Текст 29

आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेनमाश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः ।
आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥२९॥

а̄ш́чарйават паш́йати каш́чид энам
а̄ш́чарйавад вадати татхаива ча̄нйах̣
а̄ш́чарйавач чаинам анйах̣ ш́р̣н̣оти
ш́рутва̄пй энам̇ веда на чаива каш́чит

Пословный перевод:

а̄ш́чарйа-ват — как поразительную; паш́йати — созерцают; каш́чит — некоторые; энам — душу; а̄ш́чарйа-ват — как об удивительной; вадати — говорят; татха̄ — подобно этому; эва — в точности; ча — также; анйах̣ — другие; а̄ш́чарйа-ват — как о чуде; ча — также; энам — о ней; анйах — другие; ш́р̣н̣оти — слушают; ш́рутва̄ — услышав; апи — даже; энам — о ней; веда — познать; на — не могут; ча — также; эва — несомненно; каш́чит — некоторые.

Перевод:

Некоторые созерцают душу как нечто поразительное, другие говорят о ней как о чем-то удивительном, кто-то слушает о ней как о чуде, но есть и такие, которые, даже услышав о душе, не могут постичь ее.