Тексты 41,42

सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।
अजानता महिमानं तवेदं मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥४१॥
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि विहारशय्यासनभोजनेषु ।
एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥४२॥
сакхети матва̄ прасабхам̇ йад уктам̇
хе кр̣ш̣н̣а хе йа̄дава хе сакхети
аджа̄ната̄ махима̄нам̇ таведам̇
майа̄ прама̄да̄т пран̣айена ва̄пи йач ча̄ваха̄са̄ртхам асаткр̣то ’си
виха̄ра-ш́аййа̄сана-бходжанеш̣у
эко ’тхава̄пй ачйута тат-самакш̣ам̇
тат кш̣а̄майе тва̄м ахам апрамейам

Пословный перевод:

сакха̄ — как о друге; ити — так; матва̄ — думая; пра-сабхам — самонадеянно; йат — то, что; уктам — было произнесено; хе кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; хе йа̄дава — о Йа̄дава; хе сакхе — о друг; ити — как; а-джа̄ната̄ — не сознавая; махима̄нам — славы; тава — Твоей; идам — этой; майа̄ — мною; прама̄да̄т — по глупости; пран̣айена — из любви; ва̄ — или; апи — же; йат — то, что; ча — а также; аваха̄са-артхам — в шутку; асат-кр̣тах̣ аси — и без должного почтения; виха̄ра — во время отдыха; ш́аййа̄ — лежа; а̄сана — сидя; бходжанеш̣у — во время трапезы и т. д.; эках̣ — наедине; атхава̄ — или; апи — также; ачйута — о Непогрешимый; тат-самакш̣ам — в присутствии близких; тат — за все это; кш̣а̄майе — прошу прощения; тва̄м — Тебя; ахам — я; а-прамейам — непостижимо могущественный.

Перевод:

Не ведая о Твоем безграничном величии, из теплых дружеских чувств я беззаботно обращался к Тебе: «Кришна!», «Ядава!», «Мой друг!» О непогрешимый Господь! Как бы непочтительно ни поступил я по отношению к Тебе — в шутку ли, по беспечности, отдыхая или во время трапезы, в дружеском кругу или наедине с Тобой, — прошу, прости меня.