Стих 18

আর্য্যা-তরজা পঢ়ে সব বৈষ্ণব দেখিয়া ।
“যতি, সতী, তপস্বীও যাইবে মরিয়া ॥১৮॥
а̄рйа-тараджа̄ пад̣хе саба ваиш̣н̣ава декхийа̄
‘йати, сатӣ, тапасвӣо йа̄ибе марийа̄

Перевод:

Стоило им увидеть вайшнавов, как они начинали петь оскорбительные куплеты: «Будь монахом ты, аскетом, или верною женой, все равно смерть непременно заберет тебя с собой».

Комментарий:

В словосочетании а̄рйа̄-тараджа̄ слово а̄рйа указывает на составленное на бенгальском языке стихотворение, повествующее о каком-либо событии или человеке. Слово тараджа̄ имеет арабское происхождение; так называют оскорбительного содержания стихи, составленные в форме вопросов и ответов, наподобие частушек, и исполняемые двумя группами декламаторов в сопровождении музыкальных инструментов, а так же другие непритязательные песенки.

Безбожные жители Навадвипы тех лет следовали учению Чарваки Муни. Считая тело своим истинным «я», они были одержимы желанием чувственных наслаждений. Едва завидев чистых вайшнавов, они начинали петь свои оскорбительные куплеты. Миряне утверждали, что религиозные обязанности, исполняемые санньяси, аскетами и благочестивыми женами, являются бесполезной тратой времени и никто, несмотря на всю свою праведность, не сможет избежать смерти. Поэтому, заключали они, нет нужды в религии, а религиозные люди — это неудачники и мошенники.