Стих 18

বালক-উত্থান-পর্ব্বে যত নারীগণ ।
শচী-সঙ্গে গঙ্গা-স্নানে করিলা গমন ॥১৮॥
ба̄лака-уттха̄на-парве йата на̄рӣ-ган̣а
ш́ачӣ-сан̇ге ган̇га̄-сна̄не карила̄ гамана

Перевод:

Пришло время малышу впервые покинуть комнату матери. В сопровождении женщин Шачи деви отправилась к берегу Ганги.

Комментарий:

Словосочетание ба̄лака-уттха̄на-пурве обозначает событие, когда ребенка впервые выносят из комнаты матери. В давние времена, мать, после рождения ребенка, не должна была выходить из своей комнаты в течение четырех месяцев. Описанный здесь ритуал также называют сурья-даршана-самскара — то есть «первый день в жизни, когда ребенок видит солнце». Принято считать, что жены брахманов остаются нечистыми после родов в течение двадцати одного дня, а жены шудр — в течение месяца. Во времена Шримана Махапрабху мать считалась нечистой в течение месяца. Подтверждением этого является предыдущий стих: парипӯрн̣а хаила ма̄сека эи-мате. «Так прошел месяц».