Chapter 12. Sri Sri Rtudwip and Sri Radha Kunda

জয় শ্রীচৈতন্যচন্দ্র জয় প্রভু নিত্যানন্দ
জয়াদ্বৈত জয় গদাধর ।
শ্রীবাসাদি ভক্ত জয় জয় জগন্নাথালয়
জয় নবদ্বীপধামবর ॥১॥

jaya śrī-chaitanya-chandra jaya prabhu nityānanda
jayādvaita jaya gadādhara
śrīvāsādi bhakta jaya jaya jagannāthālaya
jaya navadvīpa-dhāma-vara [1]

jaya–All glory sri-chaitanya-chandra–to the moon-like Sri Chaitanya! jaya–All glory prabhu nityananda–to Nityananda Prabhu! jayadvaita–All glory to Advaita! jaya–All glory gadadhara–to Gadadhar! jaya–All glory srivasadi bhakta–to Srivas and all the devotees! jaya–All glory jagannathalaya–to Jagannath’s home! jaya–All glory navadvipa-dhama-vara–to the best of abodes, Nabadwip! [1]

Translation:

All glory to the moon-like Sri Chaitanya, Nityananda Prabhu, Advaita, Gadadhar, Srivas, and all the devotees! All glory to the home of Jagannath Misra and the best of abodes, Sri Nabadwip!

প্রভাত হইল রাত্র ভক্তগণ তুলে গাত্র
শ্রীগৌর নিতাইচাঁদে ডাকে ।
ভক্তসহ নিত্যানন্দ চলে ভজি’ পরানন্দ
চম্পাহট্ট পশ্চাতেতে রাখে ॥২॥

prabhāta ha-ila rātra bhakta-gaṇa tule gātra
śrī-gaura nitāichā̐de ḍāke
bhakta-saha nityānanda chale bhaji’ parānanda
champāhaṭṭa paśchātete rākhe [2]

ratra prabhata ha-ila–Dawn arrived. bhakta-gana–The devotees tule–lifted [their] gatra–bodies [and] dake–called out sri-gaura nitaicha̐de–to Sri Gaura and Nitaicha̐d. bhaji’–Feeling parananda–great joy, nityananda–Nityananda bhakta-saha–and the devotees chale–departed [and] rakhe–left champahatta–Champa Hatta paschatete–behind. [2]

Translation:

At dawn, the devotees arose and called out to Sri Gaura and Nitaicha̐d. Feeling great joy, Nityananda and the devotees then departed, leaving Champa Hatta behind.

তথা হৈতে বাণীনাথ চলে নিত্যানন্দ-সাথ
বলে, «হেন দিন কবে পাব ।
নিতাইচাঁদের সঙ্গে পরিক্রমা করি’ রঙ্গে
মায়াপুর প্রভু-গৃহে যাব» ॥৩॥

tathā haite vāṇīnātha chale nityānanda-sātha
bale, «hena dina kabe pāba
nitāichā̐dera saṅge parikramā kari’ raṅge
māyāpura prabhu-gṛhe yāba» [3]

tatha haite–From then on, vaninatha–Vaninath chale–came satha–with nityananda–Nityananda. bale–He considered, «kabe–«When [will] hena dina paba–that day be mine [when] range parikrama kari’–I will joyfully circumambulate mayapura–Mayapur nitaicha̐dera sange–with Nitaicha̐d [and] yaba–go prabhu–grhe»–to the home of the Lord?» [3]

Translation:

From then on, Vaninath came with Nityananda. He considered, «When else will I get the chance to joyfully circumambulate Mayapur with Nitaicha̐d and go to the home of the Lord?»

দেখিতে দেখিতে তবে রাতুপুর চলে সবে
দেখি’ সেই নগরের শোভা ।
প্রভু নিত্যানন্দ বলে, « ঋতুদ্বীপে আইল চলে
এই স্থান অতি মনোলোভা ॥৪॥

dekhite dekhite tabe rātupura chale sabe
dekhi’ sei nagarera śobhā
prabhu nityānanda bale, «ṛtudvīpe āila chale
ei sthāna ati mano-lobhā [4]

tabe–Then, dekhite dekhite–eventually, sabe–they chale–came ratupura–to Ratupur. dekhi’–Upon seeing sei–the sobha–beauty nagarera–of the town, prabhu nityananda–Nityananda Prabhu bale–said, «chale aila–«We have come rtudvipe–to Rtudwip. ei–This sthana–place [is] ati–extremely mano-lobha–enchanting. [4]

Translation:

Eventually, they came to Ratupur. Upon seeing the beauty of the town, Nityananda Prabhu said, «We have come to Rtudwip, which is extremely enchanting.

বৃক্ষ সব নতশির পবন বহয়ে ধীর
কুসুম ফুটেছে চারিভিত ।
ভৃঙ্গের ঝঙ্কার রব কুসুমের গন্ধাসব
মাতায় পথিকগণচিত» ॥৫॥

vṛkṣa saba nata-śira pavana vahaye dhīra
kusuma phuṭechhe chāri-bhita
bhṛṅgera jhaṅkāra rava kusumera gandhāsaba
mātāya pathika-gaṇa-chitta» [5]

saba vrksa–All the trees nata-sira–bow [their] heads, pavana–the breeze vahaye–blows dhira–gently, [and] kusuma–the flowers phutechhe–are blooming chari-bhita–in all directions. jhankara rava–The humming bhrngera–of the bees [and] gandhasaba–fragrant nectar kusumera–of the flowers mataya–intoxicate pathika-gana-chitta»–the hearts of travellers.» [5]

Translation:

«The trees bow their heads, the breeze blows gently, and the flowers bloom in all directions. The humming of the bees and the fragrant nectar of the flowers intoxicate the hearts of travellers.»

বলিতে বলিতে রায় হৈল পাগলের প্রায়
বলে, «শিঙ্গা আনে শীঘ্রগতি ।
বৎসগণ যায় দূরে কানাই নিদ্রিত পুরে
এখন না আইসে শিশুমতি ॥৬॥

balite balite rāya haila pāgalera prāya
bale, «śiṅgā āne śīghra-gati
vatsa-gaṇa yāya dūre kānāi nidrita pure
ekhana nā āise śiśu-mati [6]

balite balite–As He spoke, raya–Nityananda Ray pagalera praya haila–became almost mad [and] bale–said, «sighra-gati–«Quickly ane–bring [My] singa–horn! vatsa-gana–The calves dure yaya–have gone off, [and] kanai–Krsna nidrita pure–is asleep. sisu-mati–Like a child, aise na–He does not come ekhana–now. [6]

Translation:

As He spoke, Nityananda Ray became almost mad and said, «Quickly bring My horn! The calves have run off, and Kanai is asleep. Like a child, He does not come now.

কোথায় সুবল দাম আমি একা বলরাম
গোচারণে যাইতে না পারি» ।
«কানাই কানাই» বলি’ ডাক ছাড়ে মহাবলী
লাফ মারে হাত দুই চারি ॥৭॥

kothāya subala dāma āmi ekā balarāma
gochāraṇe yāite nā pāri»
«kānāi kānāi» bali’ ḍāka chhāḍe mahābalī
lāpha māre hāta dui chāri [7]

kothaya–Where [are] subala–Subal [and] dama–Sridam? ami–I, balarama–Balaram, pari na–cannot gocharane yaite–go out to tend the cows eka»–alone.» mahabali–With great power, bali’ daka chhade–Nityananda called out, «kanai kanai–«Krsna! Krsna!», [and] lapha mare–jumped dui chari hata–two to four cubits. [7]

Translation:

«Where are Subal and Sridam? I, Balaram, cannot go out to tend the cows alone.» With great power, Nityananda called out, «Kanai! Kanai!» and jumped a couple of metres.

সে ভাব দর্শন করি’ ভক্তগণ ত্বরা করি’
নিবেদয় নিতাইয়ের পায় ।
«ওহে প্রভু নিত্যানন্দ ভাই তব গৌরচন্দ্র
নাহি এবে আছেন হেথায় ॥৮॥

se bhāva darśana kari’ bhakta-gaṇa tvarā kari’
nivedaya nitāiyera pāya
«ohe prabhu nityānanda bhāi tava gaurachandra
nāhi ebe āchhena hethāya [8]

darsana kari’–Seeing se bhava–His ecstasy, bhakta-gana–the devotees tvara kari’–quickly nivedaya–submitted nitaiyera paya–at Nitai’s feet, «ohe–«O prabhu nityananda–Nityananda Prabhu! tava–Your bhai–brother gaurachandra–Gaurachandra achhena nahi–is not hethaya–here ebe–now. [8]

Translation:

Seeing His ecstasy, the devotees quickly submitted at His feet, «O Nityananda Prabhu! Your brother Gaurachandra is not here now.

সন্ন্যাস করিয়া হরি গেল নীলাচলোপরি
আমাদের কাঙ্গাল করিয়া» ।
তাহা শুনি’ নিত্যানন্দ হইলেন নিরানন্দ
কাঁদি লোটে ভূমেতে পড়িয়া ॥৯॥

sannyāsa kariyā hari gela nīlāchalopari
āmādera kāṅgāla kariyā»
tāhā śuni’ nityānanda ha-ilena nirānanda
kā̐di loṭe bhūmete paḍiyā [9]

hari–The Lord sannyasa kariya–has taken sannyas [and] gela–gone nilachalopari–to Nilachal, amadera kangala kariya»–leaving us destitute.» suni’–Hearing taha–this, nityananda–Nityananda ha-ilena–became nirananda–dismayed. padiya lote–He fell bhumete–to the ground [and] ka̐di–wept. [9]

Translation:

«The Lord has taken sannyas and gone to Nilachal, leaving us destitute.» Hearing this, Nityananda became dismayed. He fell to the ground and wept.

«কি দুঃখে কানাই ভাই আমা সবে ছাড়ি’ যাই’
সন্ন্যাসী হইল নীলাচলে ।
এ জীবন না রাখিব যমুনায় ঝাঁপ দিব»
বলি’ অচেতন সেই স্থলে ॥১০॥

«ki duḥkhe kānāi bhāi āmā sabe chhāḍi’ yāi’
sannyāsī ha-ila nīlāchale
e jīvana nā rākhiba yamunāya jhā̐pa diba»
bali’ achetana sei sthale [10]

«ki–«What duhkhe–sorrow! bhai–Brother kanai–Kanai! chhadi’ yai’–You left ama sabe–us all [and] sannyasi ha-ila–became a sannyasi nilachale–in Nilachal! rakhiba na–I cannot continue e–this jivana–life; jha̐pa diba–I will dive yamunaya»–into the Yamuna.» bali’–Saying [this, Nityananda] achetana–lost consciousness sei sthale–in that place. [10]

Translation:

«What sorrow! Brother Kanai! You left us and became a sannyasi in Nilachal! I cannot continue this life; I will dive into the Yamuna.» Saying this, Nityananda lost consciousness.

নিত্যানন্দে মহাভাব করি’ সবে অনুভব
হরিনাম সঙ্কীর্ত্তন করে ।
চারিদণ্ড দিন হৈল নিত্যানন্দ না উঠিল
ভক্ত সব গৌরগীত ধরে ॥১১॥

nityānande mahābhāva kari’ sabe anubhava
hari-nāma saṅkīrtana kare
chāri-daṇḍa dina haila nityānanda nā uṭhila
bhakta saba gaura-gīta dhare [11]

sabe–Everyone anubhava kari’–saw mahabhava–the intense ecstasy nityanande–in Nityananda [and] sankirtana kare–chanted hari-nama–the Lord’s Name. chari-danda–An hour and a half dina–of the day haila–passed, [but] nityananda–Nityananda uthila na–did not get up. saba bhakta–The devotees dhare–sang gaura-gita–songs about Gaura. [11]

Translation:

Everyone saw the intense ecstasy of Nityananda and chanted the Lord’s Name. An hour and a half passed, but Nityananda did not get up. Finally, the devotees sang songs about Gauranga.

গৌরাঙ্গের নাম শুনি’ নিতাই উঠে অমনি
বলে, «এই রাধাকুণ্ড-স্থান ।
হেথা ভক্ত সঙ্গে করি’ অপরাহ্নে গৌরহরি
করিতেন কীর্ত্তন বিধান ॥১২॥

gaurāṅgera nāma śuni’ nitāi uṭhe amani
bale, «ei rādhā-kuṇḍa-sthāna
hethā bhakta saṅge kari’ aparāhne gaurahari
karitena kīrtana vidhāna [12]

suni’–Hearing nama–the Name gaurangera–of Gauranga, nitai–Nitai amani–immediately uthe–arose [and] bale–said, «ei–«This radha-kunda–sthana–is the place of Radha Kunda. hetha–Here, gaurahari–Gaurahari kirtana vidhana karitena–would perform kirtan bhakta sange kari’–with the devotees aparahne–in the afternoon. [12]

Translation:

Hearing the Name of Gauranga, Nitai immediately arose and said, «This is the place of Radha Kunda. Here, Gaurahari would perform kirtan with the devotees in the afternoon.

হেথা ছয় ঋতু মেলি’ গৌরাঙ্গ-কীর্ত্তন-কেলি
পুষ্ট কৈল শোভা বিস্তারিয়া।
রাধাকুণ্ড ব্রজে যেই ঋতুদ্বীপ হেথা সেই
ভক্ত হেথা মজে প্রেম পিয়া ॥১৩॥

hethā chhaya ṛtu meli’ gaurāṅga-kīrtana-keli
puṣṭa kaila śobhā vistāriyā
rādhā-kuṇḍa vraje yei ṛtudvīpa hethā sei
bhakta hethā maje prema piyā [13]

hetha–Here, chhaya rtu–the six seasons meli’–meet [and] sobha vistariya pusta kaila–enhance the beauty gauranga-kirtana-keli–of Gauranga’s kirtan Pastimes. yei sei radha-kunda–Radha Kunda vraje–in Vraja [is present] hetha–here rtudvipa–in Rtudwip. hetha–Here, bhakta–devotees piya–drink [and] maje–relish prema–divine love. [13]

Translation:

«Here, the six seasons meet and enhance the beauty of Gauranga’s kirtan Pastimes. Radha Kunda in Vraja is present here in Rtudwip, where devotees drink and relish divine love.

দেখ শ্যামকুণ্ডশোভা জগজ্জন-মনোলোভা
সখীগণ কুঞ্জ নানাস্থানে ।
হেথা অপরাহ্নে গোরা সঙ্কীর্ত্তনে হয়ে ভোরা
তুষিলেন সবে প্রেমদানে ॥১৪॥

dekha śyāma-kuṇḍa-śobhā jagaj-jana-mano-lobhā
sakhī-gaṇa-kuñja nānā-sthāne
hethā aparāhne gorā saṅkīrtane haye bhorā
tuṣilena sabe prema-dāne [14]

dekha–See syama-kunda-sobha–the beauty of Syama Kunda, [which] jagaj-jana-mano-lobha–enchants the mind of the souls of this world, [and] sakhi-gana-kunja–the groves of the sakhis nana-sthane–in various places. gora–Gora bhora haye–would become immersed sankirtane–in the sankirtan hetha–here aparahne–in the afternoon [and] tusilena–satisfy sabe–everyone prema-dane–with the gift of divine love. [14]

Translation:

«See also the beauty of Syama Kunda, which enchants the mind of every soul in this world, and the groves of the sakhis nearby. Gora would become immersed in sankirtan here in the afternoon and satisfy everyone with the gift of divine love.

এ স্থান সমান ভাই ত্রিজগতে নাহি পাই
ভক্তের ভজন-স্থান জান ।
হেথায় বসতি যাঁর প্রেমধন লাভ তাঁর
সুশীতল হয় তাঁর প্রাণ» ॥১৫॥

e sthāna samāna bhāi trijagate nāhi pāi
bhaktera bhajana-sthāna jāna
hethāya vasati yā̐ra prema-dhana lābha tā̐ra
suśītala haya tā̐ra prāṇa» [15]

bhai–Brother! pai–We find nahi–no e sthana samana–place like this trijagate–in the three worlds. jana–Know [it to be] sthana–a place bhaktera–for the devotees bhajana–to serve. ya̐ra ta̐ra vasati–Souls whose residences [are] hethaya–here labha–attain prema-dhana–the wealth of divine love, [and] ta̐ra–their prana–hearts haya–become susitala»–serene.» [15]

Translation:

«Brother! We find no place like this in the three worlds. Know it to be a place for the devotees to serve. Souls who reside here attain the wealth of divine love, and their hearts become serene.»

সে দিন সে স্থানে থাকি’ শ্রীগৌরাঙ্গ-নাম ডাকি’
প্রেমে মগ্ন সর্ব্বভক্তগণ ।
ঋতুদ্বীপে সবে বসি’ ভজে শ্রীচৈতন্য-শশী
রাত্রদিন করিল যাপন ॥১৬॥

se dina se sthāne thāki’ śrī-gaurāṅga-nāma ḍāki’
preme magna sarva-bhakta-gaṇa
ṛtudvīpe sabe vasi’ bhaje śrī-chaitanya-śaśī
rātra-dina karila yāpana [16]

thaki’–Remaining se sthane–there se dina–for the day, daki’–calling sri-gauranga-nama–the Name of Sri Gauranga, sarva–bhakta-gana–all the devotees magna–became immersed preme–in divine love. sabe–They vasi’ yapana karila–spent ratra-dina–the day and night rtudvipe–in Rtudwip [and] bhaje–worshipped sri-chaitanya-sasi–the moon-like Sri Chaitanya. [16]

Translation:

Remaining there for the day, calling the Name of Sri Gauranga, all the devotees became immersed in divine love. They spent the day and night in Rtudwip and worshipped the moon-like Sri Chaitanya.

নাচিতে নাচিতে তবে নিত্যানন্দ চলে যবে
শ্রীবিদ্যানগরে উপনীত ।
বিদ্যানগরের শোভা মুনিজন-মনোলোভা
ভক্তগণ দেখি’ প্রফুল্লিত ॥১৭॥

nāchite nāchite tabe nityānanda chale yabe
śrī-vidyā-nagare upanīta
vidyā-nagarera śobhā muni-jana-mano-lobhā
bhakta-gaṇa dekhi’ praphullita [17]

tabe–Then yabe–when nityananda–Nityananda chale–left, nachite nachite–dancing as He went, upanita–He arrived sri-vidya-nagare–in Sri Vidya Nagar. sobha–The beauty vidya-nagarera–of Vidya Nagar muni-jana-mano-lobha–enchants the minds of sages, [and] dekhi’–upon seeing [it,] bhakta-gana–the devotees [were] praphullita–jubilant. [17]

Translation:

Then, dancing as He went, Nityananda Prabhu arrived in Sri Vidya Nagar. The beauty of the town attracts the minds of sages, and upon seeing it, the devotees were jubilant.

নিতাইজাহ্নবাপদ যে জনার সুসম্পদ
সে ভক্তিবিনোদ অকিঞ্চন ।
নদীয়ামাহাত্ম্য গায় ধরি’ ভক্তজন-পায়
যাচে মাত্র কৃষ্ণভক্তিধন ॥১৮॥

nitāi-jāhnavā-pada ye janāra susampada
se bhakti-vinoda akiñchana
nadīyā-māhātmya gāya dhari’ bhakta-jana-pāya
yāche mātra kṛṣṇa-bhakti-dhana [18]

se akinchana bhakti-vinoda–The poor Bhakti Vinod, ye janara–whose susampada–true wealth [is] nitai-jahnava-pada–the feet of Nitai and Jahnava, gaya–chants nadiya-mahatmya–the glories of Nadia. dhari’–Grasping bhakta-jana-paya–the feet of the devotees, yache–he prays matra–only krsna-bhakti-dhana–for the wealth of devotion to Krsna. [18]

Translation:

The poor Bhakti Vinod, whose true wealth is the feet of Nitai and Jahnava, chants the glories of Nadia. Grasping the feet of the devotees, he prays only for the wealth of devotion to Krsna.