Стих 148

পক্ষী যেন আকাশের অন্ত নাহি পায় ।
যতদূর শক্তি ততদূর উড়ি’ যায় ॥১৪৮॥
пакш̣ӣ йена а̄ка̄ш́ера анта на̄хи па̄йа
йата-дӯра ш́акти тата-дӯра уд̣и’ йа̄йа

Перевод:

Небо безгранично, но птица летает настолько высоко, насколько позволяет сила ее крыльев.

Комментарий:

В «Чайтанья-чаритамрите» сказано:

еи грантха лекха̄йа море ‘мадана-мохана’
а̄ма̄ра ликхана йена ш́укера пат̣хана
сеи ликхи, мадана-гопа̄ла йе ликха̄йа
ка̄ш̣т̣хера путталӣ йена кухаке на̄ча̄йа

«Не я пишу «Шри Чайтанья-чаритамриту», но Шри Мадана-мохан диктует ее мне. Я же, подобно попугаю, повторяю вслед за Ним. Подобно тому, как деревянная кукла танцует по воле фокусника, я пишу, подчиняясь божественной воле Шри Мадана-гопала» [Ади, 8.78–79].

гаура-лӣла̄мр̣та-синдху–апа̄ра ага̄дха
ке карите па̄ре та̄ха̄н̇ авага̄ха-са̄дха
та̄ха̄ра ма̄дхурйа-гандхе лубдха хайа мана
атаева тат̣е рахи’ ча̄ки эка кан̣а

«Океан игр Шри Чайтаньи Махапрабху необозрим и безграничен. Кто способен измерить этот великий океан?! Невозможно достичь его глубин, но сладостный аромат его волн влечет к себе мой ум. Поэтому я стою на берегу этого океана и пытаюсь попробовать хотя бы каплю» [Ади, 12.94–95].

Небо безгранично, но птица способна летать настолько высоко, насколько ей позволяет сила крыльев. Так и я, не находя пределов безбрежных деяний Господа Чайтаньи, описываю лишь малую часть этих божественных игр.

Также в «Чайтанья-чаритамрите» сказано:

джагат бха̄сила чаитанйа-лӣла̄ра па̄тха̄ре
йа̄н̇ра йата ш́акти тата па̄тха̄ре са̄н̇та̄ре

«Весь мир затопили волны разлившегося океана игр Шри Чайтаньи Махапрабху. Каждый плавал в волнах этого потопа, насколько позволяли его силы» [Мадхья, 17.233].

джӣва кш̣удра-буддхи кон та̄ха̄ па̄ре варн̣ите?
та̄ра эка кан̣а̄ спарш́и а̄пана̄ ш́одхите

«Как обычный человек, обладающий ничтожным разумом, может описать эти игры? Тем не менее, я пытаюсь прикоснуться к малой толике этих игр для того, чтобы исправить себя» [Антья, 20.71].

прабхура гамбхӣра-лӣла̄ на̄ па̄ри буджхите
буддхи-правеш́а на̄хи та̄те, на̄ па̄ри варн̣ите

«Мне никогда не понять игр Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, исполненных глубокого, сокровенного смысла. Неспособный проникнуть в их тайну, как я буду описывать их?» [Антья, 20.77].

а̄ка̄ш́а — ананта, та̄те йаичхе пакш̣и-ган̣а
йа̄ра йата ш́акти, тата каре а̄рохан̣а
аичхе маха̄прабхура лӣла̄–на̄хи ора-па̄ра
‘джӣва’ хан̃а̄ кеба̄ самйак па̄ре варн̣иба̄ра?
йа̄ват буддхира гати, татека варн̣илун̇
самудрера мадхйе йена эка кан̣а чхун̇илун̇

«Небо безгранично, но птицы не могут взлететь выше, чем позволяют крылья. Игры Шри Чайтаньи Махапрабху подобны безграничному небу. Разве способна ограниченная душа описать их? Я лишь попытался рассказать об этих играх, но это подобно капле в сравнении с безбрежным океаном» [Антья, 20.79–81].

ами–ати-кш̣удра джӣва, пакш̣ӣ ра̄н̇га̄-т̣уни
се йаичхе тр̣ш̣н̣а̄йа пийе самудрера па̄нӣ
таичхе а̄ми эка кан̣а чхун̇илун̇ лӣла̄ра
эи др̣ш̣т̣а̄нте джа̄ниха прабхура лӣла̄ра виста̄ра
‘а̄ми ликхи’, — эха митхйа̄ кари анума̄на
а̄ма̄ра ш́арӣра ка̄ш̣т̣ха-путалӣ-сама̄на

«Я — незначительное живое существо, подобное маленькой птице с красным клювом, которая пьет воду из океана, желая утолить жажду. Мне удалось прикоснуться всего лишь к капле из океана игр Шри Чайтаньи Махапрабху. Даже и слова «я написал» — ложь, поскольку я лишь марионетка» [Антья, 20.90–92].

ин̇ха̄-саба̄ра чаран̣а-кр̣па̄йа лекха̄йа а̄ма̄ре
а̄ра эка хайа, — тен̇хо ати-кр̣па̄ каре
ш́рӣ-мадана-гопа̄ла море лекха̄йа а̄джн̃а̄ кари’
кахите на̄ йуйа̄йа, табу рахите на̄ па̄ри

«Лишь по милости великих душ я оказался способен хоть что-то написать. Кроме того, сам Верховный Господь, Шри Мадана-мохан из Вриндавана, приказал мне составить эту книгу. Я должен хранить молчание, но раскрываю эту тайну, потому что не могу молчать» [Антья, 20.98–99].