого богатства, лицемеров, обманщиков, завистников и богохульников» [«Дхарма-шастры Вишну», 93.8].