Стих 25

দ্বৌ মাসৌ তত্র চাবাৎসীন্মধুং মাধবমেব চ ।
রামঃ ক্ষপাসু ভগবান্ গোপীনাং রতিমাবহন্ ॥২৫॥
двау ма̄сау татра ча̄ва̄тсӣн
мадхум̇ ма̄дхавам эва ча
ра̄мах̣ кш̣апа̄су бхагава̄н
гопӣна̄м̇ ратим а̄вахан

Перевод:

«Верховный Господь, Баларама, жил во Врадже в течение двух месяцев, мадху и мадхавы, проводя ночи с девушками-пастушками и даруя им радость любви».

Комментарий:

В «Брихад-вайшнава-тошани» Шрила Санатана Госвами так описывает раса-лилу Господа Баларамы: «Шри Баларама утешил тех гопи, которые были связаны любовью с Кришной, достигнув главной цели своего приезда во Вриндаван. Этим Он явил свою любовь к жителям Враджа. Затем Баларама насладился весенними играми со своими гопи». Далее Шрила Санатана Госвами пишет: «Во фразе ратим а̄вахан, слово рати означает «изначальная (а̄ди) раса», префикс а̄ означает «должным образом», а слово вахан — «получая». Он — ра̄мах̣, то есть Он, как никто другой, искусен в любви. Он — Верховный Господь, и поэтому в совершенстве знает природу любви, описанную в кама-шастрах. Слово та̄х̣, упомянутое в предыдущем стихе «Шримад-Бхагаватам», также указывает на тех гопи, которые страдали в разлуке с Кришной и у которых не было других устремлений, кроме желания вновь встретиться с Кришной. Поэтому Шри Баларама жил во Вриндаване в течение двух месяцев, каждую ночь встречаясь с девушками-пастушками в танце любви. Слово ча позволяет заключить, что милосердный и несущий радость каждому Господь Шри Баларама, видя, как велика скорбь девушек в разлуке с Кришной, провел во Вриндаване более двух месяцев».

В комментарии «Лагху-тошани» Шрила Джива Госвами пишет: «В этом стихе слово гопӣна̄м̇ указывает на других девушек-пастушек, поскольку слово гопи не всегда означает «гопи Кришны». Кто-то спросит: «В чем же различие? Кришна встречался ночью с гопи и Баларама встречался с гопи, разве это не были одни и те же гопи?» В ответ можно сказать, что гопи, участвовавшие в раса-лиле Шри Кришны — это другие гопи, и в этом нет сомнений. Итак, у Баларамы есть свои гопи. Утешив девушек-пастушек, страдавших в разлуке с Кришной, Шри Баладев отправился к тем гопи, в присутствии которых Кришна однажды шутил с Ним: «Мой дорогой старший брат, эти гопи мечтают прильнуть к Твоей широкой груди и оказаться в объятиях Твоих сильных рук». В то время Баларама не прикасался к этим гопи, но Кришна шутливо намекал на будущее. Гопи, о которых здесь идет речь, — это другие гопи, младшие по отношению к главным гопи, любимым подругам Кришны. После победы над Шанкхачудой Кришна праздновал Холи со своими подругами, и у нас нет никаких свидетельств в пользу того, что Кришна когда-либо прикасался к младшим гопи. Его слова, обращенные к брату, были наставлением для них — хранить целомудрие для Баларамы. Так Кришна вселил надежду в их сердца.

Слово кш̣апа̄су означает «наиболее сокровенный». Слово ра̄мах̣ в этом стихе означает «искусный в наслаждении». В «Крама-сандарбхе» Джива Госвами пишет: «Гопи, о которых говорится здесь как о гопи Баларамы, — это те девушки-пастушки, которые были вместе с подругами Кришны после победы над Шанкхачудой во время празднования Холи. Следуя указанию Шри Кришны, они хранили целомудрие. Нет упоминания о том, что Баларама когда-либо касался этих гопи во время Его ранних игр во Врадже. Зато говорится, что они были особо привязаны к Нему. Видя их чувства, Кришна милостиво попросил их хранить целомудрие ради удовольствия Баларамы. В «Брихат-крама-сандарбхе» Джива Госвами пишет: «Слова «Он доставил радость своим гопи» означают: «Он доставил радость гопи, хранящим Ему верность»».

В комментарии «Сарартха-даршини» Шри Вишванатх Чакраварти Тхакур цитирует Шридхара Свами: «Баларама совершал свои любовные игры с теми гопи, которые еще не родились, когда Кришна совершал свою раса-лилу, или с гопи, которые были слишком малы, чтобы встречаться с Кришной. Таково заключение предыдущих ачарьев. Наш Прабхупада, Шри Санатана Госвами сказал, что гопи Баларамы — это гопи, которые присоединились к подругам Кришны во время празднования Холи после смерти Шанкхачуды».