Chapter 13. Sri Vidya Nagar and Sri Jahnudwip

জয় গৌর নিত্যানন্দাদ্বৈত গদাধর ।
শ্রীবাস শ্রীনবদ্বীপ কীর্ত্তনসাগর ॥১॥

jaya gaura nityānandādvaita gadādhara
śrīvāsa śrī-navadvīpa kīrtana-sāgara [1]

jaya–All glory gaura–to Gaura, nityanandadvaita–Nityananda, Advaita, gadadhara–Gadadhar, srivasa–Srivas, [and] kirtana-sagara–the ocean of kirtan, sri-navadvipa–Sri Nabadwip! [1]

Translation:

All glory to Gaura, Nityananda, Advaita, Gadadhar, Srivas, and the ocean of kirtan, Sri Nabadwip Dham!

শ্রীবিদ্যানগরে আসি’ নিত্যানন্দরায় ।
বিদ্যানগরের তত্ত্ব শ্রীজীবে শিখায় ॥২॥

śrī-vidyā-nagare āsi’ nityānanda-rāya
vidyā-nagarera tattva śrī-jīve śikhāya [2]

asi’–Coming sri-vidya-nagare–to Sri Vidya Nagar, nityananda-raya–Nityananda Ray sikhaya–taught sri-jive–Sri Jiva tattva–the importance vidya-nagarera–of Vidya Nagar. [2]

Translation:

Coming to Vidya Nagar, Nityananda Ray taught Sri Jiva the importance of the town.

«নিত্যধাম নবদ্বীপ প্রলয়-সময়ে ।
অষ্টদল পদ্মরূপে থাকে শুদ্ধ হয়ে ॥৩॥

«nitya-dhāma navadvīpa pralaya-samaye
aṣṭa-dala padma-rūpe thāke śuddha haye [3]

«pralaya-samaye–«At the time of the destruction of the universe, nitya-dhama–the eternal abode navadvipa–of Nabadwip thake–remains suddha haye–undisturbed asta-dala padma-rupe–as an eight-petalled lotus. [3]

Translation:

«During the destruction of the universe, the eternal abode of Nabadwip remains undisturbed as an eight-petalled lotus.

সর্ব্ব-অবতার আর ধন্যজীব যত ।
কমলের একদেশে থাকে কত শত ॥৪॥

sarva-avatāra āra dhanya-jīva yata
kamalera ekadeśe thāke kata śata [4]

sarva–avatara–All the Avatars ara–and yata kata sata dhanya-jiva–thousands of fortunate souls thake–stay ekadese–in one part kamalera–of that lotus. [4]

Translation:

«All the Avatars and thousands of fortunate souls stay in one part of that lotus.

ঋতুদ্বীপ অন্তর্গত এ বিদ্যানগরে ।
মৎস্যরূপী ভগবান্ সর্ব্ববেদ ধরে ॥৫॥

ṛtudvīpa antargata e vidyā-nagare
matsya-rūpī bhagavān sarva-veda dhare [5]

e vidya-nagare–In Vidya Nagar antargata–within rtudvipa–Rtudwip, bhagavan–the Lord, matsya-rupi–as Matysa, dhare–holds sarva-veda–all the Vedas. [5]

Translation:

«In Vidya Nagar within Rtudwip, the Lord, as Matsya, holds all the Vedas.

সর্ব্ববিদ্যা থাকে বেদ আশ্রয় করিয়া ।
শ্রীবিদ্যানগর নাম এই স্থানে দিয়া ॥৬॥

sarva-vidyā thāke veda āśraya kariyā
śrī-vidyā-nagara nāma ei sthāne diyā [6]

veda–The Vedas, [which contain] sarva–vidya–all knowledge, asraya kariya–took shelter [and] thake–stayed [here.] nama diya–They named ei sthane–this place sri-vidya-nagara–Sri Vidya Nagar. [6]

Translation:

«The Vedas, which contain all knowledge, took shelter and stayed here. They named this place Sri Vidya Nagar.

পুনঃ যবে সৃষ্টিমুখে ব্রহ্মা মহাশয় ।
অতি ভীত হন দেখি’ সকল প্রলয় ॥৭॥

punaḥ yabe sṛṣṭi-mukhe brahmā mahāśaya
ati bhīta hana dekhi’ sakala pralaya [7]

yabe–When brahma mahasaya–Brahma srsti-mukhe–desired to create punah–again, dekhi’–he saw sakala pralaya–the full devastation [and] ati bhita hana–became extremely afraid. [7]

Translation:

«When Brahma desired to create the world again, he saw the full devastation and became extremely afraid.

সেই কালে প্রভুকৃপা হয় তাঁর প্রতি ।
এই স্থানে পেয়ে ভগবানে করে স্তুতি ॥৮॥

sei kāle prabhu-kṛpā haya tā̐ra prati
ei sthāne peye bhagavāne kare stuti [8]

sei kale–At that time, prabhu-krpa haya–the Lord bestowed mercy ta̐ra prati–upon him. peye–He received [that mercy] ei sthane–here [and] stuti kare–prayed bhagavane–to the Lord. [8]

Translation:

«At that time, the Lord bestowed mercy upon him. He received that mercy here and then prayed to the Lord.

মুখ খুলিবার কালে দেবী সরস্বতী ।
ব্রহ্মজিহ্বা হৈতে জন্মে অতি রূপবতী ॥৯॥

mukha khulibāra kāle devī sarasvatī
brahma-jihvā haite janme ati rūpavatī [9]

kale–When khulibara–he opened [his] mukha–mouths, ati rupavati sarasvati devi–the extremely beautiful goddess Saraswati janme–manifested haite–from brahma-jihva–Brahma’s tongues. [9]

Translation:

«As he opened his mouths, the extremely beautiful goddess Saraswati manifested from his tongues.

সরস্বতীশক্তি পেয়ে দেবচতুর্ম্মুখ ।
শ্রীকৃষ্ণে করেন স্তব পেয়ে বড় সুখ ॥১০॥

sarasvatī-śakti peye deva-chaturmukha
śrī-kṛṣṇe karena stava peye baḍa sukha [10]

peye–Receiving sarasvati-sakti–power from Saraswati, deva-chaturmukha–the four-headed god stava karena–prayed sri-krsne–to Sri Krsna [and] peye–felt bada–great sukha–satisfaction. [10]

Translation:

«Becoming empowered by Saraswati, four-headed Brahma prayed to Krsna and felt great satisfaction.

সৃষ্টি যবে হয় মায়া সর্ব্বদিক ঘেরি’ ।
বিরজার পারে থাকে গুণত্রয় ধরি’ ॥১১॥

sṛṣṭi yabe haya māyā sarva-dika gheri’
virajāra pāre thāke guṇa-traya dhari’ [11]

yabe–When srsti–creation haya–takes place, maya–Maya thake–remains pare–on the bank virajara–of the Viraja River [and] gheri’–envelops sarva-dika–all directions dhari’–with guna-traya–the three modes of material nature. [11]

Translation:

«When creation takes place, Maya remains on the bank of the Viraja River and envelops all directions with the three modes of material nature.

মায়া প্রকাশিত বিশ্বে বিদ্যার প্রকাশ ।
করে ঋষিগণ তবে করিয়া প্রয়াস ॥১২॥

māyā prakāśita viśve vidyāra prakāśa
kare ṛṣi-gaṇa tabe kariyā prayāsa [12]

tabe–Then, visve–within that world maya prakasita–manifested by Maya, rsi-gana–the sages prayasa kariya–endeavour [and] vidyara prakasa kare–reveal knowledge. [12]

Translation:

«Then, within that world manifested by Maya, the sages reveal knowledge.

এই ত সারদাপীঠ করিয়া আশ্রয় ।
ঋষিগণ করে অবিদ্যার পরাজয় ॥১৩॥

ei ta sāradā-pīṭha kariyā āśraya
ṛṣi-gaṇa kare avidyāra parājaya [13]

rsi-gana–The sages asraya kariya–take shelter ei ta sarada-pitha–in this abode of Saraswati [and] avidyara parajaya kare–conquer ignorance. [13]

Translation:

«They take shelter in this abode of Saraswati and conquer ignorance.

চৌষট্টি বিদ্যার পাঠ লয়ে ঋষিগণ ।
ধরাতলে স্থানে স্থানে করে বিজ্ঞাপন ॥১৪॥

chauṣaṭṭi vidyāra pāṭha laye ṛṣi-gaṇa
dharā-tale sthāne sthāne kare vijñāpana [14]

rsi-gana–The sages patha laye–study chausatti vidyara–the sixty-four branches of knowledge [and then] vijnapana kare–teach [them] sthane sthane–at various places dhara-tale–on the earth. [14]

Translation:

«They study the sixty-four branches of knowledge and then teach them at various places on the earth.

যে যে ঋষি যে যে বিদ্যা করে অধ্যয়ন ।
এই পীঠে সে সবার স্থান অনুক্ষণ ॥১৫॥

ye ye ṛṣi ye ye vidyā kare adhyayana
ei pīṭhe se sabāra sthāna anukṣaṇa [15]

sthana–The residences se sabara–of all ye ye rsi–the sages who adhyayana kare–study ye ye vidya–each and every type of knowledge [are present] ei pithe–here anuksana–eternally. [15]

Translation:

«The residences of all the sages who study each and every type of knowledge are present here eternally.

শ্রীবাল্মীকি কাব্যরস এই স্থানে পায় ।
নারদ-কৃপায় তেঁহ আইলা হেথায় ॥১৬॥

śrī-vālmīki kāvya-rasa ei sthāne pāya
nārada-kṛpāya te̐ha āilā hethāya [16]

sri-valmiki–Sri Valmiki paya–learned kavya-rasa–the art of poetry ei sthane–here. te̐ha–He aila–came hethaya–here narada-krpaya–by the grace of Narad. [16]

Translation:

«Sri Valmiki came here by the grace of Narad and learned the art of poetry.

ধন্বন্তরি আসি’ হেথা আয়ুর্ব্বেদ পায় ।
বিশ্বামিত্র আদি ধনুর্ব্বিদ্যা শিখি’ যায় ॥১৭॥

dhanvantari āsi’ hethā āyurveda pāya
viśvāmitra ādi dhanur-vidyā śikhi’ yāya [17]

dhanvantari–Dhanvantari asi’–came hetha–here [and] paya–learned ayurveda–the science of life. visvamitra–Visvamitra adi–and others sikhi’ yaya–learned dhanur-vidya–archery. [17]

Translation:

«Dhanvantari came here and learned ayurveda. Visvamitra and others learned archery.

শৌনকাদি ঋষিগণ পড়ে বেদমন্ত্র ।
দেব-দেব মহাদেব আলোচয় তন্ত্র ॥১৮॥

śaunakādi ṛṣi-gaṇa paḍe veda-mantra
deva-deva mahādeva ālochaya tantra [18]

saunakadi rsi-gana–Saunaka and other sages pade–studied veda-mantra–Vedic mantras. deva-deva–The god of gods, mahadeva–Lord Siva, alochaya–studied tantra–tantra. [18]

Translation:

«Saunaka and other sages studied Vedic mantras. The god of gods, Lord Siva, studied tantra.

্রহ্মা-চারিমুখ হৈতে বেদ চতুষ্টয় ।
ঋষিগণ প্রার্থনায় করিল উদয় ॥১৯॥

brahmā-chāri-mukha haite veda chatuṣṭaya
ṛṣi-gaṇa prārthanāya karila udaya [19]

rsi-gana prarthanaya–At the request of the sages, veda chatustaya–the four Vedas udaya karila–manifested haite–from chari-mukha–the four mouths brahma–of Lord Brahma. [19]

Translation:

«At the request of the sages, the four Vedas manifested from the four mouths of Lord Brahma.

কপিল রচিল সাঙ্খ্য এই স্থানে বসি’ ।
ন্যায় তর্ক প্রকাশিল শ্রীগৌতম ঋষি ॥২০॥

kapila rachila sāṅkhya ei sthāne vasi’
nyāya tarka prakāśila śrī-gautama ṛṣi [20]

kapila–Kapila vasi’–resided ei sthane–here [and] rachila–wrote [about] sankhya–analysis of matter and spirit, [and] sri-gautama rsi–Sri Gautam Rsi prakasila–wrote [texts] nyaya tarka–about logic and argument. [20]

Translation:

«Kapila resided here and wrote about sankhya, and Sri Gautam Rsi wrote texts about logic and argument.

বৈশেষিক প্রকাশিল কণভুক্ মুনি ।
পাতঞ্জলি যোগশাস্ত্র প্রকাশে আপনি ॥২১॥

vaiśeṣika prakāśila kaṇabhuk muni
pātañjali yoga-śāstra prakāśe āpani [21]

kanabhuk muni–Kanada prakasila–wrote [about] vaisesika–atomistic pluralism, [and] patanjali–Patanjali apani prakase–personally wrote yoga-sastra–texts on yoga. [21]

Translation:

«Kanada wrote about vaisesika, and Patanjali wrote texts on yoga.

জৈমিনী মীমাংসা শাস্ত্র করিল প্রকাশ ।
পুরাণাদি প্রকাশিল ঋষি বেদব্যাস ॥২২॥

jaiminī mīmāṁsā śāstra karila prakāśa
purāṇādi prakāśila ṛṣi vedavyāsa [22]

jaimini–Jaimini prakasa karila–wrote sastra–texts [about] mimamsa–examination of scripture, [and] vedavyasa rsi–the sage Vedavyas prakasila–wrote puranadi–the Puranas and other texts. [22]

Translation:

«Jaimini wrote texts about mimamsa, and Vedavyas wrote the Puranas and other texts.

পঞ্চরাত্র নারদাদি ঋষি পঞ্চজন ।
প্রকাশিয়া জীবগণে শিখায় সাধন ॥২৩॥

pañcharātra nāradādi ṛṣi pañcha-jana
prakāśiyā jīva-gaṇe śikhāya sādhana [23]

naradadi rsi pancha-jana–Five sages, Narad and others, prakasiya–wrote pancharatra–the Pancharatras [and] sikhaya–taught jiva-gane–souls sadhana–spiritual practices. [23]

Translation:

«Narad and four other sages wrote the Pancharatras and taught souls spiritual practices.

এই উপবনে সর্ব্ব-উপনিষদ্গণ ।
বহুকাল শ্রীগৌরাঙ্গ করে আরাধন ॥২৪॥

ei upavane sarva-upaniṣad-gaṇa
bahu-kāla śrī-gaurāṅga kare ārādhana [24]

ei upavane–In this garden, sarva–upanisad-gana–all the Upanisads aradhana kare–worshipped sri-gauranga–Sri Gauranga bahu-kala–for a long time. [24]

Translation:

«In this garden, all the Upanisads worshipped Sri Gauranga for a long time.

অলক্ষ্যে শ্রীগৌর সে সবে কহিল ।
‘নিরাকার-বুদ্ধি তব হৃদয় দূষিল ॥২৫॥

alakṣye śrī-gaura se sabe kahila
‘nirākāra-buddhi tava hṛdaya dūṣila [25]

alaksye–Invisibly, sri-gaura–Sri Gaura kahila–said se sabe–to them, ‘buddhi–‘The conception nirakara–of formlessness dusila–has polluted tava–your hrdaya–hearts. [25]

Translation:

«Invisibly, Sri Gaura said to them, ‘The conception of formlessness has polluted your hearts.

তুমি সবে শ্রুতিরূপে মোরে না পাইবে ।
আমার পার্ষদরূপে যবে জন্ম লবে ॥২৬॥

প্রকটলীলায় তবে দেখিবে আমায় ।
মম গুণ কীর্ত্তন করিবে উভরায়’ ॥২৭॥

tumi sabe śruti-rūpe more nā pāibe
āmāra pārṣada-rūpe yabe janma labe [26]

prakaṭa-līlāya tabe dekhibe āmāya
mama guṇa kīrtana karibe ubharāya’ [27]

sruti-rupe–As scriptures, tumi sabe–you all paibe na–will not attain more–Me, [but] yabe–when janma labe–you all take birth amara parsada-rupe–as My associates prakata-lilaya–in [My] manifest Pastimes, tabe–then dekhibe–you all will see amaya–Me [and] ubharaya kirtana karibe–loudly chant mama–My guna’–glories.’ [26–27]

Translation:

«‘As scriptures, you will not attain Me, but when you take birth as My associates in My manifest Pastimes, you will see Me and loudly chant My glories.’

তাহা শুনি’ শ্রুতিগণ নিস্তব্ধ হইয়া ।
গোপনে আছিল হেথা কাল অপেক্ষিয়া ॥২৮॥

tāhā śuni’ śruti-gaṇa nistabdha ha-iyā
gopane āchhila hethā kāla apekṣiyā [28]

suni’–Hearing taha–this, sruti-gana–the Upanisads nistabdha ha-iya–became silent [and] kala apeksiya–waited hetha–here gopane achhila–in secret. [28]

Translation:

«Hearing this, the Upanisads became silent and secretly waited here.

এই ধন্য কলিযুগ সর্ব্বযুগসার ।
যাহাতে হইল শ্রীগৌরাঙ্গ অবতার ॥২৯॥

ei dhanya kali-yuga sarva-yuga-sāra
yāhāte ha-ila śrī-gaurāṅga avatāra [29]

ei–This dhanya–glorious kali-yuga–Age of Kali, yahate–in which sri-gauranga–Sri Gauranga avatara ha-ila–has descended, [is] sara–the best sarva-yuga–of all ages. [29]

Translation:

«This glorious Age of Kali, in which Sri Gauranga has descended, is the best of all ages.

বিদ্যালীলা করিবেন গৌরাঙ্গসুন্দর ।
গণসহ বৃহস্পতি জন্মে অতঃপর ॥৩০॥

vidyā-līlā karibena gaurāṅga-sundara
gaṇa-saha bṛhaspati janme ataḥpara [30]

[Hearing that] gauranga-sundara–Gaurangasundar karibena–would perform vidya-lila–Pastimes of scholarship, brhaspati–Brhaspati gana-saha–and [his] associates atahpara–then janme–took birth. [30]

Translation:

«Hearing that Gaurangasundar would perform Pastimes of scholarship, Brhaspati and his associates took birth before the Lord.

বাসুদেব সার্ব্বভৌম সেই বৃহস্পতি ।
গৌরাঙ্গে তুষিতে যত্ন করিলেন অতি ॥৩১॥

vāsudeva sārvabhauma sei bṛhaspati
gaurāṅge tuṣite yatna karilena ati [31]

vasudeva sarvabhauma–As Vasudev Sarvabhauma, sei brhaspati–Brhaspati ati yatna karilena–endeavoured greatly tusite–to please gaurange–Gauranga. [31]

Translation:

«As Vasudev Sarvabhauma, Brhaspati endeavoured greatly to please Gauranga.

‘প্রভু মোর নবদ্বীপে শ্রীবিদ্যাবিলাস ।
করিবেন’ জানি’ মনে হইয়া উদাস ॥৩২॥

ইন্দ্রসভা পরিহরি’ নিজগণ লয়ে ।
জন্মিলেন স্থানে স্থানে আনন্দিত হয়ে ॥৩৩॥

‘prabhu mora navadvīpe śrī-vidyā-vilāsa
karibena’ jāni’ mane ha-iyā udāsa [32]

indra-sabhā parihari’ nija-gaṇa laye
janmilena sthāne sthāne ānandita haye [33]

jani’–Knowing mane–within [his] heart, ‘mora–‘My prabhu–Lord karibena–will perform sri-vidya-vilasa–Pastimes of scholarship navadvipe’–in Nabadwip’, [and] udasa ha-iya–becoming detached, parihari’–Brhaspati left indra-sabha–the assembly of Indra laye–with nija-gana–his associates, [and] anandita haye–joyfully janmilena–they took birth sthane sthane–in various places. [32–33]

Translation:

«Knowing within his heart, ‘My Lord will perform Pastimes of scholarship in Nabadwip’, and becoming detached, Brhaspati left the assembly of Indra with his associates. Joyfully, he and his associates took birth in various places.

এই বিদ্যানগরীতে করি’ বিদ্যালয় ।
বিদ্যা প্রচারিল সার্ব্বভৌম মহাশয় ॥৩৪॥

ei vidyā-nagarīte kari’ vidyālaya
vidyā prachārila sārvabhauma mahāśaya [34]

vidyalaya kari’–Brhaspati made a school ei vidya-nagarite–in Vidya Nagar [and] vidya pracharila–taught sarvabhauma mahasaya–as Sarvabhauma Bhattacharya. [34]

Translation:

«Brhaspati made a school in Vidya Nagar and taught here as Sarvabhauma Bhattacharya.

‘পাছে বিদ্যাজালে ডুবে হারাই গৌরাঙ্গ’ ।
এই মনে করি’ এক করিলেন রঙ্গ ॥৩৫॥

‘pāchhe vidyā-jāle ḍube hārāi gaurāṅga’
ei mane kari’ eka karilena raṅga [35]

‘pachhe–‘Later, dube–I may sink vidya-jale–in the net of knowledge [and] harai–forget gauranga’–Gauranga.’ ei mane kari’–Thinking this, karilena–he performed eka–a ranga–trick. [35]

Translation:

«Thinking, ‘Later, I may sink into the net of knowledge and forget Gauranga’, he performed a trick.

নিজ শিষ্যগণে রাখি’ নদীয়া-নগরে ।
গৌরজন্ম পূর্ব্বে তেঁহ গেলা দেশান্তরে ॥৩৬॥

nija śiṣya-gaṇe rākhi’ nadīyā-nagare
gaura-janma pūrve te̐ha gelā deśāntare [36]

rakhi’–Keeping nija–his sisya-gane–disciples nadiya-nagare–in the town of Nadia, te̐ha–he gela–went desantare–elsewhere purve–before gaura-janma–the birth of Gaura. [36]

Translation:

«Keeping his disciples in Nadia, he went elsewhere before the birth of Gaura.

মনে ভাবে, ‘যদি আমি হই গৌরদাস ।
কৃপা করি’ মোরে প্রভু লইবেন পাশ’ ॥৩৭॥

mane bhāve, ‘yadi āmi ha-i gaura-dāsa
kṛpā kari’ more prabhu la-ibena pāśa’ [37]

mane bhave–He thought, ‘yadi–‘If ami–I ha-i–am gaura-dasa–Gaura’s servant, [then my] prabhu–Lord krpa kari’ la-ibena–will mercifully bring more–me pasa’–to [His] side.’ [37]

Translation:

«He thought, ‘If I am Gaura’s servant, then my Lord will mercifully bring me to His side.’

এই বলি’ সার্ব্বভৌম যায় নীলাচল ।
মায়াবাদ শাস্ত্র তথা করিল প্রবল ॥৩৮॥

ei bali’ sārvabhauma yāya nīlāchala
māyāvāda śāstra tathā karila prabala [38]

bali’–Thinking ei–this, sarvabhauma–Sarvabhauma yaya–went nilachala–to Jagannath Puri [and] prabala karila–propagated mayavada sastra–texts on illusionism tatha–there. [38]

Translation:

«Thinking this, Sarvabhauma went to Nilachal and propagated texts on mayavad there.

হেথা প্রভু গৌরচন্দ্র শ্রীবিদ্যাবিলাসে ।
সার্ব্বভৌমশিষ্যগণে জিনে পরিহাসে ॥৩৯॥

hethā prabhu gaurachandra śrī-vidyā-vilāse
sārvabhauma-śiṣya-gaṇe jine parihāse [39]

hetha–Here, sri-vidya-vilase–during [His] Pastimes of scholarship, gaurachandra prabhu–Lord Gaurachandra jine–defeated [and] parihase–joked with sarvabhauma-sisya-gane–the disciples of Sarvabhauma. [39]

Translation:

«Here, during His Pastimes of scholarship, Gaurachandra Prabhu defeated and joked with the disciples of Sarvabhauma.

ন্যায় ফাঁকি করি’ প্রভু সকলে হারায় ।
কভু বিদ্যানগরেতে আইসে গৌররায় ॥৪০॥

nyāya phā̐ki kari’ prabhu sakale hārāya
kabhu vidyā-nagarete āise gaura-rāya [40]

kabhu–Sometimes prabhu–the Lord, gaura-raya–Gaura Ray, aise–came vidya-nagarete–to Vidya Nagar, nyaya pha̐ki kari’–posed trick questions, [and] haraya–defeated sakale–everyone. [40]

Translation:

«Sometimes the Lord came to Vidya Nagar, posed trick questions, and defeated everyone.

অধ্যাপকগণ আর পড়ুয়ার গণ ।
পরাজিত হয়ে সবে করে পলায়ন ॥৪১॥

adhyāpaka-gaṇa āra paḍuyāra gaṇa
parājita haye sabe kare palāyana [41]

parajita haye–Defeated, sabe adhyapaka-gana ara paduyara gana–all the teachers and students palayana kare–would flee. [41]

Translation:

«Defeated, all the teachers and students would flee.

গৌরাঙ্গের বিদ্যালীলা অপূর্ব্ব কথন ।
অবিদ্যা ছাড়য়ে তার যে করে শ্রবণ» ॥৪২॥

gaurāṅgera vidyā-līlā apūrva kathana
avidyā chhāḍaye tāra ye kare śravaṇa» [42]

avidya–Ignorance chhadaye–leaves tara ye–those who sravana kare–hear apurva kathana–the wonderful accounts gaurangera vidya-lila»–of Gauranga’s Pastimes of scholarship.» [42]

Translation:

«Ignorance leaves those who hear about Gauranga’s extraordinary Pastimes of scholarship.»

শুনি’ জীব প্রেমানন্দে সে বেদনগরে ।
ব্যাসপীঠে গড়াগড়ি যায় প্রেমভরে ॥৪৩॥

śuni’ jīva premānande se veda-nagare
vyāsa-pīṭhe gaḍāgaḍi yāya prema-bhare [43]

suni’–Hearing [this] premanande–with the joy of divine love, jiva–Jiva gadagadi yaya–rolled on the ground vyasa-pithe–at the school se veda-nagare–in Vidya Nagar, prema-bhare–filled with divine love. [43]

Translation:

Hearing this with the joy of divine love, Jiva rolled on the ground at the school in Vidya Nagar, filled with divine love.

নিত্যানন্দশ্রীচরণে করে নিবেদন ।
«আমার সংশয় ছেদন করহ এখন ॥৪৪॥

nityānanda-śrī-charaṇe kare nivedana
«āmāra saṁśaya chhedana karaha ekhana [44]

nityananda-sri-charane–At the holy feet of Nityananda, nivedana kare–he submitted, «amara samsaya–«I have a doubt. chhedana karaha–Please cut [it away] ekhana–now. [44]

Translation:

At the holy feet of Nityananda, he submitted, «I have a doubt. Please cut it away.

সাঙ্খ্যবিদ্যা তর্কবিদ্যা অমঙ্গলময় ।
কেমনে নিত্যধামে সে সকল রয়» ॥৪৫॥

sāṅkhya-vidyā tarka-vidyā amaṅgalamaya
kemane nitya-dhāme se sakala raya» [45]

sankhya-vidya–Knowledge of analysis [and] tarka-vidya–knowledge of argument [are] amangalamaya–inauspicious, [so] kemane–how se sakala raya–do they reside nitya-dhame»–in the eternal Dham?» [45]

Translation:

«Knowledge of analysis and argument are inauspicious, so how do they reside in the eternal Dham?»

শুনি’ প্রভু নিত্যানন্দ জীবে দেয় কোল ।
আদর করিয়া বলে, «হরি হরি বোল» ॥৪৬॥

śuni’ prabhu nityānanda jīve deya kola
ādara kariyā bale, «hari hari bola [46]

suni’–Hearing [this,] nityananda prabhu–Nityananda Prabhu kola deya–embraced jive–Jiva [and] adara kariya–affectionately bale–said, «hari hari bola–«Hari! Haribol! [46]

Translation:

Hearing this, Nityananda Prabhu embraced Jiva and affectionately said, «Hari! Haribol!

প্রভুর পবিত্র ধামে নাহি অমঙ্গল ।
তর্ক সাঙ্খ্য স্বতঃ নহে হেথায় প্রবল ॥৪৭॥

prabhura pavitra dhāme nāhi amaṅgala
tarka sāṅkhya svataḥ nahe hethāya prabala [47]

nahi–Nothing [is] amangala–inauspicious prabhura pavitra dhame–in the holy abode of the Lord. hethaya–Here, tarka–argument [and] sankhya–analysis nahe–have no prabala–power svatah–of their own. [47]

Translation:

«Nothing is inauspicious in the holy abode of the Lord. Here, argument and analysis have no power of their own.

ভক্তির অধীন সব ভক্তিদাস্য করে ।
কর্ম্মদোষে দুষ্ট জনে বিপর্য্যয় ধরে ॥৪৮॥

bhaktira adhīna saba bhakti-dāsya kare
karma-doṣe duṣṭa jane viparyaya dhare [48]

saba–Everything [is] bhaktira adhina–dependent on devotion [and] bhakti-dasya kare–serves devotion. karma-dose–As a result of [their] sins, dusta jane–the wicked dhare–think viparyaya–the opposite. [48]

Translation:

«Here, everything is dependent on devotion and serves devotion. As a result of their sins, the wicked think the opposite.

ভক্তি মহাদেবী হেথা আর সব দাস ।
সকলে করয় ভক্তি-দেবীর প্রকাশ ॥৪৯॥

bhakti mahādevī hethā āra saba dāsa
sakale karaya bhakti-devīra prakāśa [49]

hetha–Here, bhakti–devotion [is] mahadevi–the supreme goddess: saba–everyone [is her] dasa–servant, ara–and sakale–everything bhakti-devira prakasa karaya–reveals the goddess of devotion. [49]

Translation:

«Here, the goddess of devotion is supreme: everyone is her servant, and everything reveals her.

নবদ্বীপে নববিধা ভক্তি অধিষ্ঠান ।
ভক্তিরে সেবয় সদা কর্ম্ম আর জ্ঞান ॥৫০॥

navadvīpe nava-vidhā bhakti adhiṣṭhāna
bhaktire sevaya sadā karma āra jñāna [50]

adhisthana–The abode nava-vidha bhakti–of the ninefold practice of devotion [is] navadvipe–in Nabadwip. karma–Action ara–and jnana–knowledge sada–always sevaya–serve bhaktire–devotion. [50]

Translation:

«Nabadwip is the abode of the ninefold practice of devotion. Here, action and knowledge always serve devotion.

বহির্ম্মুখ-জনে শাস্ত্র দেয় দুষ্টমতি ।
শিষ্টজনে সেই শাস্ত্র দেয় কৃষ্ণরতি ॥৫১॥

bahirmukha-jane śāstra deya duṣṭa-mati
śiṣṭa-jane sei śāstra deya kṛṣṇa-rati [51]

sastra–The scriptures deya–give dusta-mati–misconceptions bahirmukha-jane–to averse souls, [and] sei sastra–the scriptures deya–give krsna-rati–love for Krsna sista-jane–to gentle souls. [51]

Translation:

«The scriptures give misconceptions to those who are averse, and love for Krsna to those who are gentle.

প্রৌঢ়ামায়া গৌরদাসী অধিষ্ঠাত্রী দেবী ।
সর্ব্বযুগে এই স্থানে থাকে গৌরসেবী ॥৫২॥

prauḍhā-māyā gaura-dāsī adhiṣṭhātrī devī
sarva-yuge ei sthāne thāke gaura-sevī [52]

praudha-maya–Praudha Maya, gaura-dasi–a servant of Gauranga, [is] adhisthatri devi–the presiding goddess [here]. sarva-yuge–In every age, thake–she stays ei sthane–here gaura-sevi–as a servant of Gaura. [52]

Translation:

«Praudha Maya, a servant of Gauranga, is the presiding goddess here. In every age, she stays here and serves Gauranga.

অতি কর্ম্মদোষ যার বৈষ্ণবেতে দ্বেষ ।
তারে মায়া অন্ধ করি’ দেয় নানা ক্লেশ ॥৫৩॥

ati karma-doṣa yāra vaiṣṇavete dveṣa
tāre māyā andha kari’ deya nānā kleśa [53]

maya–Maya andha kari’–blinds tare yara–those who [are] ati karma-dosa–very sinful [and] dvesa–inimical vaisnavete–to devotees, [and] nana klesa deya–subjects [them] to various miseries. [53]

Translation:

«Maya blinds those who are very sinful and inimical to Vaisnavas, and subjects them to various miseries.

সর্ব্বপাপ সর্ব্বকর্ম্ম হেথা হয় ক্ষয় ।
প্রৌঢ়ামায়া বিদ্যারূপে করে কর্ম্ম লয় ॥৫৪॥

sarva-pāpa sarva-karma hethā haya kṣaya
prauḍhā-māyā vidyā-rūpe kare karma laya [54]

sarva-papa–All sin [and] sarva-karma–all the reactions for one’s previous actions haya–are ksaya–annihilated hetha–here. vidya-rupe–In the form of knowledge, praudha-maya–Praudha Maya laya kare–destroys karma–karma. [54]

Translation:

«All sin and karma are annihilated here. In the form of knowledge, Praudha Maya destroys karma.

কিন্তু যদি শ্রীবৈষ্ণবে অপরাধ থাকে ।
তবে দূর করে তারে কর্ম্মের বিপাকে ॥৫৫॥

kintu yadi śrī-vaiṣṇave aparādha thāke
tabe dūra kare tāre karmera vipāke [55]

yadi–If, kintu–however, sri-vaisnave aparadha thake–someone offends a Vaisnava, tabe–then tare dura kare–Praudha Maya drives them further karmera vipake–into the miseries of karma. [55]

Translation:

«If, however, someone offends a Vaisnava, Praudha Maya drives them further into the miseries of karma.

বিদ্যা পড়ি’ নদীয়ায় সে সব দুর্জ্জন ।
কভু নাহি পায় কৃষ্ণপদে প্রেমধন ॥৫৬॥

vidyā paḍi’ nadīyāya se saba durjana
kabhu nāhi pāya kṛṣṇa-pade prema-dhana [56]

se saba durjana–Such sinners vidya padi’–may study nadiyaya–in Nadia, [but] kabhu nahi paya–they never attain prema-dhana–the wealth of love krsna-pade–for the feet of Krsna. [56]

Translation:

«Such sinners may study in Nadia, but they never attain the wealth of divine love for the feet of Krsna.

বিদ্যার অবিদ্যা লাভ করে সেই সব ।
নাহি দেখে শ্রীগৌরাঙ্গ নদীয়া-বৈভব ॥৫৭॥

vidyāra avidyā lābha kare sei saba
nāhi dekhe śrī-gaurāṅga nadīyā-vaibhava [57]

sei saba–They labha kare–attain avidya–ignorance vidyara–of knowledge, [and] dekhe nahi–do not see sri-gauranga–Sri Gauranga’s nadiya-vaibhava–glory in Nadia. [57]

Translation:

«They attain only ignorance of true knowledge and do not see the glory of Sri Gauranga in Nadia.

অতএব বিদ্যা নহে অমঙ্গলময় ।
বিদ্যার অবিদ্যা ছায়া অমঙ্গল হয় ॥৫৮॥

ataeva vidyā nahe amaṅgalamaya
vidyāra avidyā chhāyā amaṅgala haya [58]

ataeva–Thus, vidya–knowledge nahe–is not amangalamaya–inauspicious; [its] chhaya–shadow, avidya–ignorance vidyara–of knowledge, haya–is amangala–inauspicious. [58]

Translation:

«Thus, knowledge is not inauspicious; its shadow, ignorance, is inauspicious.

এ সব স্ফুরিবে জীব গৌরাঙ্গকৃপায় ।
লিখিবে আপন শাস্ত্রে প্রভুর ইচ্ছায় ॥৫৯॥

e saba sphuribe jīva gaurāṅga-kṛpāya
likhibe āpana śāstre prabhura ichchhāya [59]

jiva–O Jiva, [you] sphuribe–will reveal e saba–all this gauranga-krpaya–by the mercy of Gauranga. prabhura ichchhaya–By the desire of the Lord, likhibe–you will write apana–your own sastre–scriptures [about it]. [59]

Translation:

«O Jiva, you will reveal all this by the mercy of Gauranga. By His desire, you will write scriptures about it.

তোমার দ্বারা করিবেন শাস্ত্রপরকাশ ।
এবে চল যাই মোরা জহ্নুর আবাস» ॥৬০॥

tomāra dvārā karibena śāstra-parakāśa
ebe chala yāi morā jahnura āvāsa» [60]

sastra-parakasa karibena–The Lord will write scriptures tomara dvara–through you. ebe–Now, mora chala yai–let us go jahnura avasa»–to the residence of Jahnu.» [60]

Translation:

«Actually, He will write scriptures through you. Now, let us go to the residence of Jahnu Muni.»

বলিতে বলিতে সবে জান্নগর যায় ।
জহ্নু তপোবনশোভা দেখিবারে পায় ॥৬১॥

balite balite sabe jānnagara yāya
jahnu-tapovana-śobhā dekhibāre pāya [61]

balite balite–While speaking, sabe–they yaya–went jannagara–to Jan Nagar [and] dekhibare paya–saw jahnu-tapovana-sobha–the beauty of the hermitage of Jahnu Muni. [61]

Translation:

While speaking, they went to Jan Nagar and saw the beauty of the hermitage of Jahnu Muni.

নিত্যানন্দ বলে, «এই জহ্নুদ্বীপ নাম ।
ভদ্রবন নামে খ্যাত মনোহর ধাম ॥৬২॥

nityānanda bale, «ei jahnudvīpa nāma
bhadravana nāme khyāta manohara dhāma [62]

nityananda–Nityananda bale–said, «ei–«This manohara–charming dhama–abode nama name khyata–is known as jahnudvipa–Jahnudwip [and] bhadravana–Bhadravan. [62]

Translation:

Nityananda Prabhu said, «This charming abode is known as Jahnudwip and Bhadravan.

এই স্থানে জহ্নুমুনি তপ আচরিল ।
সুবর্ণ প্রতিমা গৌর দর্শন করিল ॥৬৩॥

ei sthāne jahnu-muni tapa ācharila
suvarṇa pratimā gaura darśana karila [63]

jahnu-muni–The sage Jahnu tapa acharila–performed austerities ei sthane–here [and] darsana karila–saw suvarna pratima–the golden form gaura–of Gaura. [63]

Translation:

«Jahnu Muni performed austerities here and saw the golden form of Gaura.

হেথা জহ্নুমুনি বৈসে সন্ধ্যা করিবারে ।
ভাগীরথী বেগে কোশাকুশী পড়ে ধারে ॥৬৪॥

hethā jahnu-muni baise sandhyā karibāre
bhāgīrathī vege kośā-kuśī paḍe dhāre [64]

jahnu-muni–Jahnu Muni baise–sat hetha–here sandhya karibare–to perform [his] evening meditation, [and His] kosa-kusi–copper vessel pade–fell bhagirathi vege dhare–in the swiftly flowing Ganga. [64]

Translation:

«Once, when Jahnu Muni sat here to perform his evening meditation, His copper vessel fell into the swiftly flowing River Ganga.

ধারে পড়ি’ কোশাকুশী ভাসিয়া চলিল ।
গণ্ডুষে গঙ্গার জল সব পান কৈল ॥৬৫॥

dhāre paḍi’ kośā-kuśī bhāsiyā chalila
gaṇḍuṣe gaṅgāra jala saba pāna kaila [65]

kosa-kusi–The copper vessel padi’–fell dhare–into the river [and] bhasiya chalila–floated away. kaila pana–Jahnu Muni drank gangara saba jala–all the water of the Ganga ganduse–with [his] palm. [65]

Translation:

«The copper vessel fell into the river and floated away. Jahnu Muni then drank all the water of the Ganga with his palm.

ভগীরথ মনে ভাবে, ‘কোথা গঙ্গা গেল’ ।
বিহ্বল হইয়া তবে ভাবিতে লাগিল ॥৬৬॥

bhagīratha mane bhāve, ‘kothā gaṅgā gela’
vihvala ha-iyā tabe bhāvite lāgila [66]

bhagiratha–Maharaj Bhagirath mane bhave–thought, ‘kotha–‘Where ganga gela’–did the Ganga go?’ vihvala ha-iya–Bewildered, tabe lagila–he then began bhavite–to think. [66]

Translation:

«Maharaj Bhagirath thought, ‘Where did the Ganga go?’ Bewildered, he began to think over the situation.

জহ্নুমুনি পান কৈল সব গঙ্গাজল ।
জানি’ ভগীরথ মনে হইল বিকল ॥৬৭॥

jahnu-muni pāna kaila saba gaṅgā-jala
jāni’ bhagīratha mane ha-ila vikala [67]

jani’–Understanding [that] jahnu-muni–Jahnu Muni pana kaila–had drunk saba ganga-jala–all the water of the Ganga, bhagiratha–Maharaj Bhagirath mane vikala ha-ila–became concerned. [67]

Translation:

«Understanding that Jahnu Muni had drunk all the water of the Ganga, Maharaj Bhagirath became concerned.

কতদিনে মুনিরে পূজিল মহাধীর ।
অঙ্গ বিদারিয়া গঙ্গা করিল বাহির ॥৬৮॥

kata-dine munire pūjila mahādhīra
aṅga vidāriyā gaṅgā karila bāhira [68]

mahadhira–Sober Maharaj Bhagirath pujila–worshipped munire–the sage kata-dine–for some time. ganga–The Ganga vidariya–broke through anga–the body [of the sage and] bahira karila–came out. [68]

Translation:

Sober Maharaj Bhagirath worshipped the sage for some time, and eventually the Ganga broke out of the sage’s body.

সেই হৈতে জাহ্নবী হইল নাম তাঁর ।
‘জাহ্নবী’ বলিয়া ডাকে সকল সংসার ॥৬৯॥

sei haite jāhnavī ha-ila nāma tā̐ra
‘jāhnavī’ baliyā ḍāke sakala saṁsāra [69]

sei haite–Thereafter, ta̐ra nama ha-ila–she became known as jahnavi–Jahnavi (‘she who comes from Jahnu’). sakala samsara–The whole world baliya dake–calls [her] ‘jahnavi’–‘Jahnavi’. [69]

Translation:

«Thereafter, she became known as Jahnavi. The whole world now calls her ‘Jahnavi’.

কতদিন পরে হেথা গঙ্গার নন্দন ।
ভীষ্মদেব কৈল মাতামহ দরশন ॥৭০॥

kata-dina pare hethā gaṅgāra nandana
bhīṣmadeva kaila mātāmaha daraśana [70]

kata–dina–Some time pare–later, gangara–Ganga’s nandana–son, bhismadeva–Bhismadev, matamaha darasana kaila–met [his] grandfather hetha–here. [70]

Translation:

«Some time later, Ganga’s son, Bhismadev, met his grandfather Jahnu Muni here.

ভীষ্মেরে আদর করে জহ্নু মহাশয় ।
বহুদিন রাখে তারে আপন আলয় ॥৭১॥

bhīṣmere ādara kare jahnu-mahāśaya
bahu-dina rākhe tāre āpana ālaya [71]

jahnu-mahasaya–Jahnu Muni adara kare–honoured bhismere–Bhisma [and] rakhe–kept tare–him apana alaya–at [his] home bahu-dina–for a long time. [71]

Translation:

«Jahnu Muni honoured Bhisma and kept Bhisma at his home for a long time.

জহ্নু-স্থানে ভীষ্ম ধর্ম্ম শিখিল অপার ।
যুধিষ্ঠিরে শিক্ষা দিল সেই ধর্ম্মসার ॥৭২॥

jahnu-sthāne bhīṣma dharma śikhila apāra
yudhiṣṭhire śikṣā dila sei dharma-sāra [72]

bhisma–Bhisma sikhila–learned apara dharma–profound religious principles jahnu-sthane–from Jahnu Muni [and] siksa dila–taught sei dharma-sara–the essence of those religious principles yudhisthire–to Yudhisthir Maharaj. [72]

Translation:

«Bhisma learned profound religious principles from Jahnu Muni and later taught the essence of them to Yudhisthir Maharaj.

নবদ্বীপে থাকি’ ভীষ্ম পাইল ভক্তিধন ।
বৈষ্ণবমধ্যেতে ভীষ্ম হইল গণন ॥৭৩॥

navadvīpe thāki’ bhīṣma pāila bhakti-dhana
vaiṣṇava-madhyete bhīṣma ha-ila gaṇana [73]

thaki’–Residing navadvipe–in Nabadwip, bhisma–Bhisma paila–attained bhakti-dhana–the wealth of devotion. bhisma–Bhisma [then] ganana ha-ila–became recognised vaisnava-madhyete–as a Vaisnava. [73]

Translation:

«Residing in Nabadwip, Bhisma attained the wealth of devotion and became recognised as a Vaisnava.

অতএব জহ্নুদ্বীপ পরম পাবন ।
হেথা বাস করে সদা ভাগ্যবান জন» ॥৭৪॥

ataeva jahnudvīpa parama pāvana
hethā vāsa kare sadā bhāgyavāna jana» [74]

ataeva–Thus, jahnudvipa–Jahnudwip [is] parama pavana–supremely purifying. bhagyavana jana–Fortunate souls vasa kare–reside hetha–here sada»–eternally.» [74]

Translation:

«Thus, Jahnudwip is supremely purifying. Fortunate souls reside here eternally.»

সেই দিন জহ্নুদ্বীপে নিত্যানন্দরায় ।
ভক্তগণ-সহ রহে ভক্তের আলয় ॥৭৫॥

sei dina jahnudvīpe nityānanda-rāya
bhakta-gaṇa saha rahe bhaktera ālaya [75]

sei dina–That day nityananda-raya–Nityananda Ray bhakta-gana-saha–and the devotees rahe–stayed bhaktera alaya–at the home of a devotee jahnudvipe–in Jahnudwip. [75]

Translation:

That day Nityananda and the devotees stayed at the home of a devotee in Jahnudwip.

পরদিন প্রাতে প্রভু লয়ে ভক্তগণ ।
মোদদ্রুমদ্বীপে তবে করিল গমন ॥৭৬॥

para-dina prāte prabhu laye bhakta-gaṇa
modadrumadvīpe tabe karila gamana [76]

tabe–Then, para-dina–the next day prate–in the morning, prabhu–the Lord laye–took bhakta-gana–the devotees [and] gamana karila–went modadrumadvipe–to Modadrumadwip. [76]

Translation:

The next morning, Nityananda Prabhu took the devotees and went to Modadrumadwip.

জাহ্নবানিতাইপদ যাহার গরিমা ।
এ ভক্তিবিনোদ গায় নদীয়া মহিমা ॥৭৭॥

jāhnavā-nitāi-pada yāhāra garimā
e bhakti-vinoda gāya nadīyā-mahimā [77]

e bhakti-vinoda–Bhakti Vinod, yahara–whose garima–pride [is] jahnava-nitai-pada–the feet of Jahnava and Nitai, gaya–chants nadiya-mahima–the glories of Nadia. [77]

Translation:

Bhakti Vinod, whose pride is the feet of Jahnava and Nitai, chants the glories of Nadia.