Текст 29

यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः ।
तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥२९॥
йатха̄ прадӣптам̇ джва̄ланам̇ патан̇га̄
виш́анти на̄ш́а̄йа самр̣ддха-вега̄х̣
татхаива на̄ш́а̄йа виш́анти лока̄с
тава̄пи вактра̄н̣и самр̣ддха-вега̄х̣

Пословный перевод:

йатха̄ — как; прадӣптам — в пылающий; джва̄ланам — огонь; патан̇га̄х̣ — насекомые; виш́анти — входят; на̄ш́а̄йа — сгорая; самр̣ддха-вега̄х̣ — ибо неотвратимо влекутся; татха̄ — подобно этому; эва — конечно же; на̄ш́а̄йа — уничтожаются; виш́анти — входя; лока̄х̣ — миры с их обитателями; тава — в Твои; апи — же; вактра̄н̣и — рты; самр̣ддха-вега̄х̣ — быстро устремляясь.

Перевод:

Как мотыльки летят в огонь навстречу неминуемой смерти, так и все миры, вместе с их обитателями, устремляются к неотвратимой погибели, исчезая в Твоих ртах.