Chapter 20. Nama-mahima The Glories of the Name

একদিন কৃষ্ণদাস কাশীমিশ্রের ঘরে ।
আপন গৌছারি কিছু কহিল প্রভুরে ॥১॥

eka-dina kṛṣṇa-dāsa kāśī-miśrera ghare
āpana gauchhāri kichhu kahila prabhure [1]

eka-dina–One day, ghare–at the house kasi-misrera–of Kasi Misra, krsna-dasa–Krsnadas kahila–expressed kichhu–some apana gauchhari–of his personal feelings prabhure–to the Lord. [1]

Translation:

One day, at the house of Kasi Misra, Krsnadas expressed some of his personal feelings to the Lord.

«আজ্ঞা হয় শুনি কৃষ্ণনামের মহিমা ।
যে মহিমার ব্রহ্মা শিব নাহি জানে সীমা» ॥২॥

«ājñā haya śuni kṛṣṇa-nāmera mahimā
ye mahimāra brahmā śiva nāhi jāne sīmā» [2]

«ajna haya–Please allow [that] suni–I hear mahima–the glories krsna-namera–of the Name of Krsna, ye mahimara–the glories that brahma–Brahma [and] siva–Siva jane nahi–do not know sima»–the end [of].» [2][Krsnadas said:] «Please let me hear the glories of the Name of Krsna, the glories that even Brahma and Siva do not know the end of.»

প্রভু বলে, «কৃষ্ণনামের মহিমা অপার ।
কৃষ্ণ নিজে নাহি জানে, কি জানিব জীব ছার ॥৩॥

prabhu bale, «kṛṣṇa-nāmera mahimā apāra
kṛṣṇa nije nāhi jāne, ki jāniba jīva chhāra [3]

prabhu–The Lord bale–said, «mahima–«The glories krsna-namera–of the Name of Krsna [are] apara–unlimited. [Even] krsna–Krsna nije–Himself jane nahi–does not know [them]. [So,] ki–what janiba–can I understand? [I am just] chhara jiva–a fallen soul. [3]

Translation:

The Lord replied, «The glories of the Name of Krsna are unlimited. Even Krsna Himself does not know them. So, what can I understand? I am just a fallen soul.

শাস্ত্রে যাহা শুনিয়াছি কহিব তোমারে ।
বিশ্বাস করিয়া শুন যাবে ভবপারে ॥৪॥

śāstre yāhā śuniyāchhi kahiba tomāre
viśvāsa kariyā śuna yābe bhava-pāre [4]

kahiba–I can tell tomare–you yaha–what suniyachhi–I have heard sastre–from the scriptures. suna–Listen visvasa kariya–faithfully, [and] bhava-pare yabe–you will cross over material existence. [4]

Translation:

«I can tell you what I have heard from the scriptures. Listen with faith, and you will cross over material existence.

সর্ব্বপাপপ্রশমক সর্ব্বব্যাধিনাশ ।
সর্ব্বদুঃখবিনাশন কলিবাধাহ্রাস ॥৫॥
নারকি-উদ্ধার আর প্রারব্ধখণ্ডন ।
সর্ব্ব-অপরাধ-ক্ষয় নামে সর্ব্বক্ষণ ॥৬॥

sarva-pāpa-praśamaka sarva-vyādhi-nāśa
sarva-duḥkha-vināśana kali-bādhā-hrāsa [5]

nāraki-uddhāra āra prārabdha-khaṇḍana
sarva-aparādha-kṣaya nāme sarva-kṣaṇa [6]

sarva-papa-prasamaka–Destruction of all sin, sarva-vyadhi-nasa–curing of all disease, sarva-duhkha-vinasana–relief from all misery, kali-badha-hrasa–clearing of the obstacles made by Kali, naraki-uddhara–deliverance of the residents of hell, prarabdha-khandana–cutting away of the active consequences of previous actions, ara–and sarva-aparadha-ksaya–the removal of all offences sarva-ksana–always [occur] name–through the Name. [5–6]

Translation:

«The Name always destroys all sin, cures all disease, relieves all misery, clears away the obstacles made by Kali, delivers the residents of hell, cuts away active karma, and removes all offences.

সর্ব্ব-সৎ-কর্ম্মের পূর্ত্তি নামের বিলাস ।
সর্ব্ববেদাধিক নামসূর্যের প্রকাশ ॥৭॥

sarva-sat-karmera pūrti nāmera vilāsa
sarva-vedādhika nāma-sūryera prakāśa [7]

purti–Fulfilment sarva-sat-karmera–of all pious works [is] vilasa–a Pastime namera–of the Name, [and] prakasa–the appearance nama-suryera–of the sun-like Name [is] sarva-vedadhika–superior to [studying] all the scriptures. [7]

Translation:

«Making all pious works successful is a Pastime of the Name, and the appearance of the sun-like Name is superior to studying all the scriptures.

সর্ব্বতীর্থের অধিক নাম সর্ব্বশাস্ত্র কয় ।
সকল সৎকর্ম্মাধিক্য নামেতে উদয় ॥৮॥

sarva-tīrthera adhika nāma sarva-śāstra kaya
sakala sat-karmādhikya nāmete udaya [8]

sarva-sastra–All the scriptures kaya–say [that chanting] nama–the Name [is] adhika–superior sarva-tirthera–to [visiting] all the holy places, [and that] namete udaya–the appearance of the Name [is] sakala sat-karmadhikya–superior to [performing] all pious works. [8]

Translation:

«All the scriptures say that chanting the Name is superior to visiting all the holy places and superior to performing all pious works.

সর্ব্বার্থপ্রদাতা নাম, সর্ব্বশক্তিময় ।
জগৎ-আনন্দকারী নামের ধর্ম্ম হয় ॥৯॥

sarvārtha-pradātā nāma, sarva-śaktimaya
jagat-ānanda-kārī nāmera dharma haya [9]

nama–The Name [is] sarva-saktimaya–all-powerful [and is] sarvartha-pradata–the giver of all desired ends. namera dharma haya–The Name’s nature is [to be] jagat-ananda-kari–the maker of joy for the world. [9]

Translation:

«The Name is all-powerful, grants all desired ends, and naturally makes the world joyful.

নাম লঞা জগদ্বন্দ্য হয় সর্ব্বজন ।
অগতির গতি নাম পতিতপাবন ॥১০॥

nāma lañā jagad-vandya haya sarva-jana
agatira gati nāma patita-pāvana [10]

sarva-jana–Everyone [who] nama lana–chants the Name haya–becomes jagad-vandya–worshippable throughout the world. nama–The Name [is] gati–the shelter agatira–of the shelterless, patita-pavana–the saviour of the fallen. [10]

Translation:

«Everyone who chants the Name becomes worshippable throughout the world. The Name is the shelter of the shelterless, the saviour of the fallen.

সর্ব্বত্র সর্ব্বদা সেব্য সর্ব্বমুক্তিদাতা ।
বৈকুণ্ঠপ্রাপক নাম হরিপ্রীতিদাতা ॥১১॥

sarvatra sarvadā sevya sarva-mukti-dātā
vaikuṇṭha-prāpaka nāma hari-prīti-dātā [11]

[The Name] sevya–should be served sarvatra–everywhere [and] sarvada–always. nama–The Name [is] sarva-mukti-data–the giver of all types of liberation, vaikuntha-prapaka–the giver of the spiritual world, [and] hari-priti-data–the giver of love for the Lord. [11]

Translation:

«The Name should be served everywhere and always. The Name gives all types of liberation, entrance into the spiritual world, and love for the Lord.

নাম স্বয়ং পুরুষার্থ ভক্ত্যঙ্গপ্রধান ।
শ্রুতি-স্মৃতি-শাস্ত্রে আছে বহুত প্রমাণ ॥১২॥

nāma svayaṁ puruṣārtha bhakty-aṅga-pradhāna
śruti-smṛti-śāstre āchhe bahuta pramāṇa [12]

nama–The Name svayam–Himself [is] purusartha–the goal of human life [and] bhakty-anga-pradhana–the foremost practice of devotion. achhe–There is bahuta–much pramana–evidence [of this] sruti-smrti-sastre–in the sruti and smrti scriptures. [12]

Translation:

«The Name Himself is the goal of human life and the foremost practice of devotion. There is much evidence of this in the scriptures.

নাম সর্ব্বপাপবিনাশক

nama sarva-papa-vinasaka

The Name destroys all sin

সর্ব্বপাপ নাশ করা নামের একধর্ম্ম ।
প্রথমে তাহাই সপ্রমাণ শুন মর্ম্ম ॥১৩॥

sarva-pāpa nāśa karā nāmera eka-dharma
prathame tāhāi sapramāṇa śuna marma [13]

nasa kara–Destroying sarva-papa–all sin [is] eka-dharma–one quality namera–of the Name. suna–Hear prathame–first marma–the significance tahai–of this sapramana–based on evidence [from the scriptures]. [13]

Translation:

«Destroying all sin is one quality of the Name. Hear first the significance of this based on evidence from the scriptures.

পাপী অজামিল দেখ বিবশ হইয়া ।
হরিনাম উচ্চারিল ‘নারায়ণ’ বলিয়া ॥১৪॥
কোটি কোটি জন্মে পাপ করিয়াছে যত ।
সে সকল হইতে মুক্ত হইল সাম্প্রত ॥১৫॥

pāpī ajāmila dekha vivaśa ha-iyā
hari-nāma uchchārila ‘nārāyaṇa’ baliyā [14] koṭi koṭi janme pāpa kariyāchhe yata
se sakala ha-ite mukta ha-ila sāmprata [15]

dekha–Consider papi–the sinner ajamila–Ajamil. vivasa ha-iya–Desperately, uchcharila–he uttered hari-nama–the Name of the Lord ‘narayana’ baliya–‘Narayan’, [and he] samprata–immediately mukta ha-ila–became free ha-ite–from yata se sakala–all papa–the sins kariyachhe–he had committed koti koti janme–over the course of millions of births. [14–15]

Translation:

«Consider the sinner Ajamil. Desperately, he uttered the Name of the Lord ‘Narayan’, and he immediately became free from all the sins he had committed over the course of millions of births.

অয়ং হি কৃতনির্ব্বেশো জন্মকোট্যংহসামপি ।
যদ্ব্যাজহার বিবশো নাম স্বস্ত্যয়নং হরেঃ ॥১৬॥

ayaṁ hi kṛta-nirveśo janma-koṭy-aṁhasām api
yad vyājahāra vivaśo nāma svasty-ayanaṁ hareḥ [16]

(Srimad Bhagavatam: 6.2.7)

Translation:

«[The Visnudutas:] ‘Ajamil has atoned for ten million births of sins because he has desperately called out the auspicious Name of the Lord.’

স্ত্রী-রাজ-গো-ব্রাহ্মণ-ঘাতী মদ্যরত ।
গুরুপত্নীগামী মিত্রদ্রোহী চৌর্য্যব্রত ॥১৭॥
এ সবের পাপ আর অন্য পাপচয় ।
হরিনাম উচ্চারণে সব পরিষ্কৃত হয় ॥১৮॥

strī-rāja-go-brāhmaṇa-ghātī madya-rata
guru-patnī-gāmī mitra-drohī chaurya-vrata [17]

e sabera pāpa āra anya pāpa-chaya
hari-nāma uchchāraṇe saba pariṣkṛta haya [18]

uchcharane–By uttering hari-nama–the Name of the Lord, e sabera papa–all the sins madya-rata–of a drunkard, chaurya-vrata–a thief, mitra-drohi–a traitor, guru-patni-gami–an adulterer with an elder’s wife, [and] stri-raja-go-brahmana-ghati–a murderer of a woman, king, cow, or brahman, ara–as well as saba–all anya papa-chaya–other sins, pariskrta haya–are counteracted. [17–18]

Translation:

«Uttering the Name of the Lord counteracts the sins of a drunkard, a thief, a traitor, an adulterer with an elder’s wife, and a murderer of a woman, king, cow, or brahman, as well as all other sins.

পাপ সুনিষ্কৃত হৈলে কৃষ্ণে হয় মতি ।
এইরূপে নামে জীবের হয় ত’ সদ্গতি ॥১৯॥

pāpa suniṣkṛta haile kṛṣṇe haya mati
ei-rūpe nāme jīvera haya ta’ sad-gati [19]

papa suniskrta haile–When [the soul’s] sins are counteracted, [the soul] haya–becomes mati–devoted krsne–to Krsna. ei-rupe–In this way, name–through the Name, jivera haya–the soul attains ta’ sad-gati–good fortune. [19]

Translation:

«When the soul’s sins are counteracted, the soul becomes devoted to Krsna. In this way, through the Name, the soul attains good fortune.

স্তেনঃ সুরাপো মিত্রধ্রুগ্ ব্রহ্মহা গুরুতল্পগঃ ।
স্ত্রীরাজপিতৃগোহন্তা যে চ পাতকিনোঽপরে ॥২০॥
সর্ব্বেষামপ্যঘবতামিদমেব সুনিষ্কৃতম্ ।
নামব্যাহরণং বিষ্ণোর্যতস্তদ্বিষয়া মতিঃ ॥২১॥

stenaḥ surā-po mitra-dhrug brahma-hā guru-talpa-gaḥ
strī-rāja-pitṛ-go-hantā ye cha pātakino ’pare [20]

sarveṣām apy aghavatām idam eva suniṣkṛtam
nāma-vyāharaṇaṁ viṣṇor yatas tad-viṣayā matiḥ [21]

(Srimad Bhagavatam: 6.2.9–10)

Translation:

«[The Visnudutas:] ‘Chanting the Name of Visnu is the best means of atonement for a thief, a drunkard, a traitor, an adulterer with an elder’s wife, a murderer of a brahman, woman, king, father, or cow, and all other sorts of sinners because the Lord becomes attentive to (the protection of) those who chant His Name.’

ব্রতাদি নামের নিকট তুচ্ছ

vratadi namera nikata tuchchha

Rites are useless in comparison to the Name

Translation:

চান্দ্রায়ণব্রত-আদি শাস্ত্রোক্ত প্রকারে ।
পাপ হইতে পাপীকে নাহি সেরূপ নিস্তারে ॥২২॥
কৃষ্ণনাম একবার উচ্চারিত যবে ।
সর্ব্বপাপ হইতে পাপী মুক্ত হয় তবে ॥২৩॥

chāndrāyaṇa-vrata ādi śāstrokta prakāre
pāpa ha-ite pāpīke nāhi se-rūpa nistāre [22]

kṛṣṇa-nāma eka-bāra uchchārita yabe
sarva-pāpa ha-ite pāpī mukta haya tabe [23]

yabe–When krsna-nama–the Name of Krsna [is] uchcharita–uttered eka-bara–once, tabe–then papi–a sinner mukta haya–becomes free ha-ite–from sarva-papa–all sins. chandrayana-vrata adi sastrokta–Rites mentioned in the scriptures, like the Chandrayan-vrata, nistare nahi–do not liberate papike–a sinner ha-ite–from papa–sin se-rupa prakare–in this way. [22–23]

Translation:

«Sinners who once chant the Name of Krsna are freed from all sins. Rites mentioned in the scriptures, like the Chandrayan-vrata, do not liberate sinners in this way.

ন নিষ্কৃতৈরুদিতৈর্ব্রহ্মবাদিভিস্
তথা বিশুদ্ধ্যত্যঘবান্ ব্রতাদিভিঃ ।
যথা হরের্নামপদৈরুদাহৃতৈস্
তদুত্তমঃশ্লোকগুণোপলম্ভকম্ ॥২৪॥

na niṣkṛtair uditair brahma-vādibhis
tathā viśuddhyaty aghavān vratādibhiḥ
yathā harer nāma-padair udāhṛtais
tad uttamaḥśloka-guṇopalambhakam [24]

(Srimad Bhagavatam: 6.2.11)

Translation:

«[The Visnudutas:] ‘Rites and other means of atonement prescribed by the sages do not purify a sinner to the extent that chanting the Name of the Lord does because chanting the Name produces remembrance of the Lord’s qualities.’

সঙ্কেত বা পরিহাস স্তোভ হেলা করি’ ।
নামাভাসে কভু যদি বলে ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ ॥২৫॥
অশেষপাতক তার দূরে যায় তবে ।
শ্রীবৈকুণ্ঠে নীত হয় যমদূতের পরাভবে ॥২৬॥

saṅketa vā parihāsa stobha helā kari’
nāmābhāse kabhu yadi bale ‘kṛṣṇa’ ‘hari’ [25]

aśeṣa-pātaka tāra dūre yāya tabe
śrī-vaikuṇṭhe nīta haya yamadūtera parābhave [26]

yadi–If kabhu–at any time [souls] bale–chant ‘krsna’–‘Krsna’ [or] ‘hari’–‘Hari’ sanketa kari’–indirectly, parihasa–jokingly, stobha–mnemonically, va–or hela–neglectfully, namabhase–by this Namabhas, tara–their asesa-pataka–innumerable sins dure yaya–go away. tabe–Then yamadutera parabhave haya–they overstep the attendants of Yamaraj [and] nita–are taken sri-vaikunthe–to the spiritual world. [25–26]

Translation:

«If ever souls chant ‘Krsna’ or ‘Hari’ indirectly, jokingly, mnemonically, or neglectfully, by this semblance of the Name (Namabhas), their innumerable sins disappear, they overstep the attendants of Yamaraj, and they are taken to Vaikuntha.

সাঙ্কেত্যং পারিহাস্যং বা স্তোভং হেলনমেব বা ।
বৈকুণ্ঠনাম-গ্রহণমশেষাঘহরং বিদুঃ ॥২৭॥

sāṅketyaṁ pārihāsyaṁ vā stobhaṁ helanam eva vā
vaikuṇṭha-nāma-grahaṇam aśeṣāgha-haraṁ viduḥ [27]

(Srimad Bhagavatam: 6.2.14)

Translation:

«[The Visnudutas:] ‘Be it indirectly, jokingly, mnemonically, or neglectfully, the wise know that chanting the Name of the Lord removes innumerable sins.’

পড়ি’ খসি’ ভগ্ন দষ্ট দগ্ধ বা আহত ।
হইয়া বিবশে বলে, ‘আমি হৈনু হত’ ॥২৮॥
‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ ‘নারায়ণ’ নাম মুখে ডাকে ।
যাতনা কখন আশ্রয় না করে তাহাকে ॥২৯॥

paḍi’ khasi’ bhagna daṣṭa dagdha vā āhata
ha-iyā vivaśe bale, ‘āmi hainu hata’ [28]

‘kṛṣṇa’ ‘hari’ ‘nārāyaṇa’ nāma mukhe ḍāke
yātanā kakhana āśraya nā kare tāhāke [29]

yatana–The punishment of Yamaraj kakhana na–never asraya kare–afflicts tahake–those who vivase ha-iya–desperately mukhe dake–call aloud nama–the Names ‘krsna’–‘Krsna’, ‘hari’–‘Hari’, [or] ‘narayana’–‘Narayan’ [when] bale–they consider, ‘ami–I hata hainu’–am dying!’ padi’–after having fallen [or] khasi’–slipped, [or] bhagna–been injured, dasta–bitten, dagdha–burnt, va–or ahata–beaten. [28–29]

Translation:

«The punishment of Yamaraj never afflicts those who desperately call aloud ‘Krsna’, ‘Hari’, or ‘Narayan’ when they feel as though they are dying after having fallen or slipped, or been injured, bitten, beaten, or burnt.

পতিতঃ স্খলিতো ভগ্নঃ সন্দষ্টস্তপ্ত আহতঃ ।
হরিরিত্যবশেনাহ পুমান্নার্হতি যাতনাঃ ॥৩০॥

patitaḥ skhalito bhagnaḥ sandaṣṭas tapta āhataḥ
harir ity avaśenāha pumān nārhati yātanāḥ [30]

(Srimad Bhagavatam: 6.2.15)

Translation:

«[The Visnudutas:] ‘Having fallen, slipped, been injured, bitten, burnt, or beaten, souls who desperately call out ‘Hari’ never suffer the punishment of Yamaraj.’

জ্ঞানে বা অজ্ঞানে নাম

jnane va ajnane nama

Chanting the Name knowingly or unknowingly

অজ্ঞানে বা জ্ঞানে কৃষ্ণনাম-সঙ্কীর্ত্তনে ।
সর্ব্বপাপ ভস্ম হয়, যথা কাষ্ঠ অগ্ন্যর্পণে ॥৩১॥

ajñāne vā jñāne kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtane
sarva-pāpa bhasma haya, yathā kāṣṭha agny-arpaṇe [31]

yatha–Like kastha–wood agny-arpane–placed in a fire, sarva-papa–all sins bhasma haya–are reduced to ashes krsna-nama-sankirtane–by chanting the Name of Krsna, ajnane–unknowingly va–or jnane–knowingly. [31]

Translation:

«Like a piece of wood placed in a fire, all sins are reduced to ashes by chanting the Name of Krsna, knowingly or unknowingly.

অজ্ঞানাদথবা জ্ঞানাদুত্তমঃশ্লোকনাম যৎ ।
সঙ্কীর্ত্তিতমঘং পুংসো দহেদেধো যথানলঃ ॥৩২॥

ajñānād athavā jñānād uttamaḥśloka-nāma yat
saṅkīrtitam aghaṁ puṁso dahed edho yathānalaḥ [32]

(Srimad Bhagavatam: 6.2.18)

Translation:

«[The Visnudutas:] ‘All sins are burnt up, like dry grass in fire, by chanting the Name of the Lord, knowingly or unknowingly.’

প্রারব্ধ অপ্রারব্ধ সমস্ত পাপনাশ

prarabdha aprarabdha samasta papa-nasa

Destruction of all active and inactive sin

বর্ত্তমান পাপ আর পূর্ব্ব-জন্মার্জ্জিত ।
ভবিষ্যতে হবে যাহা সে সকল হত ॥৩৩॥
অনায়াসে হবে কৃষ্ণনাম-সঙ্কীর্ত্তনে ।
নাম বিনা বন্ধু নাহি জীবের জীবনে ॥৩৪॥

vartamāna pāpa āra pūrva-janmārjita
bhaviṣyate habe yāhā se sakala hata [33] anāyāse habe kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtane
nāma vinā bandhu nāhi jīvera jīvane [34]

krsna-nama-sankirtane–By chanting the Name of Krsna, anayase–easily sakala–all papa–sins hata habe–will be destroyed: se yaha–those that [are] vartamana–present, [were] purva-janmarjita–incurred in previous births, ara–and habe–will take effect bhavisyate–in the future. jivera nahi–The soul has no bandhu–friend jivane–in life vina–other than nama–the Name. [33–34]

Translation:

«Chanting the Name of Krsna easily destroys the reactions to present sins, sins from previous births, and sins that will take effect in the future. The soul has no friend in life other than the Name.

বর্ত্তমানস্তু যৎ পাপং যদ্ভূতং যদ্ভবিষ্যতি ।
তৎসর্ব্বং নির্দ্দহত্যাশু গোবিন্দ-কীর্ত্তনানলঃ ॥৩৫॥

vartamānas tu yat pāpaṁ yad bhūtaṁ yad bhaviṣyati
tat sarvaṁ nirdahaty āśu govinda-kīrtanānalaḥ [35]

(Laghu-bhagavata)

Translation:

«‘The fire of chanting Govinda’s Name quickly burns away all sins of the past, present, and future.’

দ্রোহকারীর মুক্তি

drohakarira mukti

Liberation of the spiteful

মহীতলে সজ্জনের প্রতি পাপাচারে ।
নামকীর্ত্তনেতে মুক্তি লভে সর্ব্ব নরে ॥৩৬॥

mahī-tale sajjanera prati pāpāchāre
nāma-kīrtanete mukti labhe sarva nare [36]

sarva nare–All human beings [who] papachare–behave sinfully sajjanera prati–with the virtuous people mahi-tale–of this world labhe–attain mukti–liberation nama-kirtanete–by chanting the Name. [36]

Translation:

«Even those who abuse the virtuous people of this world attain liberation by chanting the Name.

সদা দ্রোহপরো যস্তু সজ্জনানাং মহীতলে ।
জায়তে পবনো ধন্যো হরের্নামানুকীর্ত্তনাৎ ॥৩৭॥

sadā droha-paro yas tu sajjanānāṁ mahī-tale
jāyate pavano dhanyo harer nāmānukīrtanāt [37]

(Laghu-bhagavata)

Translation:

«‘Even those who constantly abuse the virtuous people of this world become purified and fortunate by chanting the Name of the Lord.’

কোটি প্রায়শ্চিত্ত নামতুল্য নহে

koti prayaschitta nama-tulya nahe

Millions of atonements do not compare to chanting the Name

শাস্ত্রে কোটি কোটি প্রায়শ্চিত্ত আছে কহে ।
কিন্তু কৃষ্ণকীর্ত্তনের তুল্য কেহ নহে ॥৩৮॥

śāstre koṭi koṭi prāyaśchitta āchhe kahe
kintu kṛṣṇa-kīrtanera tulya keha nahe [38]

sastre–The scriptures kahe–say [that] achhe–there are koti koti–millions prayaschitta–of atonements [for sins], kintu–but keha nahe–none of them tulya–are comparable krsna-kirtanera–to chanting the Name of Krsna. [38]

Translation:

«The scriptures say that there are millions of atonements, but none of them are comparable to chanting the Name of Krsna.

বসন্তি যানি কোটিস্তু পাবনানি মহীতলে ।
ন তানি তত্তুল্যং যান্তি কৃষ্ণনামানুকীর্ত্তনে ॥৩৯॥

vasanti yāni koṭis tu pāvanāni mahī-tale
na tāni tat-tulyaṁ yānti kṛṣṇa-nāmānukīrtane [39]

(Kurma-purana)

Translation:

«‘The millions of atonements that exist in this world never compare with chanting the Name of Krsna.’

নামগ্রহণকারীর পাপ থাকে না

nama-grahanakarira papa thake na

Those who chant the Name have no sin

হরিনাম যত পাপ নির্হরণ করে ।
তত পাপ পাপী কভু করিতে না পারে ॥৪০॥

hari-nāma yata pāpa nirharaṇa kare
tata pāpa pāpī kabhu karite nā pāre [40]

papi–A sinner pare–can kabhu na–never karite–commit tata papa yata papa–as many sins as hari-nama–the Name of the Lord nirharana kare–removes. [40]

Translation:

«A sinner can never commit as many sins as the Lord’s Name can remove.

নাম্নোঽস্য যাবতী শক্তিঃ পাপ-নির্হরণে হরেঃ ।
তাবৎ কর্ত্তুং ন শক্নোতি পাতকং পাতকী জনঃ ॥৪১॥

nāmno ’sya yāvatī śaktiḥ pāpa-nirharaṇe hareḥ
tāvat kartuṁ na śaknoti pātakaṁ pātakī janaḥ [41]

(Brhad-visnu-purana)

Translation:

«‘A sinner cannot commit as many sins as the Name of the Lord has the power to remove.’

মনোবাক্কায়জ পাপ তত নাহি হয় ।
কলিতে গোবিন্দ-নামে নাহি হয় ক্ষয় ॥৪২॥

mano-vāk-kāya-ja pāpa tata nāhi haya
kalite govinda-nāme nāhi haya kṣaya [42]

haya nahi–There are no papa–sins mano-vak-kaya-ja–committed in thought, word, or deed kalite–in the Age of Kali tata–that ksaya haya nahi–are not destroyed govinda-name–by the Name of Govinda. [42]

Translation:

«There are no sins committed in thought, word, or deed in the Age of Kali that chanting the Name of Govinda does not destroy.

তন্নাস্তি কর্ম্মজং লোকে বাগ্জং মানসমেব বা ।
যন্ন ক্ষপয়তে পাপং কলৌ গোবিন্দকীর্ত্তনম্ ॥৪৩॥

tan nāsti karmajaṁ loke vāg-jaṁ mānasam eva vā
yan na kṣapayate pāpaṁ kalau govinda-kīrtanam [43]

(Skanda-purana)

Translation:

«‘There are no sins committed in thought, word, or deed in the Age of Kali that chanting the Name of Govinda does not destroy.’

নামে সর্ব্বরোগ নাশ হয়

name sarva-roga nasa haya

The Name cures all disease

নামে সর্ব্বব্যাধিধ্বংস সর্ব্বশাস্ত্রে গায় ।
ওগো স্থানেশ্বরী ভক্ত বলিহে তোমায় ॥৪৪॥

nāme sarva-vyādhi-dhvaṁsa sarva-śāstre gāya
ogo sthāneśvarī bhakta balihe tomāya [44]

sarva-sastre–All the scriptures gaya–sing [that] sarva-vyadhi-dhvamsa–curing all diseases [occurs] name–through the Name. ogo–O sthanesvari bhakta–devotee of Sthanesvari! balihe–I am speaking tomaya–to you. [44][Sriman Mahaprabhu continues:] «All the scriptures sing that the Name cures all diseases. O devotee of Sthanesvari! I am speaking to you.

সত্য সত্য বলি, ‘লহ বিশ্বাস করিয়া ।
‘অচ্যুতানন্দ’ ‘গোবিন্দ’ এই নাম উচ্চারিয়া ॥৪৫॥
কাঁদিয়া কাঁদিয়া ডক শ্রীমধুসূদন ।
সর্ব্বরোগ নাশ করে শ্রীনামকীর্ত্তনে ॥৪৬॥

satya satya bali, ‘laha viśvāsa kariyā
‘achyutānanda’ ‘govinda’ ei nāma uchchāriyā [45] kā̐diyā kā̐diyā ḍāka śrī-madhusūdana
sarva-roga nāśa kare śrī-nāma-kīrtane’ [46]

satya–Truly, satya–truly, bali–I say, ‘visvasa kariya–‘Faithfully laha–chant, uchchariya–uttering ei–these nama–Names ‘achyutananda’–‘Achyutananda’ [and] ‘govinda’–‘Govinda’. ka̐diya ka̐diya–Cry [and] daka–call out sri-madhusudana–to Sri Madhusudan. sri-nama-kirtane–Chanting the Name sarva-roga nasa kare’–cures all diseases.’ [45–46]

Translation:

«I speak the truth: ‘Chant the Names ‘Achyutananda’ and ‘Govinda’ with faith. Cry and call out to Sri Madhusudan. Chanting the Name cures all diseases.’

অচ্যতানন্দ-গোবিন্দ-নামোচ্চরণভীষিতঃ ।
নশ্যন্তি সকলা রোগাঃ সত্যং সত্যং বদাম্যহম্ ॥৪৭॥

achyutānanda-govinda-nāmochcharaṇa-bhīṣitaḥ
naśyanti sakalā rogāḥ satyaṁ satyaṁ vadāmy aham [47]

(Brhan-naradiya-purana)

Translation:

«‘I tell you truthfully that all diseases die of fright when the Names ‘Achyutananda’ and ‘Govinda’ are chanted.’

নামে মহাপাতকী পংক্তিপাবন হয়

name mahapataki pamkti-pavana haya

The Name turns the greatest sinners into purifiers of their class

মহাপাতকীও অহর্নিশ হরিগানে ।
শুদ্ধ হঞা গণ্য হয় সুপংক্তিপাবনে ॥৪৮॥

mahāpātakīo ahar-niśa hari-gāne
śuddha hañā gaṇya haya supaṁkti-pāvane [48]

hari-gane–By chanting ‘Hari’ ahar-nisa–day and night, mahapatakio–even the greatest sinners suddha hana–become pure [and] ganya haya–recognised supamkti-pavane–as purifiers of [their] social class. [48]

Translation:

«By chanting the Name of the Lord day and night, even the greatest sinners become pure and recognised as purifiers of their social class.

মহাপাতকযুক্তোঽপি কীর্ত্তয়েন্ননিশং হরিম্ ।
শুদ্ধান্তঃকরণো ভূত্বা জায়তে পংক্তিপাবনঃ ॥৪৯॥

mahāpātaka-yukto ’pi kīrtayenn aniśaṁ harim
śuddhāntaḥkaraṇo bhūtvā jāyate paṁkti-pāvanaḥ [49]

(Brahmanda-purana)

Translation:

«‘By chanting the Name of the Lord day and night, even the greatest sinners become pure in heart and then purify their social class.’

ভয় ও দণ্ড নিবারণ

bhaya o danda nivarana

The Name dispels fear and punishment

মহাব্যাধি-ভয়ও বা রাজদণ্ড-ভয় ।
নারায়ণ-সঙ্কীর্ত্তনে নিরাতঙ্ক হয় ॥৫০॥

mahāvyādhi-bhayao vā rāja-daṇḍa-bhaya
nārāyaṇa-saṅkīrtane nirātaṅka haya [50]

narayana-sankirtane–By chanting the Name of Narayan, niratanka haya–the soul becomes free from fear, mahavyadhi-bhayao–even fear of terrible diseases va–and raja-danda-bhaya–fear of punishment by kings. [50]

Translation:

«Chanting the Name of Narayan makes the soul fearless of even terrible diseases and punishment by kings.

মহাব্যাধি-সমাচ্ছন্নো রাজবধোপপীড়িতঃ ।
নারায়ণেতি সঙ্কীর্ত্য নিরাতঙ্কো ভবেন্নরঃ ॥৫১॥

mahāvyādhi-samāchchhanno rāja-vadhopapīḍitaḥ
nārāyaṇeti saṅkīrtya nirāṭaṅko bhaven naraḥ [51]

(Vahni-purana)

Translation:

«‘Souls who are afflicted with terrible diseases or oppressed by kings become fearless by chanting the Name of Narayan.’

সর্ব্বরোগ-সর্ব্বক্লেশ-উপদ্রব-সনে ।
অরিষ্টাদি-বিনাশ হয় হরি-উচ্চারণে ॥৫২॥

sarva-roga-sarva-kleśa-upadrava-sane
ariṣṭādi-vināśa haya hari-uchchāraṇe [52]

hari-uchcharane–By chanting the Name of the Lord, sarva-roga–all diseases, sarva-klesa –all suffering, upadrava-sane–along with [all] disturbances, aristadi–calamities, and so on, vinasa haya–are destroyed. [52]

Translation:

«Chanting the Name of the Lord destroys all diseases, suffering, disturbances, calamities, and so on.

সর্ব্বরোগোপশমনং সর্ব্বোপদ্রবনাশনম্ ।
শান্তিদং সর্ব্বারিষ্টানাং হরের্নামানুকীর্ত্তনম্ ॥৫৩॥

sarva-rogopaśamanaṁ sarvopadrava-nāśanam
śāntidaṁ sarvāriṣṭānāṁ harer nāmānukīrtanam [53]

(Brhad-visnu-purana)

Translation:

«‘Chanting the Name of the Lord cures all diseases, ends all disturbances, and pacifies all calamities.’

যথা অতিবায়ুবলে মেঘ দূরে যায় ।
সূর্য্যোদয়ে তমোনাশ অবশ্যই পায় ॥৫৪॥
তথা সঙ্কীর্ত্তিত নাম জীবের ব্যসন ।
দূর করে স্বপ্রভাবে, এ ব্যাসবচন ॥৫৫॥

yathā ativāyu-bale megha dūre yāya
sūryodaye tamo-nāśa avaśyai pāya [54]

tathā saṅkīrtita nāma jīvera vyasana
dūra kare svaprabhāve, e vyāsa-vachana [55]

yatha–As megha–clouds dure yaya–go away ativayu-bale–by the force of wind [and] tamo-nasa paya–darkness is dispelled avasyai–invariably suryodaye–by the rising of the sun, tatha–so sankirtita nama–the chanted Name dura kare–drives away jivera–the soul’s vyasana–difficulties svaprabhave–by His own power. e–These [are] vyasa-vachana–the words of Vyasa. [54–55]

Translation:

«As the wind drives away clouds and the rising sun invariably dispels darkness, so the chanted Name drives away the soul’s difficulties by His own power. These are the words of Vyasa.

সঙ্কীর্ত্ত্যমানো ভগবাননন্তঃ
শ্রুতানুভাবো ব্যসনং হি পুংসাম্ ।
প্রবিশ্য চিত্তং বিধুনোত্যশেষং
যথা তমোঽর্কোঽভ্রমিবাতিবাতঃ ॥৫৬॥

saṅkīrtyamāno bhagavān anantaḥ
śrutānubhāvo vyasanaṁ hi puṁsām
praviśya chittaṁ vidhunoty aśeṣaṁ
yathā tamo ’rko ’bhram ivāti-vātaḥ [56]

(Srimad Bhagavatam: 12.12.48)

Translation:

«‘When souls hear and chant about the Infinite Lord, He enters their hearts and removes all their difficulties, just as the sun dispels darkness and the wind disperses clouds.’

আর্ত্ত বা বিষণ্ণ শিথিলমনা ভীত ।
ঘোরব্যাধিক্লেশে আর না দেখে হিত ॥৫৭॥
‘নারায়ণ’ ‘হরি’ বলি’ করে সঙ্কীর্ত্তন ।
নিশ্চয় বিমুক্তদুঃখ সুখী সেই জন ॥৫৮॥

ārta vā viṣaṇṇa śithila-manā bhīta
ghora-vyādhi-kleśe āra nā dekhe hita [57]

‘nārāyaṇa’ ‘hari’ bali’ kare saṅkīrtana
niśchaya vimukta-duḥkha sukhī sei jana [58]

[When] sei jana–those who [are] arta–distressed, visanna–depressed, sithila-mana–disheartened, bhita–fearful, va–or ghora-vyadhi-klese–afflicted with a terrible disease dekhe–see na–no ara–other hita–help [and] bali’ sankirtana kare–chant ‘narayana’–‘Narayan’ [or] ‘hari’–‘Hari’, [they] nischaya–certainly [become] sukhi–happy [and] vimukta-duhkha–free from sorrow. [57–58]

Translation:

«When those who are distressed, depressed, disheartened, fearful, or afflicted with a terrible disease see no help anywhere and chant ‘Narayan’ or ‘Hari’, they certainly become happy and free from sorrow.

আর্ত্তা বিষণ্ণাঃ শিথিলাশ্চ ভীতা
ঘোরেষু চ ব্যাধিষু বর্ত্তমানাঃ ।
সঙ্কীর্ত্ত্য নারায়ণ-শব্দমেকং
বিমুক্তদুঃখাঃ সুখিনো ভবন্তি ॥৫৯॥

ārtā viṣaṇṇāḥ śithilāś cha bhītā
ghoreṣu cha vyādhiṣu vartamānāḥ
saṅkīrtya nārāyaṇa-śabdam ekaṁ
vimukta-duḥkhāḥ sukhino bhavanti [59]

(Visnu-dharma-purana)

Translation:

«‘Those who are distressed, depressed, disheartened, fearful, or terribly diseased become free from sorrow and happy by once chanting the Name of Narayan.’

অসীম শক্তিমান্ বিষ্ণু, তাঁহার কীর্ত্তনে ।
যক্ষ-রক্ষ-বেতালাদি ভূতপ্রেতগণে ॥৬০॥
বিনায়ক-ডাকিন্যাদি হিংস্রক সমস্ত ।
পলায়ন করে সব দুঃখ হয় অস্ত ॥৬১॥

asīma śaktimān viṣṇu, tā̐hāra kīrtane
yakṣa-rakṣa-vetālādi bhūta-preta-gaṇe [60]

vināyaka-ḍākinyādi hiṁsraka samasta
palāyana kare saba duḥkha haya asta [61]

visnu–Visnu [is] asima saktiman–a possessor of unlimited power. yaksa-raksa-vetaladi–Fiends, demons, evil spirits, bhuta-preta-gane–ghosts, disembodied souls, vinayaka-dakinyadi–monsters, witches, [and] samasta–all [other] himsraka–ferocious entities palayana kare–flee ta̐hara kirtane–from the chanting [of] His [Name]. saba–All duhkha–distress asta haya–comes to an end [by chanting His Name]. [60–61]

Translation:

«Visnu is unlimitedly powerful. Fiends, demons, evil spirits, ghosts, disembodied souls, monsters, witches, and all other ferocious entities flee from the chanting of His Name. By chanting His Name, all distress comes to an end.

সর্ব্বানর্থনাশী হরিনাম-সঙ্কীর্ত্তন ।
ক্ষুধা তৃষ্ণা স্খলিতাদি বিপদনাশন ॥৬২॥

sarvānartha-nāśī hari-nāma-saṅkīrtana
kṣudhā tṛṣṇā skhalitādi vipada-nāśana [62]

hari-nama-sankirtana–Chanting the Name of the Lord sarvanartha-nasi–destroys all obstacles [and] vipada-nasana–destroys dangers, ksudha trsna skhalitadi–such as hunger, thirst, and injury. [62]

Translation:

«Chanting the Name of the Lord destroys all obstacles and dangers, such as hunger, thirst, and injury.

ইহাতে সংশয় যথা, নিশ্চয় তথায় ।
নামের বিক্রম কভু না হয় উদয় ॥৬৩॥

ihāte saṁśaya yathā, niśchaya tathāya
nāmera vikrama kabhu nā haya udaya [63]

nischaya–Certainly, [however,] vikrama–the power namera–of the Name kabhu na–never udaya haya–appears yatha tathaya–where [there is] samsaya–doubt ihate–about this. [63]

Translation:

«Certainly, however, the power of the Name never appears where there is any doubt about this.

বিশ্বাসে নামের কৃপা, অবিশ্বাসে নয় ।
এ এক রহস্য, ভক্ত জানহ নিশ্চয় ॥৬৪॥

viśvāse nāmera kṛpā, aviśvāse naya
e eka rahasya, bhakta jānaha niśchaya [64]

krpa–The grace namera–of the Name [is attained] visvase–through faith, naya–not avisvase–through faithlessness. bhakta–O devotees, janaha–know nischaya–for certain [that] e–this [is] eka–a rahasya–hidden truth. [64]

Translation:

«The grace of the Name is attained through faith, not faithlessness. O devotees, know for certain that this is one of the hidden truths of the Name.

কীর্ত্তনদ্দেবদেবস্য বিষ্ণোর্মিততেজসঃ ।
যক্ষরাক্ষসবেতালভূতপ্রেতবিনয়কঃ ॥৬৫॥
ডাকিন্যো বিদ্রবন্তি স্ম যে তথান্যে চ হিংসকঃ ।
সর্ব্বানর্থহরং তস্য নামসঙ্কীর্ত্তনং স্মৃতম্ ॥৬৬॥
নামসঙ্কীর্ত্তনং কৃত্বা ক্ষুত্তৃট্ প্রস্খলিতাদিষু ।
বিয়োগং শীঘ্রমাপ্নোতি সর্ব্বানর্থৈর্ন সংশয়ঃ ॥৬৭॥

kīrtanad deva-devasya viṣṇor amita-tejasaḥ
yakṣa-rākṣasa-vetāla-bhūta-preta-vinayakaḥ [65]

ḍākinyo vidravanti sma ye tathānye cha hiṁsakaḥ
sarvānartha-haraṁ tasya nāma-saṅkīrtanaṁ smṛtam [66]

nāma-saṅkīrtanaṁ kṛtvā kṣut-tṛṭ praskhalitādiṣu
viyogaṁ śīghram āpnoti sarvānarthair na saṁśayaḥ [67]

(Visnu-dharma-purana)

Translation:

«‘Fiends, demons, evil spirits, ghosts, disembodied souls, monsters, witches, and other ferocious entities flee from the chanting of the Names of the God of gods, the immeasurably powerful Lord, Visnu. Chanting and remembering the Lord’s Name removes all difficulties. Those who chant the Lord’s Name while hungry, thirsty, or injured immediately become free from all difficulties. There is no doubt about this.’

কলিকালকুসর্পের তীক্ষ্ণ দংষ্ট্রা হেরি’ ।
ভয় না করিও ভক্ত, শুন শ্রদ্ধা করি’ ॥৬৮॥

kali-kāla-kusarpera tīkṣṇa daṁṣṭrā heri’
bhaya nā kario bhakta, śuna śraddhā kari’ [68]

bhaya kario na–Do not be afraid [when] heri’–you see tiksna damstra–the sharp teeth kali-kala-kusarpera–of the poisonous serpent of Kali-yuga. bhakta–O devotees, suna–listen sraddha kari’–faithfully! [68]

Translation:

«Do not be afraid when you see the sharp teeth of the poisonous serpent of Kali-yuga. O devotees, listen faithfully!

কৃষ্ণনাম-দাবানল প্রজ্জ্বলিত হঞা ।
সে সর্পের দংষ্ট্রা দগ্ধ করিবে ফেলিয়া ॥৬৯॥

kṛṣṇa-nāma-dāvānala prajjvalita hañā
se sarpera daṁṣṭrā dagdha karibe pheliyā [69]

krsna-nama-davanala–The raging fire of Krsna’s Name prajjvalita hana–will blaze up [and] pheliya dagdha karibe–burn away se sarpera–the serpent’s damstra–teeth. [69]

Translation:

«The raging fire of Krsna’s Name will blaze up and burn away the serpent’s teeth.

কলিকলকুসর্পস্য তীক্ষ্ণদংষ্ট্রস্য মা ভয়ম্ ।
গোবিন্দনামদাবেন দগ্ধো যাস্যতি ভস্মতাম্ ॥৭০॥

kali-kala-kusarpasya tīkṣṇa-daṁṣṭrasya mā bhayam
govinda-nāma-dāvena dagdho yāsyati bhasmatām [70]

(Skanda-purana)

Translation:

«‘Do not fear the sharp teeth of the poisonous serpent of Kali-yuga. The fire of Govinda’s Name will burn it to ashes.’

এই ঘোর কলিযুগে হরিনামাশ্রয়ে ।
কৃতকৃত্য ভক্তগণ ত্যক্ত-অন্যাশ্রয়ে ॥৭১॥

ei ghora kali-yuge hari-nāmāśraye
kṛta-kṛtya bhakta-gaṇa tyakta-anyāśraye [71]

bhakta-gana–Devotees [who] tyakta-anyasraye–have left all other shelters [and] hari-namasraye–taken shelter of the Lord’s Name ei ghora kali-yuge–in this dark Age of Kali [are] krta-krtya–successful. [71]

Translation:

«Devotees who have left all other shelters and taken shelter of the Lord’s Name in this dark Age of Kali are successful.

হরে কেশব গোবিন্দ বাসুদেব জগন্ময় ।
এই নাম সঙ্কীর্ত্তনে বড় সুখোদয় ॥৭২॥

hare keśava govinda vāsudeva jaganmaya
ei nāma saṅkīrtane baḍa sukhodaya [72]

[There is] bada sukhodaya–an arising of great joy ei nama sankirtane–by chanting the Names hare–Hari, kesava–Kesava, govinda–Govinda, vasudeva–Vasudev, [and] jaganmaya–Jaganmay. [72]

Translation:

«Great joy arises by chanting, ‘O Hari! O Kesava! O Govinda! O Vasudev! O Jaganmay!’

সদা যেই গায় নাম বিশ্বাস করিয়া ।
কলিবাধা নাহি তার সদা শুদ্ধ হিয়া ॥৭৩॥

sadā yei gāya nāma viśvāsa kariyā
kali-bādhā nāhi tāra sadā śuddha hiyā [73]

kali-badha–The obstacles made by Kali nahi–do not exist sada suddha hiya–within the eternally pure hearts tara yei–of those who sada–constantly [and] visvasa kariya–faithfully gaya–chant nama–the Name. [73]

Translation:

«The obstacles made by Kali do not exist within the eternally pure hearts of those who constantly and faithfully chant the Name.

হরিনামপরা যে চ ঘোরে কলিযুগে নরাঃ ।
তে এব কৃতকৃত্যাশ্চ ন কলির্বাধতে হি তান্ ॥৭৪॥
হরে কেশব গোবিন্দ বাসুদেব জগন্ময় ।
ইতীরয়ন্তি তে নিত্যং ন হি তান্ বাধতে কলিঃ ॥৭৫॥

hari-nāma-parā ye cha ghore kali-yuge narāḥ
te eva kṛta-kṛtyāś cha na kalir bādhate hi tān [74]

hare keśava govinda vāsudeva jaganmaya
itīrayanti te nityaṁ na hi tān bādhate kaliḥ [75]

(Brhan-naradiya-purana)

Translation:

«‘Souls who devote themselves to the Name of the Lord in the dark Age of Kali are successful. Kali cannot obstruct them. Kali cannot obstruct those who constantly chant, «O Hari! O Kesava! O Govinda! O Vasudev! O Jaganmay!»’

নারকী কীর্ত্তন করে ‘হরি’ ‘কৃষ্ণ’ বলি’ ।
হরিভক্ত হঞা যায় দিব্যধামে চলি’ ॥৭৬॥

nārakī kīrtana kare ‘hari’ ‘kṛṣṇa’ bali’
hari-bhakta hañā yāya divya-dhāme chali’ [76]

naraki–The residents of hell [who] bali kirtana kare–chant ‘hari’–‘Hari’ [and] ‘krsna’–‘Krsna’, hari-bhakta hana–become devotees of the Lord [and] chali’ yaya–go divya-dhame–to the divine abode. [76]

Translation:

«The residents of hell who chant ‘Hari’ and ‘Krsna’ become devotees of the Lord and go to the divine abode.

যথা যথা হরের্নাম কীর্ত্তয়ন্তি স্ম নারকাঃ ।
তথা তথা হরৌ ভক্তিমুদ্বহন্তো দিবং যয়ুঃ ॥৭৭॥

yathā yathā harer nāma kīrtayanti sma nārakāḥ
tathā tathā harau bhaktim udvahanto divaṁ yayuḥ [77]

(Nrsimha-purana)

Translation:

«‘The residents of hell chant the Name of the Lord, accordingly develop devotion to the Lord, and go to the divine abode.’

প্রারব্ধখণ্ডন কেবল হরিনামে হয় ।
জ্ঞানকর্ম্মে সেই ফল কভু না মিলয় ॥৭৮॥

prārabdha-khaṇḍana kevala hari-nāme haya
jñāna-karme sei phala kabhu nā milaya [78]

kevala–Only hari-name–by the Name of the Lord haya–are prarabdha-khandana–the active reactions [to the soul’s sins] cut away. [The soul] kabhu na milaya–never attains sei phala–such a result jnana-karme–through [worldly] knowledge or action. [78]

Translation:

«Only the Name of the Lord can cut away the active reactions to sins. Such a result is never attained through worldly knowledge or action.

বিনা হরিকীর্ত্তন কভু কর্ম্মবন্ধ ।
খণ্ডন না হয়, মুমুক্ষুতা নহে লব্ধ ॥৭৯॥
যে মুক্তি লভিলে আর না হয় কর্ম্মসঙ্গ ।
রজস্তমোদোষহীন শূন্য মায়াসঙ্গ ॥৮০॥

vinā hari-kīrtana kabhu karma-bandha
khaṇḍana nā haya, mumukṣutā nahe labdha [79] ye mukti labhile āra nā haya karma-saṅga
rajas-tamo-doṣa-hīna śūnya māyā-saṅga [80]

vina–Without hari-kirtana–chanting the Name of the Lord, karma-bandha–entan­glement in karma haya–is kabhu na–never khandana–cut away, [and] mumuksuta–seekers of liberation labdha nahe–never attain ye mukti–the liberation [in which,] labhile–when [it] is attained, the soul] haya–has ara na–no further karma-sanga–attachment to karma, [becomes] rajas-tamo-dosa-hina–free from the faults of passion and ignorance, [and becomes] sunya–devoid of maya-sanga–attachment to the illusory environment. [79–80]

Translation:

«Without chanting the Name of the Lord, entanglement in karma
is never cut away, and seekers of liberation never attain the liberation upon attaining which there is no further attachment to karma. They never become uncontaminated by passion and ignorance or free from attachment to the illusory environment.

নাতঃ পরং কর্ম্মনিবন্ধকৃন্তনং
মুমুক্ষতাং তীর্থপদানুকীর্ত্তনাৎ ।
ন যৎ পুনঃ কর্ম্মসু সজ্জতে মনো-
রজস্তমোভ্যাং কলিলং ততোঽন্যথা ॥৮১॥

nātaḥ paraṁ karma-nibandha-kṛntanaṁ
mumukṣatāṁ tīrtha-padānukīrtanāt
na yat punaḥ karmasu sajjate mano-
rajas-tamobhyāṁ kalilaṁ tato ’nyathā [81]

(Srimad Bhagavatam: 6.2.46)

Translation:

«‘There is no better means for those who desire liberation to cut away the bondage of karma than chanting the Name of the Lord because after chanting the mind does not become attached to karma again. After all other atonements, the mind again becomes polluted by passion and ignorance.’

ম্রিয়মাণ ক্লিষ্ট জন পড়িতে খসিতে ।
বিবশ হইয়া কৃষ্ণ বলে কোনমতে ॥৮২॥
কর্ম্মার্গলমুক্ত হঞা লভে পরা গতি ।
কলিকালে যাহা নাহি লভে অন্য মতি ॥৮৩॥

mriyamāṇa kliṣṭa jana paḍite khasite
vivaśa ha-iyā kṛṣṇa bale kona-mate [82]

karmārgala-mukta hañā labhe parā gati
kali-kāle yāhā nāhi labhe anya mati [83]

mriyamana–A dying, klista–diseased jana–soul, padite–bedridden, khasite–faltering, [and] vivasa ha-iya–desperate [who] kona-mate–somehow or other bale–chants krsna–the Name of Krsna karmargala-mukta hana–becomes free from the bondage of karma [and] labhe–attains para gati–the supreme destination — yaha–which labhe nahi–souls cannot attain kali-kale–in the Age of Kali [by] anya mati–any other means. [82–83]

Translation:

«A dying, diseased, bedridden, faltering, desperate soul who somehow or other chants the Name of Krsna becomes free from the bondage of karma and attains the supreme destination — which souls in the Age of Kali cannot attain by any other means.

যন্নামধেয়ং ম্রিয়মাণ আতুরঃ
পতন্ স্খলন্ বা বিবশো গৃণন্ পুমান্ ।
বিমুক্তকর্ম্মার্গল উত্তমাং গতিং
প্রাপ্নোতি যক্ষ্যন্তি ন তং কলৌ জনাঃ ॥৮৪॥

yan-nāma-dheyaṁ mriyamāṇa āturaḥ
patan skhalan vā vivaśo gṛṇan pumān
vimukta-karmārgala uttamāṁ gatiṁ
prāpnoti yakṣyanti na taṁ kalau janāḥ [84]

(Srimad Bhagavatam: 12.3.44)

Translation:

«‘In the Age of Kali, souls will not worship the Lord, by chanting whose Name even a dying, diseased, bedridden, faltering, desperate soul becomes free from the bondage of karma and attains the supreme destination.’

শ্রদ্ধা করি’ নাম লইলে অপরাধকোটী ।
ক্ষমা করে কৃষ্ণ, যদি না থাকে কুটিনাটী ॥৮৫॥

śraddhā kari’ nāma la-ile aparādha koṭī
kṣamā kare kṛṣṇa, yadi nā thāke kuṭināṭī [85]

nama la-ile–When souls chant the Name sraddha kari’–faithfully, krsna–Krsna ksama kare–forgives koti aparadha–millions of [their] offences yadi–if kutinati thake na–no deceit is present [in them]. [85]

Translation:

«When souls chant the Name with faith, Krsna forgives millions of their offences if they are free from deceit.

ইহাতে বিশ্বাস যার না হয়, সে জন ।
বড়ই দুর্ভাগা, তার নাহিক মোচন ॥৮৬॥

ihāte viśvāsa yāra nā haya, se jana
baḍa-i durbhāgā, tāra nāhika mochana [86]

se jana yara visvasa haya na–Those who do not have faith ihate–in this [are] bada-i–extremely durbhaga–unfortunate. tara mochana nahika–They are not delivered. [86]

Translation:

«Those who do not have faith in this are extremely unfortunate and will not be delivered.

মম নামানি লোকেঽস্মিন্ শ্রদ্ধয়া যস্তু কীর্ত্তয়েৎ ।
তস্যাপরাধকোটিস্তু ক্ষমাম্যেব ন সংশয়ঃ ॥৮৭॥

mama nāmāni loke ’smin śraddhayā yas tu kīrtayet
tasyāparādha-koṭis tu kṣamāmy eva na saṁśayaḥ [87]

(Visnu-yamala)

Translation:

«[The Lord:]‘I forgive millions of offences committed by anyone in this world who chants My Name with faith. There is no doubt about this.’

মন্ত্র-তন্ত্র-ছিদ্র দেশ-কাল-বস্তু-দোষ ।
নামসঙ্কীর্ত্তনে যায়, পায় পরম সন্তোষ ॥৮৮॥

mantra-tantra-chhidra deśa-kāla-vastu-doṣa
nāma-saṅkīrtane yāya, pāya parama santoṣa [88]

nama-sankirtane–By chanting the Name, mantra-tantra-chhidra–faults concerning mantras and procedures [and] desa-kala-vastu-dosa–flaws concerning time, place, and paraphernalia yaya–go away, [and] paya–one feels parama santosa–the greatest joy. [88]

Translation:

«Chanting the Name removes all flaws or faults concerning mantras, procedures, time, place, and paraphernalia, and fills one with the greatest joy.

সৎকর্ম্ম প্রধান নাম, তাহার আশ্রয়ে ।
অন্য সৎকর্ম্মের সিদ্ধি হইবে নিশ্চয়ে ॥৮৯॥

sat-karma pradhāna nāma, tāhāra āśraye
anya sat-karmera siddhi ha-ibe niśchaye [89]

[Chanting] nama–the Name [is] sat-karma pradhana–the foremost auspicious practice, [and] nischaye–for certain, tahara asraye–under its shelter, [all] anya–other sat-karmera siddhi ha-ibe–auspicious practices become successful. [89]

Translation:

«Chanting the Name is the foremost auspicious practice, and under the Name’s shelter, all other auspicious practices certainly become successful.

মন্ত্রতস্তন্ত্রতশ্ছিদ্রং দেশকালার্হবস্তুতঃ ।
সর্ব্বং করোতি নিশ্ছিদ্রং নামসঙ্কীর্ত্তনং তব ॥৯০॥

mantratas tantrataś chhidraṁ deśa-kālārha-vastutaḥ
sarvaṁ karoti niśchhidraṁ nāma-saṅkīrtanaṁ tava [90]

(Srimad Bhagavatam: 8.23.16)

Translation:

«‘Chanting Your Name nullifies all flaws concerning mantras, procedures, time, place, participants, and paraphernalia.’

সর্ব্ববেদাধিক নাম, ইহাতে সংশয় ।
যে করে তাহার কভু মঙ্গল না হয় ॥৯১॥

sarva-vedādhika nāma, ihāte saṁśaya
ye kare tāhāra kabhu maṅgala nā haya [91]

nama–The Name [is] sarva-vedadhika–superior to all the Vedas. haya–There is kabhu na–never mangala–good fortune tahara ye–for those who samsaya kare–doubt ihate–this. [91]

Translation:

«The Name is superior to all the Vedas. Those who doubt this never attain good fortune.

প্রণব কৃষ্ণের নাম যাহা হৈতে বেদ ।
জন্মিল ব্রহ্মার মুখে বুঝ তত্ত্বভেদ ॥৯২॥
ঋক্-যজু-সামাথর্ব্ব সে কৈল পঠন ।
‘হরি’ ‘হরি’ যার মুখে শুনি’ অনুক্ষণ ॥৯৩॥

praṇava kṛṣṇera nāma yāhā haite veda
janmila brahmāra mukhe bujha tattva-bheda [92] ṛk-yaju-sāmātharva se kaila paṭhana
‘hari’ ‘hari’ yāra mukhe śuni’ anukṣaṇa [93]

bujha–Understand tattva-bheda–the difference in nature [between the Vedas and] krsnera–Krsna’s nama–Name pranava–‘Om’, haite–from yaha–which veda–the Vedas janmila–manifested brahmara mukhe–in the mouth of Brahma. se yara mukhe–Those from whose mouth ‘hari’ ‘hari’–‘Hari! Hari’ suni’–is heard anuksana–always pathana kaila–have recited rk-yaju-samatharva–the Rg-, Yajur-, Sama-, and Atharva-veda. [92–93]

Translation:

«Understand the difference between the Vedas and Krsna’s Name ‘Om’, from which the Vedas manifested in the mouth of Brahma. Those from whose mouth ‘Hari! Hari!’ is always heard have already recited the Rg-, Yajur-, Sama-, and Atharva-veda.

ঋগ্বেদো হি যজুর্ব্বেদঃ সামবেদোপ্যঽথর্ব্বণঃ ।
অধীতস্তেন যেনোক্তং হরিরিত্যক্ষরদ্বয়ম্ ॥৯৪॥

ṛg-vedo hi yajur-vedaḥ sāma-vedo ’py atharvaṇaḥ
adhītas tena yenoktaṁ harir ity akṣara-dvayam [94]

(Visnu-dharma-purana)

Translation:

«‘Those who have uttered the two syllables ‘Ha-ri’ have certainly studied the Rg-, Yajur-, Sama-, and Atharva-veda.’

ঋক্-যজু-সামাথর্ব্ব পঠ কি কারণ ?
‘গোবিন্দ’ ‘গোবিন্দ’ নাম করহ কীর্ত্তন ॥৯৫॥

ṛk-yaju-sāmātharva paṭha ki kāraṇa?
‘govinda’ ‘govinda’ nāma karaha kīrtana [95]

ki karana?–What need [is there] patha–to recite rk-yaju-samatharva–the Rg-, Yajur-, Sama-, and Atharva-veda? kirtana karaha–Chant nama–the Name: ‘govinda’ ‘govinda’–‘Govinda! Govinda!’ [95]

Translation:

«What need is there to recite the Rg-, Yajur-, Sama-, and Atharva-veda? Just chant ‘Govinda! Govinda!’

মা ঋচো মা যজুস্তাত মা সাম পঠ কিঞ্চন ।
গোবিন্দেতি হরের্নাম গেয়ং গায়স্ব নিত্যশঃ ॥৯৬॥

mā ṛcho mā yajus tāta mā sāma paṭha kiñchana
govindeti harer nāma geyaṁ gāyasva nityaśaḥ [96]

(Skanda-purana)

Translation:

«‘Do not recite the Rg-, Yajur-, or Sama-veda any more. Always sing the Lord’s Name ‘Govinda’.’

বিষ্ণুর প্রত্যেক নাম সর্ব্ববেদাধিক ।
‘রাম’-নাম জান সহস্র নামের অধিক ॥৯৭॥

viṣṇura pratyeka nāma sarva-vedādhika
‘rāma’-nāma jāna sahasra nāmera adhika [97]

jana–Know [that] pratyeka–every nama–Name visnura–of Visnu [is] sarva-vedadhika–superior to all the Vedas, [and] nama–the Name ‘rama’–‘Rama’ [is] adhika–superior sahasra namera–to a thousand Names [of Visnu]. [97]

Translation:

«Know that every Name of Visnu is superior to all the Vedas and that the Name ‘Rama’ is superior to a thousand Names of Visnu.

বিষ্ণোরেকৈকনামাপি সর্ব্ববেদাধিকং মতম্ ।
তদৃক্ নামসহস্রেণ ‘রাম’-নামসমং স্মৃতম্ ॥৯৮॥

viṣṇor ekaika-nāmāpi sarva-vedādhikaṁ matam
tadṛk-nāma-sahasreṇa ‘rāma’-nāma-samaṁ smṛtam [98]

(Padma-purana)

Translation:

«‘Every single Name of Visnu is superior to all the Vedas, and the Name of Rama is known to be equal to a thousand Names of Visnu.’

সহস্র নাম তিনবার আবৃত্তি করিলে ।
যেই ফল হয় তাহা এক কৃষ্ণ-নামে মিলে ॥৯৯॥

sahasra nāma tina-bāra āvṛtti karile
yei phala haya tāhā eka kṛṣṇa-nāme mile [99]

eka krsna-name–By [chanting] one Name of Krsna, mile–the soul attains taha yei phala–the result that haya–occurs avrtti karile–when they chant sahasra nama–a thousand Names [of Visnu] tina-bara–three times. [99]

Translation:

«Once chanting the Name of Krsna produces the same result as chanting a thousand Names of Visnu three times.

‘কৃষ্ণ কৃষ্ণ কৃষ্ণ কৃষ্ণ কৃষ্ণ কৃষ্ণ কৃষ্ণ হে’ ।
এই নাম সর্ব্বক্ষণ ভক্ত সব কর হে ॥১০০॥

‘kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa he’
ei nāma sarva-kṣaṇa bhakta saba kara he [100]

‘krsna krsna krsna krsna krsna krsna krsna he’–‘Krsna, Krsna, Krsna, Krsna, Krsna, Krsna, Krsna!’ he–O saba bhakta–devotees! sarva-ksana–Constantly ei nama kara–chant the Name! [100]

Translation:

«‘Krsna, Krsna, Krsna, Krsna, Krsna, Krsna, Krsna!’ O devotees! Constantly chant the Name!

‘হরে কৃষ্ণ হরে কৃষ্ণ কৃষ্ণ কৃষ্ণ হরে হরে ।
হরে রাম হরে রাম রাম রাম হরে হরে’ ॥১০১॥
এই ষোল নামে সর্ব্বদিক্ বজায় রহিল হে ।
সর্ব্বফলসিদ্ধি লাভ এই ষোল নামে হইবে হে ॥১০২॥

‘hare kṛṣṇa hare kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa hare hare
hare rāma hare rāma rāma rāma hare hare’ [101] ei ṣola nāme sarva-dik bajāya rahila he
sarva-phala-siddhi lābha ei ṣola nāme ha-ibe he [102]

ei sola name–By these sixteen Names, sarva-dik–all directions bajaya rahila he–are maintained! ei sola name–By these sixteen Names, sarva-phala-siddhi–all perfection labha ha-ibe he–will be attained! [102]

Translation:

«‘Hare Krsna Hare Krsna Krsna Krsna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare’ — by chanting these sixteen Names, everything is maintained! By chanting these sixteen Names, you will attain all perfection!

সহস্রনাম্নাং পুণ্যানাং ত্রিরাবৃত্ত্যা তু যৎ ফলম্ ।
একাবৃত্ত্যা তু কৃষ্ণস্য নামৈকং তৎ প্রযচ্ছতি ॥১০৩॥

sahasra-nāmnāṁ puṇyānāṁ trir-āvṛttyā tu yat phalam
ekāvṛttyā tu kṛṣṇasya nāmaikaṁ tat prayachchhati [103]

(Brahmanda-purana)

Translation:

«‘Once chanting the Name of Krsna produces the same result as chanting a thousand Holy Names of Visnu three times.’

তীর্থযাত্রাপরিশ্রমে কিবা ফল হবে ।
‘হরে কৃষ্ণ’ নিত্য গানে সব ফল পাবে ॥১০৪॥

tīrtha-yātrā-pariśrame kibā phala habe
‘hare kṛṣṇa’ nitya gāne saba phala pābe [104]

kiba–What phala habe–is the benefit tirtha-yatra-parisrame–of labouring to visit the holy places? pabe–You will attain saba phala–all such benefits nitya gane–by constantly chanting ‘hare krsna’–‘Hare Krsna’. [104]

Translation:

«What is the benefit of labouring to visit the holy places? You will attain all such benefits by constantly chanting ‘Hare Krsna’.

কিবা কুরুক্ষেত্র, কাশী, পুষ্কর-ভ্রমণে ।
জিহ্বাগ্রেতে হরিনাম যাঁর ক্ষণে ক্ষণে ॥১০৫॥

kibā kurukṣetra, kāśī, puṣkara-bhramaṇe
jihvāgrete hari-nāma yā̐ra kṣaṇe kṣaṇe [105]

kiba–What [is the value] bhramane–of visiting kuruksetra–Kuruksetra, kasi–Kasi, [and] puskara–Puskara [for those] ya̐ra jihvagrete–on the tip of whose tongue hari-nama–the Lord’s Name [is present] ksane ksane–moment by moment? [105]

Translation:

«What is the value of visiting Kuruksetra, Kasi, and Puskara for those on the tip of whose tongue the Lord’s Name is always present?

কুরুক্ষেত্রেণ কিং তস্য কিং কাশ্যা পুষ্করেণ বা ।
জিহ্বাগ্রে বসতি যস্য হরিরিত্যক্ষরদ্বয়ম্ ॥১০৬॥

kurukṣetreṇa kiṁ tasya kiṁ kāśyā puṣkareṇa vā
jihvāgre vasati yasya harir ity akṣara-dvayam [106]

(Skanda-purana)

Translation:

«‘What are Kuruksetra, Kasi, and Puskara to those on the tip of whose tongue the two syllables ‘Ha-ri’ reside?’

কোটি শত কোটি সহস্র তীর্থে যাহা নয় ।
হরিনাম-কীর্ত্তনেতে সেই ফল হয় ॥১০৭॥

koṭi śata koṭi sahasra tīrthe yāhā naya
hari-nāma-kīrtanete sei phala haya [107]

sei phala yaha–The result that naya–is not [attained by visiting] koti sata koti sahasra tirthe–millions or billions of holy places haya–is [attained] hari-nama-kirtanete–by chanting the Name of the Lord. [107]

Translation:

«By chanting the Name of the Lord, the souls attain a result that is not attained by visiting millions or billions of holy places.

তীর্থকোটিসহস্রাণি তীর্থকোটিশতানি চ ।
তানি সর্ব্বাণ্যবাপ্নোতি বিষ্ণোর্নামানুকীর্ত্তনাৎ ॥১০৮॥

tīrtha-koṭi-sahasrāṇi tīrtha-koṭi-śatāni cha
tāni sarvāṇy avāpnoti viṣṇor nāmānukīrtanāt [108]

(Vamana-purana)

Translation:

«‘By constantly chanting the Name of Visnu, the soul attains the result of visiting millions and billions of holy places.’

কুরুক্ষেত্রে বসি’ বিশ্বামিত্র ঋষি বলে ।
‘শুনিয়াছি বহু তীর্থনাম ধরাতলে ॥১০৯॥
হরিনাম-কীর্ত্তনের কোটি-অংশতুল্য ।
কোন তীর্থ নাহি’ — এই বাক্য বহু মূল্য ॥১১০॥

kurukṣetre basi’ viśvāmitra ṛṣi bale
‘śuniyāchhi bahu tīrtha-nāma dharā-tale [109]

hari-nāma-kīrtanera koṭi-aṁśa-tulya
kona tīrtha nāhi’ — ei vākya bahu mūlya [110]

[Once,] basi’–sitting kuruksetre–at Kuruksetra, visvamitra rsi–Visvamitra Rsi bale–said, ‘suniyachhi–‘I have heard bahu tirtha-nama–the names of many holy places dhara-tale–on the earth, [but] koti-amsa–one ten-millionth [of the value] hari-nama-kirtanera–of chanting the Name of the Lord nahi–is not tulya –comparable [to] kona–any tirtha–holy place. ei–This vakya–statement [is] bahu mulya–very valuable. [109–110]

Translation:

«Once, sitting at Kuruksetra, Visvamitra Rsi said, ‘I have heard the names of many holy places on the earth, but none of them are comparable to even one ten-millionth of the value of chanting the Name of the Lord.’ This statement is very valuable.

বিশ্রুতানি বহূন্যেব তীর্থানি বহুধানি চ ।
কোট্যংশেন নি তুল্যানি নামকীর্ত্তনতো হরেঃ ॥১১১॥

viśrutāni bahūny eva tīrthāni bahudhāni cha
koṭy-aṁśena na tulyāni nāma-kīrtanato hareḥ [111]

(Visvamitra-samhita)

Translation:

«‘The various and numerous renowned holy places do not equal one ten-millionth of the value of chanting the Name of the Lord.’

বেদাগম বহু শাস্ত্রে কিবা প্রয়োজন ।
কেন করে লোক বহুতীর্থাদি ভ্রমণ ॥১১২॥

vedāgama bahu śāstre kibā prayojana
kena kare loka bahu-tīrthādi bhramaṇa [112]

kiba–What prayojana–need [is there] vedagama bahu sastre–for the Vedas, Agamas, and numerous other scriptures? [And] kena–why loka bhramana kare–do people visit bahu-tirthadi–so many holy places? [112]

Translation:

«What need is there for the Vedas, Agamas, and numerous other scriptures? And why do people visit so many holy places?

আত্মমুক্তিবাঞ্ছা যার, সেই সর্ব্বক্ষণ ।
‘গোবিন্দ’ ‘গোবিন্দ’ বলি’ করুক কীর্ত্তন ॥১১৩॥

ātma-mukti-vāñchhā yāra, sei sarva-kṣaṇa
‘govinda’ ‘govinda’ bali’ karuka kīrtana [113]

[Let] sei yara–those who atma-mukti-vanchha–desire their own liberation sarva-ksana–constantly kirtana karuka–chant ‘govinda’ ‘govinda’ bali’–‘Govinda! Govinda!’ [113]

Translation:

«Let those who desire their own liberation constantly chant ‘Govinda! Govinda!’

কিন্তাত বেদাগমশাস্ত্রবিস্তরৈস্
তীর্থৈরনেকৈরপি কিং প্রয়োজনম্ ।
যদ্যাত্মনো বাঞ্ছসি মুক্তিকারণং
গোবিন্দ গোবিন্দ ইতি স্ফুটং রট ॥১১৪॥

kin tāta vedāgama-śāstra-vistarais
tīrthair anekair api kiṁ prayojanam
yady ātmano vāñchhasi mukti-kāraṇaṁ
govinda govinda iti sphuṭaṁ raṭa [114]

(Laghu-bhagavata)

Translation:

«‘My child, what is the use of the Vedas, Agamas, and other scriptures? What need is there for the numerous holy places? If you seek the means to your own liberation, then simply chant, «Govinda! Govinda!»’

সর্ব্বসৎকর্ম্মাধিক নাম জানহ নিশ্চয় ।
এই কথা বিশ্বাসিলে সর্ব্বধর্ম্ম হয় ॥১১৫॥

sarva-sat-karmādhika nāma jānaha niśchaya
ei kathā viśvāsile sarva-dharma haya [115]

janaha–Know nischaya–for certain [that chanting] nama–the Name [is] sarva-sat-karmadhika–superior to all pious activities. visvasile–If you have faith ei katha–in this principle, sarva-dharma haya–all [your] duties are [automatically] fulfilled. [115]

Translation:

«Know for certain that chanting the Name is superior to all pious activities. If you have faith in this principle, all your duties are automatically fulfilled.

সূর্য্য উপরাগে কোটি কোটি গরুদান ।
প্রয়াগেতে কল্পবাস মাঘেতে বিধান ॥১১৬॥
অযুত যজ্ঞাদি কর্ম্ম স্বর্গমেরুদান ।
শতাংশেতে হরিনামের না হয় সমান ॥১১৭॥

sūrya uparāge koṭi koṭi garu-dāna
prayāgete kalpa-vāsa māghete vidhāna [116]

ayuta yajñādi karma svarga-meru-dāna
śatāṁśete hari-nāmera nā haya samāna [117]

koti koti garu-dana–Donating billions of cows surya uparage–during a solar eclipse, kalpa-vasa–residing for billions of years prayagete–in Prayag [and] vidhana–observing rites maghete–during the month of Magh, karma–performing ayuta–ten thousand yajnadi–sacrifices, [and] svarga-meru-dana–donating a Mount Sumeru’s worth of gold samana haya na–does not equal satamsete–one one-hundredth [of the value] hari-namera–of [chanting] the Name of the Lord. [116–117]

Translation:

«Donating tens of millions of cows during a solar eclipse, residing at Prayag for billions of years and observing rites during the month of Magh, performing ten million sacrifices, and donating a Mount Sumeru’s worth of gold does not equal one one-hundredth of the value of chanting the Name of the Lord.

গোকোটিদানং গ্রহণে খগস্য
প্রয়াগগঙ্গোদক-কল্পবাসঃ ।
যজ্ঞাযুতং মেরুসুবর্ণদানং
গোবিন্দকীর্ত্তের্ন সমং শতাংশৈঃ ॥১১৮॥

go-koṭi-dānaṁ grahaṇe khagasya
prayāga-gaṅgodaka-kalpa-vāsaḥ
yajñāyutaṁ meru-suvarṇa-dānaṁ
govinda-kīrter na samaṁ śatāṁśaiḥ [118]

(Laghu-bhagavata)

Translation:

«‘Donating ten million cows during a solar eclipse, residing in the waters of the Ganges at Prayag for billions of years, performing ten thousand sacrifices, and donating a Mount Sumeru’s worth of gold does not equal one one-hundredth of the value of chanting the Name of Govinda.’

ইষ্টাপূর্ত্ত কর্ম্ম বহু বহু কৃত হৈলে ।
তথাপি সে সব ভবহেতু শাস্ত্রে বলে ॥১১৯॥

iṣṭāpūrta karma bahu bahu kṛta haile
tathāpi se saba bhava hetu śāstre bale [119]

sastre–The scriptures bale–say istapurta karma–public welfare works, [even if] se saba krta haile–they all are performed bahu bahu–many [times], tathapi–still [are] hetu–a cause [of bondage] bhava–within the material world. [119]

Translation:

«The scriptures say that public welfare works, even if they are performed many times, are a cause of bondage within the material world.

হরিনাম অনায়াসে ভবমুক্তিধর ।
কর্ম্মফল নামের কাছে অকিঞ্চিৎকর ॥১২০॥

hari-nāma anāyāse bhava-mukti-dhara
karma-phala nāmera kāchhe akiñchitkara [120]

hari-nama–The Name of the Lord anayase–easily bhava-mukti-dhara–grants liberation from the material world. namera kachhe–Next to the Name, karma-phala–the fruits of [pious] karma [are] akinchitkara–inconsequential. [120]

Translation:

«Chanting the Name of the Lord easily grants liberation from the material world. Next to the Name, the fruits of pious karma are nothing.

ইষ্টাপূর্ত্তানি কর্ম্মাণি সুবহূনি কৃতান্যপি ।
ভবহেতূনি তান্যেব হরের্নাম তু মুক্তিদম্ ॥১২১॥

iṣṭāpūrtāni karmāṇi subahūni kṛtāny api
bhava-hetūni tāny eva harer nāma tu mukti-dam [121]

(Baudhayana-samhita)

Translation:

«‘Public welfare works, even if performed many times, are a cause of bondage within the material world. Only chanting the Name of the Lord grants liberation.’

সাঙ্খ্য-অষ্টাঙ্গাদি যোগে কিবা আশা ধর ।
মুক্তি চাও — গোবিন্দ-কীর্ত্তন সদা কর ॥১২২॥

sāṅkhya-aṣṭāṅgādi yoge kibā āśā dhara
mukti chāo — govinda-kīrtana sadā kara [122]

kiba–What asa–hope [do] dhara–you have sankhya-astangadi yoge–in metaphysics, astanga-yoga, and so on? chao–You want mukti–liberation, [so] sada–always govinda-kirtana kara–chant the Name of Govinda. [122]

Translation:

«What hope do you have in metaphysics and astanga-yoga? You want liberation, so just chant the Name of Govinda.

মুক্তিও সামান্য ফল নামের নিকটে ।
হেলায় করিলে নাম জীবের মুক্তি ঘটে ॥১২৩॥

muktio sāmānya phala nāmera nikaṭe
helāya karile nāma jīvera mukti ghaṭe [123]

namera nikate–Next to the Name, muktio–even liberation [is] samanya phala–an insignificant fruit. jivera mukti ghate–Souls attain liberation [even] nama karile–when they chant the Name helaya–negligently. [123]

Translation:

«Next to the Name, even liberation is an insignificant attainment. Souls attain liberation even when they negligently chant the Name.

কিং করিষ্যতি সাঙ্খ্যেন কিং যোগৈর্নরনায়ক ।
মুক্তিমিচ্ছসি রাজেন্দ্র কুরু গোবিন্দকীর্ত্তনম্ ॥১২৪॥

kiṁ kariṣyati sāṅkhyena kiṁ yogair nara-nāyaka
muktim ichchhasi rājendra kuru govinda-kīrtanam [124]

(Garuda-purana)

Translation:

«‘O King, what will you do with metaphysics and yoga? You want liberation, O Emperor, so chant the Name of Govinda.’

শ্বপচ হইলেও দ্বিজশ্রেষ্ঠ বলি তারে ।
যাহার জিহ্বাগ্রে কৃষ্ণনাম নৃত্য করে ॥১২৫॥

śvapacha ha-ileo dvija-śreṣṭha bali tāre
yāhāra jihvāgre kṛṣṇa-nāma nṛtya kare [125]

svapacha ha-ileo–Even if they are outcasts, bali–we consider tare yahara jihvagre–those on the tip of whose tongue krsna-nama–the Name of Krsna nrtya kare–dances [to be] dvija-srestha–the best of the twice-born. [125]

Translation:

«Even outcasts are considered the best of brahmans when the Name of Krsna dances on the tip of their tongue.

সর্ব্বতপ কৈল সর্ব্বতীর্থে কৈল স্নান ।
সর্ব্ববেদ অধ্যয়নে আর্য মতিমান্ ॥১২৬॥
এই সব সাধনের বলে ভাগ্যবান্ ।
রসনায় সদা করে হরিনাম গান ॥১২৭॥

sarva-tapa kaila sarva-tīrthe kaila snāna
sarva-veda adhyayane ārya matimān [126]

ei saba sādhanera bale bhāgyavān
rasanāya sadā kare hari-nāma gāna [127]

sarva-tapa kaila–They have performed all austerities, snana kaila–bathed sarva-tirthe–at all holy places, adhyayane–studied sarva-veda–all scriptures, [and become] arya matiman–noble-minded. ei saba sadhanera bale–With the strength produced by all these practices, bhagyavan–such fortunate souls sada–constantly gana kare–chant hari-nama–the Name of the Lord rasanaya–with [their] tongue. [126–127]

Translation:

«They have performed all austerities, bathed at all holy places, studied all scriptures, and become noble-minded. With the strength produced by all these practices, such fortunate souls constantly chant the Name of the Lord with their tongues.

অহো বত শ্বপচোঽতো গরীয়ান্
যজ্জিহ্বাগ্রে বর্ত্ততে নাম তুভ্যম্ ।
তেপুস্তপস্তে জুহুবুঃ সস্নুরার্য্যা
ব্রহ্মানূচুর্নাম গৃণন্তি যে তে ॥১২৮॥

aho bata śvapacho ’to garīyān
yaj jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūchur nāma gṛhṇanti ye te [128]

(Srimad Bhagavatam: 3.33.7)

Translation:

«‘How glorious! An outcast on the tip of whose tongue Your Name appears is exalted. Those who chant Your Name have performed all austerities and sacrifices, bathed in all the holy places, become virtuous, and studied all the scriptures.’

সর্ব্ব-অর্থ-দাতা হরিনাম মহামন্ত্র ।
ফুকারিয়া বলে যত বেদাগমতন্ত্র ॥১২৯॥

sarva-artha-dātā hari-nāma mahāmantra
phukāriyā bale yata vedāgama-tantra [129]

yata vedagama-tantra–All the Vedas, Agamas, and Tantras phukariya bale–proclaim [that] hari-nama mahamantra–the mahamantra of the Lord’s Name [is] sarva-artha-data–the giver of all desired ends. [129]

Translation:

«The Vedas, Agamas, Tantras, and other scriptures proclaim that the mahamantra of the Lord’s Name grants all desired ends.

হরিনামবলে সর্ব্বষড়্বর্গ-দমন ।
রিপুনিগ্রহণ আর অধ্যাত্ম-সাধন ॥১৩০॥

hari-nāma-bale sarva-ṣaḍ-varga-damana
ripu-nigrahaṇa āra adhyātma-sādhana [130]

hari-nama-bale–By the power of the Name of the Lord, sarva-sad-varga-damana–destruction of all six vices, ripu-nigrahana–subduing of enemies, ara–and adhyatma-sadhana–realisation of the higher self [occur]. [130]

Translation:

«The Name of the Lord vanquishes lust, anger, greed, madness, pride, and envy, subdues enemies, and produces self-realisation.

এতৎ ষড়্বর্গহরণমং রিপুনিগ্রহণং পরম্ ।
অধ্যাত্মমূলমেতদ্ধি বিষ্ণোর্নামানুকীর্ত্তনম্ ॥১৩১॥

etat ṣaḍ-varga-haraṇam ripu-nigrahaṇaṁ param
adhyātma-mūlam etad dhi viṣṇor nāmānukīrtanam [131]

(Skanda-purana)

Translation:

«‘Constantly chanting the Name of Visnu destroys lust, anger, greed, madness, pride, and envy, completely subdues enemies, and produces realisation of the higher self.’

গুণজ্ঞ সারভুক্ আর্য্য কলিকে সম্মানে ।
সর্ব্বস্বার্থ লভি’ কলৌ নাম-সঙ্কীর্ত্তনে ॥১৩২॥

guṇajña sāra-bhuk ārya kalike sammāne
sarva-svārtha labhi’ kalau nāma-saṅkīrtane [132]

arya–The wise [who] gunajna–know the qualities kalike–of the Age of Kali [and] sara-bhuk–appreciate its virtue sammane–honour [this age because] kalau–in the Age of Kali sarva-svartha–all desired ends labhi’–are attained nama-sankirtane–by chanting the Name. [132]

Translation:

«The wise who know the qualities of the Age of Kali and appreciate its virtue honour this age because in the Age of Kali all desired ends are attained by chanting the Name of the Lord.

কলিং সভাজয়ন্ত্যার্য্যা গুণজ্ঞা সারভাগিনঃ ।
যত্র সঙ্কীর্ত্তনেনৈব সর্ব্বঃ স্বর্থোঽভিলভ্যতে ॥১৩৩॥

kaliṁ sabhājayanty āryā guṇajñā sāra-bhāginaḥ
yatra saṅkīrtanenaiva sarvaḥ svartho ’bhilabhyate [133]

(Srimad Bhagavatam: 11.5.36)

Translation:

«‘The wise who know the qualities of the Age of Kali and appreciate its virtue praise this age in which all desired ends are attained simply by chanting the Name of the Lord.’

সর্ব্বশক্তিমান্ নাম কৃষ্ণের সমান ।
কৃষ্ণের সকল শক্তি নামে বর্ত্তমান ॥১৩৪॥

sarva-śaktimān nāma kṛṣṇera samāna
kṛṣṇera sakala śakti nāme vartamāna [134]

nama–The Name [is] sarva-saktiman–all-powerful [and] krsnera samana–equal to Krsna; krsnera sakala sakti–all of Krsna’s power [is] vartamana–present name–within the Name. [134]

Translation:

«The Name is all-powerful and equal to Krsna Himself; all of Krsna’s power is present within the Name.

দানব্রতস্তপস্তীর্থে ছিল যত শক্তি ।
দেবগণে কর্ম্মকাণ্ডে হইয়া বিভক্তি ॥১৩৫॥
রাজসূয়ে অশ্বমেধে আধ্যাত্মিক জ্ঞানে ।
সব আকর্ষিয়া কৃষ্ণ নিল আপন নামে ॥১৩৬॥

dāna-vratas-tapas-tīrthe chhila yata śakti
deva-gaṇe karma-kāṇḍe ha-iyā vibhakti [135]

rājasūye aśvamedhe ādhyātmika jñāne
saba ākarṣiyā kṛṣṇa nila āpana nāme [136]

krsna–Krsna akarsiya–has drawn saba yata sakti–all the power chhila–that was present [and] vibhakti ha-iya–divided dana-vratas-tapas-tirthe–within charity, rites, austerity, pilgrimage, deva-gane–[worshipping] the gods, karma-kande–[following] the codes for pious action in the Vedas, rajasuye–coronations, asvamedhe–horse sacrifices, [and] adhyatmika jnane–knowledge of the highest self, [and] nila–taken [it] apana name–into His Name. [135–136]

Translation:

«Krsna has drawn all the power that was present and divided within charity, rites, austerity, pilgrimage, worshipping the gods, following the codes for pious action, coronations, horse sacrifices, and realisation of the higher self, and invested it in His Name.

দানব্রততপস্তীর্থক্ষেত্রাদীনাঞ্চ যাঃ স্থিতাঃ ।
শক্তয়ো দেবমহতাং সর্ব্বপাপহরাঃ শুভাঃ ॥১৩৭॥
রাজসূয়াশ্বমেধানাং জ্ঞানমধ্যাত্মবস্তুনঃ ।
আকৃষ্য হরিণা সর্বাঃ স্থাপিতাঃ স্বেষু নামসু ॥১৩৮॥

dāna-vrata-tapas-tīrtha-kṣetrādīnāṁ cha yāḥ sthitāḥ
śaktayo deva-mahatāṁ sarva-pāpa-harāḥ śubhāḥ [137]

rājasūyāśvamedhānāṁ jñānam adhyātma-vastunaḥ
ākṛṣya hariṇā sarvāḥ sthāpitāḥ sveṣu nāmasu [138]

(Skanda-purana)

Translation:

«‘The Lord has drawn out all the purifying power to remove sin situated within charity, rites, austerities, pilgrimage, worshipping the gods, serving the virtuous, coronations, horse sacrifices, and knowledge of the higher self, and placed it within His Names.’

দেবদেব শ্রীকৃষ্ণের সর্ব্ব অর্থ শক্তি ।
যুক্ত সব নাম, তঁহি মধ্যে যাতে অনুরক্তি ॥১৩৯॥
সেই নাম সর্ব্ব অর্থে যোজনা করিবে ।
সর্ব্ব অর্থ শক্তি হৈতে সকলই মিলিবে ॥১৪০॥

devadeva śrī-kṛṣṇera sarva artha śakti
yukta saba nāma, ta̐hi madhye yāte anurakti [139]

sei nāma sarva arthe yojanā karibe
sarva artha śakti haite sakala-i milibe [140]

saba nama–All [His] Names [are] yukta–endowed [with] devadeva–the God of gods sri-krsnera–Sri Krsna’s sarva artha sakti–power [to grant] all desired ends. yate sei nama–The Name to which [you are] anurakti–attached ta̐hi madhye–amongst Them yojana karibe–will bring [you] sarva–all arthe–desired ends. haite–Through [the Name’s] sarva artha sakti–power [to grant] all desired ends, milibe–You will attain sakala-i–everything. [139–140]

Translation:

«All the Names of the God of gods Sri Krsna are endowed with His power to grant all desired ends. Whichever Name amongst Them to which you are attached will bring you all desired ends. Through the Name’s power to grant all desired ends, you will attain everything.

সর্ব্বার্থশক্তিযুক্তস্য দেবদেবস্য চক্রিণঃ ।
যচ্চাভিরুচিতং নাম তৎ সর্ব্বার্থেষু যোজয়েৎ ॥১৪১॥

sarvārtha-śakti-yuktasya deva-devasya chakriṇaḥ
yach chābhiruchitaṁ nāma tat sarvārtheṣu yojayet [141]

(Brahmanda-purana)

Translation:

«‘For the attainment of all desired ends, chant your favourite Name of the God of gods, the carrier of the chakra, who has the power to grant all desired ends.’

হৃষীকেশ-সঙ্কীর্ত্তনে জগদানন্দিত ।
অনুরাগে হৃষ্টচিত্ত সর্ব্বদা সম্প্রীত ॥১৪২॥
দৈত্য রক্ষ ভীত হইয়া পলাইয়া যায় ।
সিদ্ধসঙ্ঘ সদা প্রণমিত তাঁর পায় ॥১৪৩॥

hṛṣīkeśa-saṅkīrtane jagad-ānandita
anurāge hṛṣṭa-chitta sarvadā samprīta [142]

daitya rakṣa bhīta ha-iyā palāiyā yāya
siddha-saṅgha sadā praṇamita tā̐ra pāya [143]

hrsikesa-sankirtane–By the chanting of the Lord’s Name, jagad–the world [becomes] anandita–joyful, [the people’s] chitta–hearts sarvada–always [remain] hrsta–happy and samprita–fulfilled anurage–through attachment [to the Lord,] daitya raksa–the demons bhita ha-iya–become afraid [and] palaiya yaya–flee, [and] siddha-sangha–the realised souls sada–continuously pranamita–bow ta̐ra paya–at His feet. [142–143]

Translation:

«By the chanting of the Lord’s Name, the world becomes joyful, the people’s hearts always remain happy and fulfilled through attachment to the Lord, the demons become afraid and flee, and the realised souls continuously bow at the Lord’s feet.

যেই কৃষ্ণ সেই নাম, নামের প্রভাব ।
উপযুক্ত বটে তাতে না থাকে অভাব ॥১৪৪॥

yei kṛṣṇa sei nāma, nāmera prabhāva
upayukta vaṭe tāte nā thāke abhāva [144]

sei yei–He who [is] krsna–Krsna [is] nama–the Name, [and] namera–the Name’s prabhava–influence vate–is [always] upayukta–fitting. abhava thake na–There is no deficiency tate–within it. [144]

Translation:

«The Name is Krsna Himself, and the Name’s influence is always fitting. There is no deficiency within it.

স্থানে হৃষীকেশ তব প্রকীর্ত্ত্যা
জগৎ প্রহৃষ্যত্যনুরজ্যতে চ ।
রক্ষাংসি ভীতানি দিশো দ্রবন্তি
সর্ব্বে নমস্যন্তি চ সিদ্ধসঙ্ঘাঃ ॥১৪৫॥

sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate cha
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti cha siddha-saṅghāḥ [145]

(Srimad Bhagavad-gita: 11.36)

Translation:

«‘It is all fitting, O Master of the senses, that upon hearing the chanting of Your glories, the world rejoices and becomes attached to You, the demons flee in all directions, and the realised souls bow down.’

বর্ণাদি বিচার নাহি শ্রীনামসঙ্কীর্ত্তনে ।
দীক্ষাপুরশ্চর্য্যা বিধি বাধা নাই গণে ॥১৪৬॥

varṇādi vichāra nāhi śrī-nāma-saṅkīrtane
dīkṣā-puraścharyā vidhi bādhā nāi gaṇe [146]

sri-nama-sankirtane–In chanting the Name, nahi–there is no vichara–consideration varnadi–of class or caste. vidhi–The conventions diksa-purascharya–of [brahminical] initiation and preparatory rites gane nai–are not counted badha–as barriers. [146]

Translation:

«In chanting the Name, there is no consideration of class or caste, and the conventions of brahminical initiation and preparatory rites are not barriers to it.

নারায়ণ জগন্নাথ বাসুদেব জনার্দ্দন ।
যার মুখে সদা শুনি, পূজ্য গুরু সেই জন ॥১৪৭॥

nārāyaṇa jagannātha vāsudeva janārdana
yāra mukhe sadā śuni, pūjya guru sei jana [147]

sei jana yara mukhe–Those from whose mouth [we] sada–always suni–hear narayana jagannatha vasudeva janardana–‘Narayan!’, ‘Jagannath!’, ‘Vasudev!’, and ‘Janardan!’ [are] pujya guru–worshippable Gurus. [147]

Translation:

«Those from whose mouth we always hear ‘Narayan!’, ‘Jagannath!’, ‘Vasudev!’, and ‘Janardan!’ are worshippable Gurus.

শয়নে স্বপনে আর চলিতে বসিতে ।
কৃষ্ণনাম করে যেই, পূজ্য সর্ব্ব মতে ॥১৪৮॥

śayane svapane āra chalite basite
kṛṣṇa-nāma kare yei, pūjya sarva mate [148]

yei–Those who krsna-nama kare–chant the Name of Krsna sayane–while resting, svapane–dreaming, chalite–walking, ara–and basite–sitting [are] pujya–worshippable sarva mate–in all respects. [148]

Translation:

«Those who chant the Name of Krsna while resting, dreaming, walking, and sitting are worshippable in all respects.

নারায়ণ জগন্নাথ বাসুদেব জনার্দ্দন ।
ইতীরয়ন্তি যে নিত্যং তে বৈ সর্ব্বত্র বন্দিতাঃ ॥১৪৯॥
স্বপন্ ভুঞ্জন্ ব্রজংস্তিষ্ঠনুত্তিষ্ঠংশ্চ বদংস্তথা ।
যে বদন্তি হরের্নাম তেভ্যো নিত্যং নমো নমঃ ॥১৫০॥

nārāyaṇa jagannātha vāsudeva janārdana
itīrayanti ye nityaṁ te vai sarvatra vanditāḥ [149]

svapan bhuñjan vrajaṁs tiṣṭhan uttiṣṭhaṁś cha vadaṁs tathā
ye vadanti harer nāma tebhyo nityaṁ namo namaḥ [150]

(Brhan-naradiya-purana)

Translation:

«‘Those who always chant ‘Narayan!’, ‘Jagannath!’, ‘Vasudev!’, and ‘Janardan!’ are worshipped everywhere. Eternally, I bow again and again to those who chant the Name of the Lord while resting, eating, walking, sitting, standing, or talking.’

স্ত্রী-শূদ্র-পুক্কশ-যবনাদি কেন নয় ।
কৃষ্ণনাম গায়, সেও গুরু পূজ্য হয় ॥১৫১॥

strī-śūdra-pukkaśa-yavanādi kena naya
kṛṣṇa-nāma gāya, seo guru pūjya haya [151]

kena naya–Whether or not [they are] stri-sudra-pukkasa-yavanadi–women, labourers, persons of mixed caste, outcasts, or otherwise, seo–those [who] gaya–chant krsna-nama–the Name of Krsna haya–become pujya guru–worshippable Gurus. [151]

Translation:

«Those who chant the Name of Krsna, whether or not they are women, labourers, persons of mixed caste, outcasts, or otherwise, become worshippable Gurus.

স্ত্রী শূদ্রঃ পুক্কশো বাপি যে চান্যে পাপযোনয়ঃ ।
কীর্ত্তয়ন্তি হরিং ভক্ত্যা তেভ্যোঽপীহ নমো নমঃ ॥১৫২॥

strī śūdraḥ pukkaśo vāpi ye chānye pāpa-yonayaḥ
kīrtayanti hariṁ bhaktyā tebhyo ’pīha namo namaḥ [152]

(Narayana-vyuha-stava)

Translation:

«‘I bow again and again to those who chant the Name of the Lord with devotion, be they women, labourers, persons of mixed caste, or even outcasts.’

অন্যগতিশূন্য ভোগী পর-উপতাপী ।
ব্রহ্মচর্য্য-জ্ঞানবৈরাগ্যহীন পাপী ॥১৫৩॥
সর্ব্বধর্ম্মশূন্য নামজপী যদি হয় ।
তাহার যে সুগতি তাহা সর্ব্ব ধার্ম্মিকের নয় ॥১৫৪॥

anya-gati-śūnya bhogī para-upatāpī
brahmacharya-jñāna-vairāgya-hīna pāpī [153]

sarva-dharma-śūnya nāma-japī yadi haya
tāhāra ye sugati tāhā sarva dhārmikera naya [154]

yadi–If [those who are] anya-gati-sunya–shelterless, bhogi–hedonistic, para-upatapi–harmful to others, brahmacharya-jnana-vairagya-hina–devoid of austerity, knowledge, and renunciation, papi–sinful [or] sarva-dharma-sunya–completely irreligious nama-japi haya–become chanters of the Name, [they attain] tahara ye sugati–an exalted destination taha–that naya–is not [attained] sarva dharmikera–by all pious persons. [153–154]

Translation:

«If those who are shelterless, hedonistic, harmful to others, devoid of austerity, knowledge, and renunciation, sinful, or completely irreligious chant the Name, they attain an exalted destination that even the pious do not.

অনন্যগতয়ো মর্ত্ত্যা ভোগিনোঽপি পরন্তপাঃ ।
জ্ঞানবৈরাগ্যরহিতা ব্রহ্মচর্য্যাদিবর্জ্জিতাঃ ॥১৫৫॥
সর্ব্বধর্ম্মোজ্ঝিতা বিষ্ণোর্নামমাত্রৈকজল্পকাঃ ।
সুখেন যাং গতিং যান্তি ন তাং সর্ব্বেঽপি ধার্ম্মিকাঃ ॥১৫৬॥

ananya-gatayo martyā bhogino ’pi parantapāḥ
jñāna-vairāgya-rahitā brahmacharyādi-varjitāḥ [155]

sarva-dharmojjhitā viṣṇor nāma-mātraika-jalpakāḥ
sukhena yāṁ gatiṁ yānti na tāṁ sarve ’pi dhārmikāḥ [156]

(Padma-purana)

Translation:

«‘Regardless of whether they are shelterless, hedonistic, harmful to others, devoid of knowledge and renunciation, undisciplined, or completely irreligious, those who just once chant the Name of Visnu happily attain a destination that even the pious do not.’

হরিনামগ্রহণে দেশকালের নিয়ম নাই ।
উচ্ছিষ্ট অশৌচে বিধি নিষেধ না পাই ॥১৫৭॥

hari-nāma-grahaṇe deśa-kālera niyama nāi
uchchhiṣṭa aśauche vidhi niṣedha nā pāi [157]

hari-nama-grahane–In chanting the Name of the Lord, nai–there are no niyama–rules desa-kalera–regarding time and place, [and] pai na–we do not find vidhi–any rules [or] nisedha–regulations uchchhista asauche–regarding impurity produced by food remnants. [157]

Translation:

«In chanting the Name of the Lord, there are no rules regarding time and place, and we do not find any rules or regulations regarding impurity produced by food remnants.

ন দেশনিয়মস্তস্মিন্ ন কালনিয়মস্তথা ।
নোচ্ছিষ্টাদৌ নিষেধোঽস্তি শ্রীহরের্নাম্নি লুব্ধক ॥১৫৮॥

na deśa-niyamas tasmin na kāla-niyamas tathā
nochchhiṣṭhādau niṣedho ’sti śrī-harer nāmni lubdhaka [158]

(Visnu-dharma)

Translation:

«‘O hunter! Neither are there rules regarding the time and place in chanting the Name of the Lord, nor are there regulations regarding food remnants.’

কৃষ্ণনাম সদা সর্ব্বত্র করহ কীর্ত্তন ।
অশৌচাদি নাহি মান, নাম স্বতন্ত্র পাবন ॥১৫৯॥

kṛṣṇa-nāma sadā sarvatra karaha kīrtana
aśauchādi nāhi māna, nāma svatantra pāvana [159]

kirtana karaha–Chant krsna-nama–the Name of Krsna sada–always [and] sarvatra–everywhere, [and] mana nahi–do not be concerned asauchadi–about (external) impurity. nama–The Name [is] svatantra–independently pavana–purifying. [159]

Translation:

«Chant the Name of Krsna always and everywhere, and do not be concerned about external purity. The Name is independently purifying.

চক্রায়ুধস্য নামানি সদা সর্ব্বত্র কীর্ত্তয়েৎ ।
নাশৌচং কীর্ত্তনে তস্য স পবিত্রকরো যতঃ ॥১৬০॥

chakrāyudhasya nāmāni sadā sarvatra kīrtayet
nāśauchaṁ kīrtane tasya sa pavitrakaro yataḥ [160]

(Skanda-purana)

Translation:

«‘The Name of the Lord, the carrier of the chakra, should be chanted always and everywhere. There is no impurity within the chanting of His Name because He Himself is purifying.’

যজ্ঞে দানে স্নানে জপে আছে কালের নিয়ম ।
কৃষ্ণকীর্ত্তনে কালাকালচিন্তা মহাভ্রম ॥১৬১॥

yajñe dāne snāne jape āchhe kālera niyama
kṛṣṇa-kīrtane kālākāla-chintā mahābhrama [161]

achhe–There are niyama–rules kalera–regarding the time yajne dane snane jape–for [performing] sacrifice, [giving] charity, bathing, and [chanting] mantras, [but] kalakala-chinta–thinking [that there are] proper and improper times krsna-kirtane–to chant the Name of Krsna [is] mahabhrama–a great mistake. [161]

Translation:

«There are rules regarding the time to perform sacrifice, give charity, bathe, and chant mantras, but thinking that there are proper or improper times to chant the Name of Krsna is a great mistake.

দেশ-কাল-নিয়মাদি নামে কভু নাই ।
কৃষ্ণকীর্ত্তন সদা করহ সবাই ॥১৬২॥

deśa-kāla-niyamādi nāme kabhu nāi
kṛṣṇa-kīrtana sadā karaha sabāi [162]

kabhu nai–There are never desa-kala-niyamadi–rules for the time and place name–to [chant] the Name. sabai–Everyone krsna-kirtana karaha–should chant the Name of Krsna sada–always. [162]

Translation:

«There are never rules for the time and place to chant the Name. Everyone should always chant the Name of Krsna.

ন দেশনিয়মো রাজন্ ন কালনিয়মস্তথা ।
বিদ্যতে নাত্র সন্দেহো বিষ্ণোর্নামানুকীর্ত্তনে ॥১৬৩॥
কালোঽস্তি দানে যজ্ঞে চ স্নানে কালোঽস্তি সজ্জপে ।
বিষ্ণুসঙ্কীর্ত্তনে কালো নাস্ত্যত্র পৃথিবীতলে ॥১৬৪॥

na deśa-niyamo rājan na kāla-niyamas tathā
vidyate nātra sandeho viṣṇor nāmānukīrtane [163]

kālo ’sti dāne yajñe cha snāne kālo ’sti sajjape
viṣṇu-saṅkīrtane kālo nāsty atra pṛthivī-tale [164]

(Vaisnava-chintamani)

Translation:

«‘O King, there are no rules regarding the time and place for chanting the Name of Visnu. Of this there is no doubt. There are rules concerning the time for giving charity, performing sacrifices, bathing, and chanting mantras, but on this earth there are no rules regarding the time to chant the Name of Visnu (the Name should be chanted at all times).’

সংসারে নির্ব্বিণ্ণচিত্ত অভয়পদ চায় ।
হেন যোগীর জন্য নাম একমাত্র উপায় ॥১৬৫॥

saṁsāre nirviṇṇa-chitta abhaya-pada chāya
hena yogīra janya nāma eka-mātra upāya [165]

hena yogira janya–For the ascetics [who are] nirvinna-chitta–indifferent samsare–to the world [and] chaya–desire abhaya-pada–fearlessness, nama–the Name [is] eka-matra upaya–the one and only way. [165]

Translation:

«For ascetics who are indifferent to the world and desire fearlessness, the Name is the one and only way.

এতন্নির্ব্বিদ্যমানানামিচ্ছতামকুতোভয়ম্ ।
যোগিনাং নৃপ নির্ণীতং হরের্নামানুকীর্ত্তনম্ ॥১৬৬॥

etan nirvidyamānānām ichchhatām akuto-bhayam
yogināṁ nṛpa nirṇītaṁ harer nāmānukīrtanam [166]

(Srimad Bhagavatam: 2.1.11)

Translation:

«‘O King, constantly chanting the Name of the Lord is prescribed for ascetics who are indifferent and desire total fearlessness.’

হরিনাম বিনা আর সহজ মুক্তিদাতা ।
কেহ নাহি ত্রিজগতে, নামই জীবের ত্রাতা ॥১৬৭॥

hari-nāma vinā āra sahaja mukti-dātā
keha nāhi trijagate, nāma-i jīvera trātā [167]

keha nahi–No one trijagate–throughout the three worlds vina ara–other than hari-nama–the Name of the Lord [is] sahaja mukti-data–an easy giver of liberation. nama-i–The Name alone [is] trata–the deliverer jivera–of the soul. [167]

Translation:

«No one throughout the three worlds other than the Name of the Lord easily grants liberation. The Name alone is the deliverer of the soul.

একবার মুখে বলে ‘হরি’ দু’অক্ষর ।
সেই জন মোক্ষপ্রতি বদ্ধপরিকর ॥১৬৮॥

eka-bāra mukhe bale ‘hari’ du’akṣara
sei jana mokṣa-prati baddha-parikara [168]

sei jana–Those who eka-bara–once mukhe bale–chant aloud du’aksara–the two syllables ‘hari’–‘Ha-ri’ [are] baddha-parikara–‘girdle-bound’ moksa-prati–for liberation. [168]

Translation:

«Those who once chant the two syllables ‘Ha-ri’ are bound to attain liberation.

সকৃদুচ্চারিতং যেন হরিরিত্যক্ষরদ্বয়ম্ ।
বদ্ধঃ পরিকরস্তেন মোক্ষায় গমনং প্রতি ॥১৬৯॥

sakṛd uchchāritaṁ yena harir ity akṣara-dvayam
baddhaḥ parikaras tena mokṣāya gamanaṁ prati [169]

(Skanda-purana)

Translation:

«‘Those who once chant the two syllables ‘Ha-ri’ are bound to attain liberation.’

জিতনিদ্র হঞা একবার ‘নারায়ণ’ বলে ।
শুদ্ধ-চিত্ত হঞা সেই নির্ব্বাণপথে চলে ॥১৭০॥

jita-nidra hañā eka-bāra ‘nārāyaṇa’ bale
śuddha-chitta hañā sei nirvāṇa-pathe chale [170]

sei jita-nidra hana–Anyone who overcomes sleep [and] eka-bara–once bale–chants ‘narayana’–‘Narayan’ suddha-chitta hana–becomes pure in heart [and] chale–proceeds nirvana-pathe–on the path to liberation. [170]

Translation:

«Anyone who overcomes sleep and once chants ‘Narayan’ becomes pure in heart and proceeds on the path to liberation.

সকৃদুচ্চারয়েদ্যস্তু নারায়ণমতন্দ্রিতঃ ।
শুদ্ধান্তঃকরণো ভূত্বা নির্ব্বাণমধিগচ্ছতি ॥১৭১॥

sakṛd uchchārayed yas tu nārāyaṇam atandritaḥ
śuddhāntaḥkaraṇo bhūtvā nirvāṇam adhigachchhati [171]

(Padma-purana)

Translation:

«‘Anyone free from laziness who once chants the Name of Narayan becomes pure in heart and attains liberation.’

এ ঘোর সংসারে, বলে বিবশে ‘হরে হরে’ ।
সদ্যোমুক্ত হয়, ভয় তারে ভয় করে ॥১৭২॥

e ghora saṁsāre, bale vivaśe ‘hare hare’
sadyo-mukta haya, bhaya tāre bhaya kare [172]

[Souls] e ghora samsare–in this frightening world [who] vivase–desperately bale–call out ‘hare hare’–‘O Lord! Lord!’ sadyo-mukta haya–are immediately liberated; [even] bhaya–Fear [himself] bhaya kare–fears tare–Him. [172]

Translation:

«Souls in this frightening world who desperately call out, ‘Hari! Hari!’ are immediately liberated; even Fear himself fears the Name.

আপন্নঃ সংসৃতিং ঘোরাং যন্নাম বিবশো গৃণন্ ।
ততঃ সদ্যো বিমুচ্যেত যদ্বিভেতি স্বয়ং ভয়ম্ ॥১৭৩॥

āpannaḥ saṁsṛtiṁ ghorāṁ yan-nāma vivaśo gṛṇan
tataḥ sadyo vimuchyeta yad bibheti svayaṁ bhayam [173]

(Srimad Bhagavatam: 1.1.14)

Translation:

«‘Souls entangled in this frightening world who desperately chant the Lord’s Name, whom Fear himself fears, are immediately liberated.’

মৃত্যুকালে বিবশে যে করে উচ্চারণ ।
তাঁর অবতার নাম লীলা বিড়ম্বন ॥১৭৪॥
বহুজন্মদুরিত সহসা ত্যাগ করি’ ।
যায় সে পরমপদে ভজে সেই হরি ॥১৭৫॥

mṛtyu-kāle vivaśe ye kare uchchāraṇa
tā̐ra avatāra nāma līlā viḍambana [174]

bahu-janma-durita sahasā tyāga kari’
yāya se parama-pade bhaje sei hari [175]

se ye–Those who mrtyu-kale–at the time of death vivase–desperately uchcharana kare–chant nama–the Names [that are] vidambana–allusions ta̐ra–to His avatara–Avatars [and] lila–Pastimes sahasa–immediately tyaga kari’–leave behind bahu-janma-durita–many births’ worth of sin [and] yaya–reach parama-pade–the supreme abode. bhaje–I serve sei hari–this Lord. [174–175]

Translation:

«Those who at the time of death desperately chant the Lord’s Names that describe His Avatars and Pastimes immediately leave behind many births’ worth of sin and reach the supreme abode. I serve this Lord.

যস্যাবতারগুণকর্ম্মবিড়ম্বনানি
নামানি যেঽসুবিগমে বিবশা গৃণন্তি ।
তেঽনেকজন্মশমলং সহসৈব হিত্বা
সংযান্ত্যপাবৃতামৃতং তমজং প্রপদ্যে ॥১৭৬॥

yasyāvatāra-guṇa-karma-viḍambanāni
nāmāni ye ’suvigame vivaśā gṛṇanti
te ’neka-janma-śamalaṁ sahasaiva hitvā
saṁyānty apāvṛtām ṛtaṁ tam ajaṁ prapadye [176]

(Srimad Bhagavatam: 3.9.15)

Translation:

«‘Those who at the time of death desperately chant the Names of the Lord that describe His Avatars, Qualities, and Pastimes immediately leave behind many births’ worth of sin and attain the uncovered Absolute. I surrender to that unborn Lord.’

চলিতে বসিতে স্বপ্নে ভোজনে শয়নে ।
কলিদমন কৃষ্ণোচ্চারে বাক্যের পূরণে ॥১৭৭॥
হেলাতেও করি’ নাম নিজ স্বরূপ পাঞা ।
পরমপদ বৈকুণ্ঠে যায় নির্ভয় হইয়া ॥১৭৮॥

chalite basite svapne bhojane śayane
kali-damana kṛṣṇochchāre vākyera pūraṇe [177]

helāteo kari’ nāma nija svarūpa pāñā
parama-pada vaikuṇṭhe yāya nirbhaya ha-iyā [178]

chalite–While walking, basite–sitting, svapne–dreaming, bhojane–eating, sayane–resting, [or] vakyera purane–speaking, [those who] krsnochchare–chant the Name of Krsna, kali-damana–the subduer of Kali — [and] helateo–even [those who] neglectfully nama kari’–chant the Name — nija svarupa pana–realise the true self [and] nirbhaya ha-iya–fearlessly yaya–go [to] parama-pada–the supreme abode vaikunthe–of Vaikuntha. [177–178]

Translation:

«While walking, sitting, dreaming, eating, resting, or speaking, those who even neglectfully chant the Name of Krsna, the subduer of Kali, realise the true self and fearlessly go to the supreme abode of Vaikuntha.

ব্রজংস্তিষ্ঠন্ স্বপন্নশ্নন্ শ্বসন্ বাক্যপ্রপূরণে ।
নামসঙ্কীর্ত্তনং বিষ্ণোর্হেলয়া কলিমর্ধনম্ ।
কৃত্বা স্বরূপতাং যাতি ভক্তিযুক্তঃ পরং ব্রজেৎ ॥১৭৯॥

vrajaṁs tiṣṭhan svapann aśnan śvasan vākya-prapūraṇe
nāma-saṅkīrtanaṁ viṣṇor helayā kali-mardhanam
kṛtvā svarūpatāṁ yāti bhakti-yuktaḥ paraṁ vrajet [179]

(Linga-purana)

Translation:

«‘While walking, sitting, dreaming, eating, breathing, or speaking, those who even neglectfully engage in chanting Visnu’s Name, the subduer of Kali, realise the true self, attain devotion, and go to the supreme abode.’

যেন তেন প্রকারেতে লয় কৃষ্ণনাম ।
তাকে প্রীতি করে কৃষ্ণ করুণা-নিদান ॥১৮০॥

yena tena prakārete laya kṛṣṇa-nāma
tāke prīti kare kṛṣṇa karuṇā-nidāna [180]

krsna–Krsna, karuna-nidana–the reservoir of grace, priti kare–loves take–those who laya–chant krsna-nama–the Name of Krsna, yena tena prakarete–howsoever [they do so]. [180]

Translation:

«Krsna, the reservoir of grace, loves those who chant His Name, howsoever they do so.

মদ্যপানে ভূতাবিষ্ট বায়ু-পীড়া-স্থলে ।
হরিনামোচ্চারে মুক্তি তাঁর করতলে ॥১৮১॥

madya-pāne bhūtāviṣṭa vāyu-pīḍā-sthale
hari-nāmochchāre mukti tā̐ra karatale [181]

hari-namochchare–By chanting the Lord’s Name, [those who are] madya-pane–drunk, bhutavista–bewitched, [or] vayu-pida-sthale–diseased [find] mukti–liberation ta̐ra karatale–on the palm of their hand. [181]

Translation:

«By chanting the Lord’s Name, even those who are drunk, bewitched, or diseased find liberation on the palm of their hand.

বাসুদেবস্য সঙ্কীর্ত্ত্যা সুরাপো ব্যাধিতোঽপি বা ।
মুক্তো জায়েত নিয়তং মহাবিষ্ণুঃ প্রসীদতি ॥১৮২॥

vāsudevasya saṅkīrtyā surāpo vyādhito ’pi vā
mukto jāyeta niyataṁ mahāviṣṇuḥ prasīdati [182]

(Varaha-purana)

Translation:

«‘By chanting the Name of Vasudev, even drunk and diseased persons attain liberation, and Mahavisnu becomes pleased.’

হরিনাম স্বতঃ পরমপুরুষার্থ হয় ।
উপেয়-মাঙ্গল্য-তত্ত্ব পরংধনময় ॥১৮৩॥
জীবনের ফল বস্তু কাশীখণ্ড বলে ।
পদ্মপুরাণেও তাহা কহে বহু স্থলে ॥১৮৪॥

hari-nāma svataḥ parama-puruṣārtha haya
upeya-māṅgalya-tattva paraṁ-dhanamaya [183]

jīvanera phala vastu kāśī-khaṇḍa bale
padma-purāṇeo tāhā kahe bahu sthale [184]

[Chanting] hari-nama–the Name of the Lord haya–is svatah–itself parama-purusartha–the ultimate goal of life. kasi-khanda–The Kasi-khanda (of the Skanda-purana) bale–says [that it is] upeya-mangalya-tattva–the most sought-after auspiciousness, param-dhanamaya–the supreme wealth, [and] phala vastu–the fulfilment jivanera–of life. padma-puraneo–The Padma-purana also kahe–says taha–this bahu sthale–in many places. [183–184]

Translation:

«Chanting the Name of the Lord is itself the ultimate goal of life. The Kasi-khanda says that it is the most sought-after auspiciousness, the supreme wealth, and the fulfilment of life. The Padma-purana also says this in many places.

ইদমেব হি মঙ্গল্যং এতদেব ধনার্জ্জনম্ ।
জীবিতস্য ফলঞ্চৈতদ্ যদ্দামোদরকীর্ত্তনম্ ॥১৮৫॥

idam eva hi maṅgalyaṁ etad eva dhanārjanam
jīvitasya phalañ chaitad yad dāmodara-kīrtanam [185]

(Skanda-purana, Padma-purana)

Translation:

«‘Chanting the Name of Damodar is true auspiciousness, true earning of wealth, and the fulfilment of life itself.’

সর্ব্ব মঙ্গলের হয় পরম মঙ্গল ।
চিত্তত্ত্ব-স্বরূপ সর্ব্ববেদবল্লীফল ॥১৮৬॥

sarva maṅgalera haya parama maṅgala
chit-tattva svarūpa sarva-veda-vallī-phala [186]

haya–The Name is parama mangala–the most auspicious sarva mangalera–of all auspicious things [and] chit-tattva svarupa sarva-veda-valli-phala–the spiritual fruit from the vine of all the Vedas. [186]

Translation:

«The Name is the most auspicious of all auspicious things and the spiritual fruit produced by the vine of the Vedas.

কৃষ্ণনাম লয় যেই শ্রদ্ধা বা হেলায় ।
নর-মাত্র ত্রাণ পায় সর্ব্ববেদে গায় ॥১৮৭॥

kṛṣṇa-nāma laya yei śraddhā vā helāya
nara-mātra trāṇa pāya sarva-vede gāya [187]

sarva-vede–All the scriptures gaya–sing [that] nara-matra yei–anyone who laya–chants krsna-nama–the Name of Krsna, sraddha–faithfully va–or helaya–neglectfully, paya–attains trana–deliverance. [187]

Translation:

«All the scriptures sing that anyone who chants the Name of Krsna, faithfully or negligently, attains deliverance.

মধুরমধুরমেতন্মঙ্গলং মঙ্গলানাং
সকলনিগমবল্লীসৎফলং চিৎস্বরূপম্ ।
সকৃদপি পরিগীতং শ্রদ্ধয়া হেলয়া বা
ভৃগুবর নরমাত্রং তারয়েৎ কৃষ্ণনাম ॥১৮৮॥

madhura-madhuram etan maṅgalaṁ maṅgalānāṁ
sakala-nigama-vallī-sat-phalaṁ chit-svarūpam
sakṛd api parigītaṁ śraddhayā helayā vā
bhṛgu-vara nara-mātraṁ tārayet kṛṣṇa-nāma [188]

(Prabhasa-khanda)

Translation:

«‘The Name of Krsna, the sweetest of the sweet, the most auspicious of the auspicious, the eternal spiritual fruit from the vine of the Vedas, delivers a soul when He is chanted even once, faithfully or negligently.’

ভক্তির প্রকার যত শাস্ত্রে দেখা যায় ।
তঁহি মধ্যে নামাশ্রয় শ্রেষ্ঠ বলি’ গায় ॥১৮৯॥

bhaktira prakāra yata śāstre dekhā yāya
ta̐hi madhye nāmāśraya śreṣṭha bali’ gāya [189]

gaya–The scriptures sing [that] namasraya–taking shelter of the Name srestha bali’–is the best ta̐hi madhye–amongst yata bhaktira prakara–all the practices of devotion dekha yaya–found sastre–in the scriptures. [189]

Translation:

«The scriptures sing that taking shelter of the Name is best amongst all the practices of devotion found in the scriptures.

কষ্টেতে অষ্টাঙ্গ যোগে বিষ্ণুস্মৃতি সাধে ।
ওষ্ঠস্পন্দনেই শ্রেষ্ঠ কীর্ত্তন বিরাজে ॥১৯০॥

kaṣṭete aṣṭāṅga yoge viṣṇu-smṛti sādhe
oṣṭha-spandanei śreṣṭha kīrtana virāje [190]

visnu-smrti–Remembrance of Visnu sadhe–is practised kastete–with difficulty astanga yoge–through astanga-yoga, [but] kirtana–chanting [His Name is practised] ostha-spandanei–by simply moving the lips; [chanting thus] viraje–reigns srestha–supreme. [190]

Translation:

«Remembrance of Visnu is practised with difficulty through astanga-yoga, but chanting His Name is practised simply by moving the lips; chanting thus reigns supreme.

অঘচ্ছিৎ স্মরণং বিষ্ণোর্ব্বহ্বায়াসেন সাধ্যতে ।
ওষ্ঠস্পন্দনমাত্রেণ কীর্ত্তনন্তু ততো বরম্ ॥১৯১॥

aghachchhit smaraṇaṁ viṣṇor bahv-āyāsena sādhyate
oṣṭha-spandana-mātreṇa kīrtanan tu tato varam [191]

(Vaisnava-chintamani)

Translation:

«‘Remembrance of Visnu, which destroys sin, is practised with great exertion, but chanting Visnu’s Name is practised simply by moving the lips. Chanting is thus superior to remembrance.’

দীক্ষাপূর্ব্বক অর্চ্চন যদি শত জন্ম করে ।
তাহার জিহ্বায় নিত্য হরিনাম স্ফুরে ॥১৯২॥

dīkṣā-pūrvaka archana yadi śata janma kare
tāhāra jihvāya nitya hari-nāma sphure [192]

hari-nama–The Name of the Lord nitya–always sphure–appears tahara jihvaya–on the soul’s tongue yadi–when diksa-purvaka–they have accepted initiation [and] archana kare–performed worship sata janma–for hundreds of births. [192]

Translation:

«The Name of the Lord always appears on the tongue of those who have accepted initiation and performed worship for hundreds of births.

যেন জন্মশতৈঃ পূর্ব্বং বাসুদেবঃ সমর্চিতঃ ।
তন্মুখে হরিনামানি সদা তিষ্ঠন্তি ভারত ॥১৯৩॥

yena janma-śataiḥ pūrvaṁ vāsudevaḥ samarchitaḥ
tan-mukhe hari-nāmāni sadā tiṣṭhanti bhārata [193]

(Vaisnava-chintamani)

Translation:

«‘O King, the Names of the Lord are always present in the mouth of those who have fully worshipped Vasudev for hundreds of previous births.’

সত্যযুগে বহুকালে যাহা তপোধ্যানে ।
যজ্ঞাদি যজিয়া ত্রেতায় যেবা ফল টানে ॥১৯৪॥
দ্বাপরে অর্চ্চনাঙ্গেতে পায় যেবা ফল ।
কলিতে হরিনামে পায় সে সকল ॥১৯৫॥

satya-yuge bahu-kāle yāhā tapo-dhyāne
yajñādi yajiyā tretāya yebā phala ṭāne [194]

dvāpare archanāṅgete pāya yebā phala
kalite hari-nāme pāya se sakala [195]

se sakala yaha yeba yeba phala phala–All the results tane paya–attained satya-yuge–in Satya-yuga bahu-kale tapo-dhyane–by long-term austerity and meditation, tretaya–in Treta-yuga yajnadi yajiya–by conducting sacrifices, [and] dvapare–in Dvapar-yuga archanangete–by the practice of worship paya–are attained kalite–in Kali-yuga hari-name–by [chanting] the Name of the Lord. [194–195]

Translation:

«All the results attained in Satya-yuga by long-term austerity and meditation, in Treta-yuga by conducting sacrifices, and in Dvapar-yuga by Deity worship are attained in Kali-yuga by chanting the Name of the Lord.

ধ্যায়ন্ কৃতে যজন্ যজ্ঞৈস্ত্রেতায়াং দ্বাপরেঽর্চ্চয়ন্ ।
যদাপ্নোতি তদাপ্নোতি কলৌ সঙ্কীর্ত্ত্য কেশবম্ ॥১৯৬॥

dhyāyan kṛte yajan yajñais tretāyāṁ dvāpare ’rchayan
yad āpnoti tad āpnoti kalau saṅkīrtya keśavam [196]

(Visnu-purana)

Translation:

«‘Whatever is attained in Satya-yuga by meditation, in Treta-yuga by sacrifice, and in Dvapar-yuga by worship, is attained in Kali-yuga by chanting Kesava’s Name.’

কলিকালে মহাভাগবত বলি তারে ।
কীর্ত্তনে যে হরি ভজে এ ভব-সংসারে ॥১৯৭॥

kali-kāle mahābhāgavata bali tāre
kīrtane ye hari bhaje e bhava-saṁsāre [197]

bali–We consider tare ye–those who bhaje–serve hari–the Lord kali-kale–in the Age of Kali e bhava-samsare–in this material world kirtane–by chanting [His Name to be] mahabhagavata–advanced devotees. [197]

Translation:

«We consider those who serve the Lord in the Age of Kali in this material world by chanting His Name to be advanced devotees.

মহাভাগবতা নিত্যং কলৌ কুর্ব্বন্তি কীর্ত্তনম্ ॥১৯৮॥

mahābhāgavatā nityaṁ kalau kurvanti kīrtanam [198]

(Skanda-purana)

Translation:

«‘In the Age of Kali, great devotees always chant the Name of the Lord.’

চিদাত্মক হরিনাম বারেক উচ্চারে ।
শিব-ব্রহ্মা-অনন্ত তার ফল কহিতে নারে ॥১৯৯॥

chid-ātmaka hari-nāma bāreka uchchāre
śiva-brahmā-ananta tāra phala kahite nāre [199]

siva-brahma-ananta–Siva, Brahma, and Ananta nare–cannot kahite–describe tara phala–the result of bareka–once uchchare–chanting chid-atmaka hari-nama–the spiritual Name of the Lord. [199]

Translation:

«Siva, Brahma, and Ananta cannot describe the result of once chanting the spiritual Name of the Lord.

নামোচ্চারণমাহাত্ম্য অদ্ভুত বলি’ গায় ।
উচ্চারণমাত্রে নর পরমপদ পায় ॥২০০॥

nāmochchāraṇa-māhātmya adbhuta bali’ gāya
uchchāraṇa-mātre nara parama-pada pāya [200]

bali’ gaya–The scriptures proclaim [that] namochcharana-mahatmya–the glory of chanting the Name [is] adbhuta–astounding: uchcharana-matre–by just once chanting [the Name,] nara–the soul paya–attains parama-pada–the supreme abode. [200]

Translation:

«The scriptures proclaim that the glory of chanting the Name is astounding: by just once chanting the Name, the soul attains the supreme abode.

সকৃদুচ্চারয়ন্ত্যেব হরের্নাম চিদাত্মকম্ ।
ফলং নাস্য ক্ষমো বক্তুং সহস্রবদনো বিধিঃ ॥২০১॥
নামোচ্চারণমাহাত্ম্যং শ্রূয়তে মহদদ্ভুতম্ ।
যদুচ্চারণমাত্রেণ নরো যায়াৎ পরং পদম্ ॥২০২॥

sakṛd uchchārayanty eva harer nāma chid-ātmakam
phalaṁ nāsya kṣamo vaktuṁ sahasra-vadano vidhiḥ [201]

nāmochchāraṇa-māhātmyaṁ śrūyate mahad adbhutam
yad uchchāraṇa-mātreṇa naro yāyāt paraṁ padam [202]

(Brhan-naradiya-purana)

Translation:

«‘Thousand-mouthed Ananta Sesa and the creator Lord Brahma cannot describe the result of chanting the Lord’s spiritual Name even once. We have heard that the glories of uttering the Name are greatly astounding: by just once chanting the Name, the soul attains the supreme abode.’

কৃষ্ণ বলে, ‘শুন অর্জ্জুন! বলিব তোমায় ।
শ্রদ্ধায় হেলায় জীব মম নাম গায় ॥২০৩॥
সেই নাম মম হৃদি সদা বর্ত্তমান ।
নামসম ব্রত নাই, নামসম জ্ঞান ॥২০৪॥
নামসম ধ্যান নাই, নামসম ফল ।
নামসম ত্যাগ নাই, নামসম বল ॥২০৫॥
নামসম পুণ্য নাই, নামসম গতি ।
নামের শক্তিগানে বেদের নাহিক শকতি ॥২০৬॥

kṛṣṇa bale, ‘śuna arjuna! baliba tomāya
śraddhāya helāya jīva mama nāma gāya [203]

sei nāma mama hṛdi sadā vartamāna
nāma-sama vrata nāi, nāma-sama jñāna [204]

nāma-sama dhyāna nāi, nāma-sama phala
nāma-sama tyāga nāi, nāma-sama bala [205]

nāma-sama puṇya nāi, nāma-sama gati
nāmera śakti-gāne vedera nāhika śakati [206]

krsna–Krsna bale–says, ‘arjuna!–O Arjuna, suna–listen [to what] baliba–I will say tomaya–to you. [When] jiva–souls gaya–chant mama–My nama–Name, sraddhaya–faithfully [or] helaya–negligently, sei nama–their names vartamana–remain mama hrdi–in My heart sada–forever. nai–There is no vrata–rite nama-sama–equal to [My] Name. [There is no] jnana–knowledge nama-sama–equal to [My] Name. nai–There is no dhyana–meditation nama-sama–equal to [My] Name. [There is no] phala–attainment nama-sama–equal to [My] Name. nai–There is no tyaga–renunciation nama-sama–equal to [My] Name. [There is no] bala–strength nama-sama–equal to [My] Name. nai–There is no punya–piety nama-sama–equal to [My] Name. [There is no] gati–shelter nama-sama–equal to [My] Name. vedera sakati nahika–The scriptures do not have the power sakti-gane–to sing about the power namera–of [My] Name. [203–206]

Translation:

«Krsna says, ‘O Arjuna, listen to what I will say to you. When souls chant My Name, faithfully or negligently, their names remain in My heart forever. There is no rite equal to My Name. There is no knowledge equal to My Name. There is no meditation equal to My Name. There is no renunciation equal to My Name. There is no attainment equal to My Name. There is no strength equal to My Name. There is no piety equal to My Name. There is no shelter equal to My Name. The scriptures are unable to describe the power of My Name.

নামই পরমা মুক্তি, নামই পরমা গতি ।
নামই পরমা শান্তি, নামই পরমা স্থিতি ॥২০৭॥
নামই পরমা ভক্তি, নামই পরমা মতি ।
নামই পরমা প্রীতি, নামই পরমা স্মৃতি ॥২০৮॥
জীবের কারণ নাম, নামই জীবের প্রভু ।
পরম আরাধ্য নাম, নামই গুরু প্রভু’ ॥২০৯॥

nāma-i paramā mukti, nāma-i paramā gati
nāma-i paramā śānti, nāma-i paramā sthiti [207]

nāma-i paramā bhakti, nāma-i paramā mati
nāma-i paramā prīti, nāma-i paramā smṛti [208]

jīvera kāraṇa nāma, nāma-i jīvera prabhu
parama ārādhya nāma, nāma-i guru prabhu’ [209]

[My] nama-i–Name alone [is] parama–the highest mukti–liberation. [My] nama-i–Name alone [is] parama–the highest gati–shelter. [My] nama-i–Name alone [is] parama–the highest santi–peace. [My] nama-i–Name alone [is] parama–the highest sthiti–dedication. [My] nama-i–Name alone [is] parama–the highest bhakti–devotion. [My] nama-i–Name alone [is] parama–the highest mati–conception. [My] nama-i–Name alone [is] parama–the highest priti–love. [My] nama-i–Name alone [is] parama–the highest smrti–remembrance. [My] nama–Name [is] jivera–the soul’s karana–origin. [My] nama-i–Name alone [is] jivera–the soul’s prabhu–Lord. [My] nama–Name [is the soul’s] parama–highest aradhya–object of worship. [My] nama-i–Name alone [is the soul’s] guru–Guru [and] prabhu’–Lord.’ [207–209]

Translation:

«‘My Name alone is the highest liberation. My Name alone is the highest shelter. My Name alone is the highest peace. My Name alone is the highest dedication. My Name alone is the highest devotion. My Name alone is the highest conception. My Name alone is the highest love. My Name alone is the highest remembrance. My Name alone is the soul’s origin. My Name alone is the soul’s master. My Name alone is the soul’s highest object of worship. My Name alone is the soul’s Guru and Lord.’

শ্রদ্ধয়া হেলয়া নাম রটন্তি মম জন্তবঃ ।
তেষাং নাম সদা পার্থ বর্ত্ততে হৃদয়ে মম ॥২১০॥
ন নামসদৃশং জ্ঞানং ন নামসদৃশং ব্রতম্ ।
ন নামসদৃশং ধ্যানং ন নামসদৃশং ফলম্ ॥২১১॥
ন নামসদৃশস্ত্যাগো ন নামসদৃশঃ শমঃ ।
ন নামসদৃশং পুণ্যং ন নামসদৃশী গতিঃ ॥২১২॥

śraddhayā helayā nāma raṭanti mama jantavaḥ
teṣāṁ nāma sadā pārtha vartate hṛdaye mama [210]

na nāma-sadṛśaṁ jñānaṁ na nāma-sadṛśaṁ vratam
na nāma-sadṛśaṁ dhyānaṁ na nāma-sadṛśaṁ phalam [211]

na nāma-sadṛśas tyāgo na nāma-sadṛśaḥ śamaḥ
na nāma-sadṛśaṁ puṇyaṁ na nāma-sadṛśī gatiḥ [212]

(Adi-purana)

Translation:

«[Krsna:] ‘O Arjuna, the names of those who chant My Name, faithfully or negligently, always remain in My heart. There is no knowledge like My Name. There is no rite like My Name. There is no meditation like My Name. There is no attainment like My Name. There is no renunciation like My Name. There is no equanimity like My Name. There is no piety like My Name. There is no shelter like My Name.

নামৈব পরমা মুক্তির্নামৈব পরমা গতিঃ ।
নামৈব পরমা শান্তির্নামৈব পরমা স্থিতিঃ ॥২১৩॥
নামৈব পরমা ভক্তির্নামৈব পরমা মতিঃ ।
নামৈব পরমা প্রীতির্নামৈব পরমা স্মৃতিঃ ॥২১৪॥
নামৈব কারণং জন্তোর্নামৈব প্রভুরেব চ ।
নামৈব পরমারাধ্যো নামৈব পরমো গুরুঃ ॥২১৫॥

nāmaiva paramā muktir nāmaiva paramā gatiḥ
nāmaiva paramā śāntir nāmaiva paramā sthitiḥ [213]

nāmaiva paramā bhaktir nāmaiva paramā matiḥ
nāmaiva paramā prītir nāmaiva paramā smṛtiḥ [214]

nāmaiva kāraṇaṁ jantor nāmaiva prabhur eva cha
nāmaiva paramārādhyo nāmaiva paramo guruḥ [215]

(Adi-purana)

Translation:

«‘My Name alone is the highest liberation. My Name alone is the highest shelter. My Name alone is the highest equanimity. My Name alone is the highest dedication. My Name alone is the highest devotion. My Name alone is the highest conception. My Name alone is the highest love. My Name alone is the highest remembrance. My Name alone is the soul’s origin. My Name alone is the soul’s master. My Name alone is the soul’s highest object of worship. My Name alone is the soul’s highest Guru.’

হরিনাম-মাহাত্ম্যের কভু নাহি পার ।
যে নাম শ্রবণে সদ্য পুক্কশ উদ্ধার ॥২১৬॥

hari-nāma-māhātmyera kabhu nāhi pāra
ye nāma śravaṇe sadya pukkaśa uddhāra [216]

kabhu nahi–There is never para–an end hari-nama-mahatmyera–to the glories of the Lord’s Name, ye nama–the Name which sravane–by hearing [even] pukkasa–outcasts [are] sadya–immediately uddhara–liberated. [216]

Translation:

«The glories of the Lord’s Name never end; even outcasts are immediately liberated upon hearing the Name.

যন্নামসকৃচ্ছ্রবণাৎ
পুক্কশোঽপি বিমুচ্যতে সংসারাৎ ॥২১৭॥

yan-nāma sakṛch chhravaṇāt
pukkaśo ’pi vimuchyate saṁsārāt [217]

(Srimad Bhagavatam: 6.16.44)

Translation:

«Even outcasts are liberated from samsara by once hearing the Name of the Lord.

স্বপনে জাগ্রতে যেবা জল্পে কৃষ্ণনাম ।
কলিতে সে কৃষ্ণরূপী, কৃষ্ণের বিধান ॥২১৮॥

svapane jāgrate yebā jalpe kṛṣṇa-nāma
kalite se kṛṣṇa-rūpī, kṛṣṇera vidhāna [218]

se–Those kalite–in the Age of Kali yeba–who jalpe–chant krsna-nama–the Name of Krsna svapane–in dreams [and] jagrate–while awake [attain] krsna-rupi–a form like that of Krsna. [This is] krsnera–Krsna’s vidhana–arrangement. [218]

Translation:

«Those in the Age of Kali who chant the Name of Krsna while dreaming or awake attain a form like that of Krsna. This is Krsna’s arrangement.

কৃষ্ণ কৃষ্ণেতি কৃষ্ণেতি স্বপন্ জাগ্রদ্ ব্রজংস্তথা ।
যো জল্পতি কলৌ নিত্যং কৃষ্ণরূপী ভবেদ্ধি সঃ ॥২১৯॥

kṛṣṇa kṛṣṇeti kṛṣṇeti svapan jāgrad vrajaṁs tathā
yo jalpati kalau nityaṁ kṛṣṇa-rūpī bhaved dhi saḥ [219]

(Varaha-purana)

Translation:

«‘While dreaming, waking, or walking, those who always chant, ‘Krsna! Krsna! Krsna!’ in the Age of Kali attain a form like that of Krsna Himself.’

কৃষ্ণ বলি’ নিত্য স্মরে সংসার-সাগরে ।
জলোত্থিত পদ্ম যেন নরকে উদ্ধরে ॥২২০॥

kṛṣṇa bali’ nitya smare saṁsāra-sāgare
jalotthita padma yena narake uddhare [220]

[The Lord] uddhare–delivers narake–from hell [anyone who,] yena–like padma–a lotus jalotthita–arising from water, nitya–always smare–remembers [Him] bali’–by chanting krsna–the Name of Krsna samsara-sagare–within the ocean of material existence. [220]

Translation:

«The Lord delivers from hell anyone who, like a lotus arising out of water, always remembers Him by chanting ‘Krsna’ within the ocean of material existence.

কৃষ্ণ কৃষ্ণেতি কৃষ্ণেতি যো মাং স্মরতি নিত্যশঃ ।
জলং ভিত্ত্বা যথা পদ্মং নরকাদুদ্ধরাম্যহম্ ॥২২১॥

kṛṣṇa kṛṣṇeti kṛṣṇeti yo māṁ smarati nityaśaḥ
jalaṁ bhittvā yathā padmaṁ narakād uddharāmy aham [221]

(Nrsimha-purana)

Translation:

«[The Lord:] ‘I deliver from hell anyone who, like a lotus cutting through water, always remembers Me by chanting ‘Krsna! Krsna! Krsna!’ ’

কৃষ্ণনাম সর্ব্বমুখ্য জীবের আশ্রয় ।
অশেষ পাপ হরে, সদ্য পাপমুক্তিকর ॥২২২॥

kṛṣṇa-nāma sarva-mukhya jīvera āśraya
aśeṣa pāpa hare, sadya pāpa-mukti-kara [222]

krsna-nama–The Name of Krsna [is] sarva-mukhya asraya–the foremost shelter jivera–of the soul. hare–The Name removes asesa–innumerable papa–sins [and] sadya–immediately [is] papa-mukti-kara–a granter of liberation from [all] sins. [222]

Translation:

«The Name of Krsna is the foremost shelter of the soul. The Name removes innumerable sins and immediately liberates the soul from all sins.

নাম্নাং মুখ্যতরং নাম কৃষ্ণাখ্যং মে পরন্তপ ।
প্রায়শ্চিত্তমশেষাণাং পাপানাং মোচকং পরম্ ॥২২৩॥

nāmnāṁ mukhyataraṁ nāma kṛṣṇākhyaṁ me parantapa
prāyaśchittam aśeṣāṇāṁ pāpānāṁ mochakaṁ param [223]

(Prabhasa-purana)

Translation:

«[The Lord:] ‘Amongst My Names, ‘Krsna’ is supreme. This Name atones for innumerable sins and grants the ultimate liberation.’

নাম চিন্তামণি, কৃষ্ণ, চৈতন্য-স্বরূপ ।
পূর্ণ, শুদ্ধ, নিত্যমুক্ত, নামনামী একরূপ ॥২২৪॥

nāma chintāmaṇi, kṛṣṇa, chaitanya-svarūpa
pūrṇa, śuddha, nitya-mukta, nāma-nāmī eka-rūpa [224]

nama–The Name [is] chintamani–a wish-fulfilling jewel, krsna–Krsna [Himself. He is] chaitanya-svarupa–by nature spiritual, purna–complete, suddha–pure, [and] nitya-mukta–eternally liberated. nama-nami–The Name and the possessor of the Name [are] eka-rupa–one being. [224]

Translation:

«The Name is a wish-fulfilling jewel, Krsna Himself. He is by nature spiritual, complete, pure, and eternally liberated. The Name and the possessor of the Name are one.

নাম চিন্তামণিঃ কৃষ্ণশ্চৈতন্যরসবিগ্রহঃ ।
পূর্ণঃ শুদ্ধো নিত্যমুক্তোঽভিন্নত্বান্নামনামিনোঃ ॥২২৫॥

nāma chintāmaṇiḥ kṛṣṇaś chaitanya-rasa-vigrahaḥ
pūrṇaḥ śuddho nitya-mukto ’bhinnatvān nāma-nāminoḥ [225]

(Padma-purana)

Translation:

«‘The Name is a wish-fulfilling jewel, Krsna Himself, and the embodiment of spiritual joy. He is complete, pure, eternally liberated, and nondifferent from the possessor of the Name.’

বিষ্ণুনাম বিষ্ণুশক্তি যেই জন জানে ।
সুমতি প্রার্থনা করে অপ্রাকৃত জ্ঞানে ॥২২৬॥

viṣṇu-nāma viṣṇu-śakti yei jana jāne
sumati prārthanā kare aprākṛta jñāne [226]

yei jana–Those who jane–understand [the] sumati–easily intelligible visnu-nama–Name of Visnu [and] visnu-sakti–power of Visnu prarthana kare–pray [to Him] aprakrta jnane–with supramundane knowledge. [226]

Translation:

«Those who understand the easily intelligible Name and power of Visnu pray to Him with supramundane realisation.

ওঁ আস্য জানন্তো নাম চিদ্বিবক্তন্ ।
মহস্তে বিষ্ণো সুমতিং ভজামহে» ॥২২৭॥

o̐ āsya jānanto nāma chid-viviktan
mahas te viṣṇo sumatiṁ bhajāmahe» [227]

(Rg-veda: 1.156.3)

Translation:

«‘O Visnu! Understanding Your spiritual, all-revealing, and easily intelligible Name, we serve You.’»

স্থানেশ্বরী কৃষ্ণদাস যোড় করি’ কর ।
বলে, «প্রভু, এক বস্তু প্রার্থনা হামার ॥২২৮॥

sthāneśvarī kṛṣṇa-dāsa yoḍa kari’ kara
bale, «prabhu eka vastu prārthanā hāmāra [228]

sthanesvari krsna-dasa–Krsnadas of Sthanesvari [then] yoda kari’–joined [his] kara–palms [and] bale–said, «prabhu–«O Lord, hamara eka vastu prarthana–I have one request. [228][Sriman Mahaprabhu thus concluded His glorification of the Name.] Krsnadas of Sthanesvari then joined his palms and said, «O Lord, I have one request.

এরূপ মাহাত্ম্য নামের শুনিনু শ্রবণে ।
সর্ব্বত্র সমান ফল নাহি হোয় কেনে» ॥২২৯॥

e-rūpa māhātmya nāmera śuninu śravaṇe
sarvatra samāna phala nāhi hoya kene» [229]

suninu–I have heard [now] sravane–with [my own] ears e-rupa mahatmya–the glories namera–of the Name, [but] samana–the same phala–results hoya nahi–do not occur sarvatra–everywhere. kene»–Why?» [229]

Translation:

«I have now heard with my own ears the glories of the Name, but such results do not occur everywhere. Why?»

প্রভু বলে, «শ্রদ্ধা বিশ্বাস সকলের মূল ।
বিশ্বাস-অভাবে কেহ নাহি লভে ফল» ॥২৩০॥

prabhu bale, «śraddhā viśvāsa sakalera mūla
viśvāsa-abhāve keha nāhi labhe phala» [230]

prabhu–The Lord bale–said, «sraddha visvasa–Faith and conviction [are] mula–the basis sakalera–of everything. visvasa-abhave–Because of a lack of faith, keha–some labhe nahi–do not attain phala»–the result.» [230]

Translation:

The Lord answered, «Faith and conviction are the basis of everything. Because they lack faith, some do not attain the result.»

প্রভু বলে, «অন্তর্য্যামী নাম ভগবান্ ।
বিশ্বাসানুসারে ফল করেন প্রদান ॥২৩১॥

prabhu bale, «antaryāmī nāma bhagavān
viśvāsānusāre phala karena pradāna [231]

prabhu–The Lord bale–said, «antaryami–«Dwelling within [the heart,] nama–the Name, bhagavan–the Lord [Himself,] pradana karena–grants [souls] phala–results visvasanusare–according to [their] faith. [231]

Translation:

The Lord continued, «Dwelling within the heart, the Name, the Lord Himself, grants souls results according to their faith.

নামের মহিমা পূর্ণ বিশ্বাস না করে ।
নামের ফল নাহি পায়, নাম-অপরাধে মরে ॥২৩২॥

nāmera mahimā pūrṇa viśvāsa nā kare
nāmera phala nāhi pāya, nāma-aparādhe mare [232]

[Those who] purna visvasa kare na–do not have full faith mahima–in the glories namera–of the Name paya nahi–do not get phala–the [proper] result namera–of [chanting] the Name; mare–they die nama-aparadhe– as a result of offences to the Name. [232]

Translation:

«Those who do not have full faith in the glories of the Name do not get the proper result of chanting the Name; they die as a result of offences to the Name.

অর্থবাদ করে ফলে বিশ্বাস ত্যজিয়া ।
ফল নাহি পায়, থাকে নরকে পড়িয়া» ॥২৩৩॥

arthavāda kare phale viśvāsa tyajiyā
phala nāhi pāya, thāke narake paḍiyā» [233]

[Those who] phale arthavada kare–consider the result [of chanting the Name] to be exaggerated tyajiya–lose [their] visvasa–faith [in the Name and] paya nahi–do not get phala–the [proper] result; padiya thake–they fall and remain narake»–in hell.» [233]

Translation:

«Those who consider the result of chanting the Name to be exaggerated lose their faith in the Name and do not get the proper result; they fall into hell and remain there.»

অর্থবাদং হরের্নাম্নি সম্ভাবয়তি যো নরঃ ।
স পাপিষ্ঠো মনুষ্যাণাং নিরয়ে পতন্তি স্ফুটম্ ॥২৩৪॥

arthavādaṁ harer nāmni sambhāvayati yo naraḥ
sa pāpiṣṭho manuṣyāṇāṁ niraye patanti sphuṭam [234]

(Katyayana-samhita)

Translation:

«‘The sinners within human society who imagine the glories of the Name of the Lord to be exaggerated certainly fall into hell.’

যন্নামকীর্ত্তনফলং বিবিধং নিশম্য
ন শ্রদ্দধাতি মনুতে যদুতার্থবাদম্ ।
যো মানুষস্তমিহ দুঃখচয়ে ক্ষিপামি
সংসার-ঘোর-বিবিধার্ত্তিনিপীড়িতাঙ্গম্॥২৩৫॥

yan-nāma-kīrtana-phalaṁ vividhaṁ niśamya
na śraddadhāti manute yad utārthavādam
yo mānuṣas tam iha duḥkha-chaye kṣipāmi
saṁsāra-ghora-vividhārti-nipīḍitāṅgam [235]

(Brahma-samhita)

Translation:

«[The Lord:] ‘Those who hear about the various results attained by chanting My Name but have no faith in them and think them to be exaggeration — I throw such persons into the dark, troublesome material world after subjecting them to a myriad of miseries.’»

শ্রীশ্রীপ্রেমবিবর্ত্ত সমাপ্ত

sri-sri prema-vivarta samapta

Thus ends Sri Sri Prema-vivarta.