Текст 42

यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥४२॥

йа̄м има̄м̇ пуш̣пита̄м̇ ва̄чам̇, правадантй авипаш́читах̣
веда-ва̄да-рата̄х̣ па̄ртха, на̄нйад астӣти ва̄динах̣

Пословный перевод:

йа̄м — которые; има̄м — эти; пуш̣пита̄м — цветистые, витиеватые; ва̄чам — утверждения Вед; пра-ваданти — провозглашают; а-випаш́читах̣ — лишенные мудрости; веда-ва̄да-рата̄х̣ — толкователи Вед; па̄ртха — Арджуна, сын Пр̣тхи; на — не; анйат — превыше этого; асти — существует; ити — так; ва̄динах̣ — говорящие.

Перевод:

Партха, те, кто лишен мудрости, привлекаются витиеватыми словами раздела Вед под названием карма-канда. Превратно истолковывая ведические писания, они утверждают, что нет ничего превыше этого.