Тексты 18,19

समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः ।
शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्जितः ॥१८॥
तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो येन केनचित् ।
अनिकेतः स्थिरमतिर्भक्तिमान्मे प्रियो नरः ॥१९॥
самах̣ ш́атрау ча митре ча, татха̄ ма̄на̄пама̄найох̣
ш́ӣтош̣н̣а-сукха-дух̣кхеш̣у, самах̣ сан̇га-виварджитах̣
тулйа-нинда̄-стутир-маунӣ, сантуш̣т̣о йена кеначит
аникетах̣ стхира-матир, бхактима̄н ме прийо нарах̣

Пословный перевод:

самах̣ — равно принимает; ш́атрау — врага; ча — и; митре — друга; ча — и; татха̄ — также; ма̄на-апама̄найох̣ — в почете и позоре; ш́ӣта — при жаре; уш̣н̣а — холоде; сукха — наслаждении; дух̣кхеш̣у — страдании; самах̣ — уравновешен; сан̇га — от оскверняющего, дурного общения; ви-варджитах̣ — полностью свободный; тулйа — для кого равны; нинда̄ — оскорбления и; стутих̣ — прославления; маунӣ — молчаливый; сантуш̣т̣ах̣ — удовлетворенный; йена кеначит — при любых обстоятельствах; а-никетах̣ — без привязанности к домашнему комфорту; стхира-матих̣ — с непоколебимой решимостью; бхактима̄н — всецело предавшийся Господу; ме — Мне; прийах̣ — очень дорог; нарах̣ — такой человек.

Перевод:

Мой преданный одинаково относится к врагам и друзьям. Он не теряет самообладания в славе и позоре, в жаре и холоде, в удовольствии и страдании, оставаясь равнодушным к оскорблениям и хвале. Он избегает дурного общения и праздных разговоров, удовлетворен при любых обстоятельствах и не привязан к семье и домашнему уюту. Такой человек, исполненный непоколебимой решимости и преданности, очень дорог Мне.