Текст 28
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
तथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभितो ज्वलन्ति ॥२८॥
йатха̄ надӣна̄м̇ бахаво ’мбу-вега̄х̣
самудрам эва̄бхимукха̄ драванти
татха̄ тава̄мӣ нара-лока-вӣра̄
виш́анти вактра̄н̣й абхито джваланти
Пословный перевод:
йатха̄ — как; надӣна̄м — реки; бахавах̣ — многие; амбу-вега̄х̣ — потоки воды; самудрам — в океан; эва — конечно же; абхи-мукха̄х̣ — несут; драванти — впадая; татха̄ — подобно этому; тава — в Твои; амӣ — все эти; нара-лока-вӣра̄х̣ — герои мира людей; виш́анти — входят; вактра̄н̣и — во рты; абхитах̣ — все четыре направления; джваланти — которые озаряют.
Перевод:
Подобно тому как реки несут свои воды в океан, так величайшие герои Земли направляются в Твои пламенеющие уста, озаряющие все вокруг.