Стих 204

কৃষ্ণ-যাত্রা-মহোৎসব-পর্ব্ব নাহি করে ।
বিবাহাদি-কর্ম্মে সে আনন্দ করি’ মরে ॥২০৪॥
кр̣ш̣н̣а-йа̄тра̄-махотсава-парва на̄хи каре
вива̄ха̄ди-карме се а̄нанда кари’ маре

Перевод:

Они не празднуют день явления Кришны, зато пышно отмечают свадьбы своих детей и другие семейные праздники.

Комментарий:

Слово йа̄тра̄ объяснено Шридхаром Свами в комментарии к словам пӯджа̄-йа̄тротсава̄-ш́рита̄н [ШБ 11.27.50]: «Йа̄тра̄ — это особая церемония, в которой принимает участие множество людей, а утсава — это праздники, такие, как Васанта». Шридхар Свами объясняет также слова мама парва̄нумоданам и сарва-ва̄рш̣ика-парвасу [ШБ 11.11.36–37]: «Парва — это праздники, такие, как Джанмаштами и регулярное соблюдение обетов ча̄турма̄сйи и экадаши». Слово махотсава̄х̣ Шридхар Свами объясняет в комментарии к стиху 5.19.23 «Шримад-Бхагаватам»: «Махотсава — это праздник, во время которого преданные поют и танцуют».

Слово маре можно объяснить следующим образом. Глупые люди, которые отождествляют себя с телом, забывают о Верховном Господе. Пребывая в невежестве и забыв о своих отношениях с Богом, они не стремятся удовлетворить Хари, гуру и вайшнавов, но желают доставлять удовольствие своим чувствам и уму. Поэтому они оставляют служение Адхокшадже, или путь высшего блага, и принимают путь временных наслаждений. Вместо того, чтобы подниматься к Вайкунтхе (миру бессмертия), они следуют прямиком в ад. Так они проходят через различные формы жизни и испытывают бесконечные страдания. Единственный долг живых существ — действовать во имя удовлетворения Хари, гуру и вайшнавов. Об этом говорит стих 11.29.8 «Шримад-Бхагаватам»: йа̄н ш́раддхайа̄чаран мартйо мр̣тйум̇ джайати дурджайам. Благодаря [служению Мне] с великой верой, смертное живое существо сможет победить неодолимую смерть».

Шри Шукадэв Госвами говорит Махараджу Парикшиту:

деха̄патйа-калатра̄диш̣в
а̄тма-саинйеш̣в асатсв апи
теш̣а̄м̇ праматто нидханам̇
паш́йанн апи на паш́йати

«Ничего не знающие о своем подлинном «я», безмерно привязанные к временному и преходящему, люди не интересуются главной причиной всех своих проблем. Постоянно видя бренность мирского бытия, они не осознают неминуемость смерти, несущей крушение всех их планов и устремлений». [ШБ 2.1.4]

Господь Капиладэв обращается к своей матери Девахути с такими словами:

йад адхрувасйа дехасйа
са̄нубандхасйа дурматих̣
дхрува̄н̣и манйате моха̄д
гр̣ха-кш̣етра-васӯни ча

«Полностью запутавшись в мирском, человек забывает, что его тело бренно, как бренно все, что связано с этим телом: его дом, земля и богатство. Пребывая в глубоком невежестве, он думает, что все это пребудет с ним вечно». [ШБ 3.30.3]

джантур ваи бхава этасмин
йа̄м̇ йа̄м̇ йоним анувраджет
тасйа̄м̇ тасйа̄м̇ са лабхате
нирвр̣тим̇ на вираджйате

«В какой бы форме жизни ни родилось живое существо, оно получает определенное удовольствие от пребывания в данном теле и, привязавшись к нему, уже не согласится променять ни на что другое». [ШБ 3.30.4]

нарака-стхо ’пи дехам̇ ваи
на пума̄м̇с тйактум иччхати
на̄ракйа̄м̇ нирвр̣тау сатйа̄м̇
дева-ма̄йа̄-вимохитах̣

«Под влиянием иллюзии живое существо привязывается к телу, которое оно получает. Его пугает сама мысль об оставлении тела. Даже живя в аду, оно ухищряется «наслаждаться» жизнью». [ШБ 3.30.5]

а̄тма-джа̄йа̄-сута̄га̄ра-
паш́у-дравин̣а-бандхуш̣у
нирӯд̣ха-мӯла-хр̣дайа
а̄тма̄нам̇ баху манйате

«Причиной удовлетворенности любыми условиями существования является глубоко укоренившаяся в сердце привязанность к телу, жене, дому, детям, животным, богатству и друзьям. Окружив себя этой иллюзией счастья, обусловленная душа считает, что уже достигла полного совершенства». [ШБ 3.30.6]

сандахйама̄на-сарва̄н̇га
эш̣а̄м удвахана̄дхина̄
каротй авиратам̇ мӯд̣хо
дурита̄ни дура̄ш́айах̣

«Тревоги постоянно снедают такого глупца, но, несмотря на это, он совершает один грех за другим и живет надеждами, которым не суждено сбыться. И все это только для того, чтобы обеспечить существование тех, кого он считает родными и близкими». [ШБ 3.30.7]

а̄кш̣ипта̄тмендрийах̣ стрӣн̣а̄м
асатӣна̄м̇ ча ма̄йайа̄
рахо рачитайа̄ла̄паих̣
ш́иш́ӯна̄м̇ кала-бха̄ш̣ин̣а̄м

«Свое сердце и чувства он отдает женщине, которая околдовывает его чарами майи. Он наслаждается ее объятиями и беседами наедине с ней, а лепет маленьких детей приводит его в восторг». [ШБ 3.30.8]

гр̣хеш̣у кӯт̣а-дхармеш̣у
дух̣кха-тантреш̣в атандритах̣
курван дух̣кха-пратӣка̄рам̇
сукхаван манйате гр̣хӣ

«Связанный семейными узами, такой домохозяин живет в кругу семьи, где царят ложь и лицемерие. Сея вокруг себя одни несчастья и послушно исполняя все прихоти ненасытных чувств, он старается противостоять обрушивающимся на него со всех сторон бедам и невзгодам, и если ему чудом удается выстоять под ударами судьбы, он считает себя счастливым». [ШБ 3.30.9]

артхаир а̄па̄дитаир гурвйа̄
хим̇сайетас-таташ́ ча та̄н
пуш̣н̣а̄ти йеш̣а̄м̇ пош̣ен̣а
ш́еш̣а-бхуг йа̄тй адхах̣ свайам

«Чтобы приумножить свое состояние, он на каждом шагу причиняет зло другим. Все заработанное он отдает семье, а сам съедает лишь малую часть купленной на его деньги пищи и в конце концов отправляется в ад из-за тех, ради кого он всеми правдами и неправдами добывал деньги». [ШБ 3.30.10]

ва̄рта̄йа̄м̇ лупйама̄на̄йа̄м
а̄рабдха̄йа̄м̇ пунах̣ пунах̣
лобха̄бхибхӯто них̣саттвах̣
пара̄ртхе куруте спр̣ха̄м

«Если его дела начинают идти плохо, человек снова и снова пытается поправить свое положение, но когда все эти попытки оканчиваются полным крахом, он, обуреваемый жадностью, начинает покушаться на чужие богатства». [ШБ 3.30.11]

кут̣умба-бхаран̣а̄калпо
манда-бха̄гйо вр̣тходйамах̣
ш́рийа̄ вихӣнах̣ кр̣пан̣о
дхйа̄йан̃ чхвасити мӯд̣ха-дхӣх̣

«Такой неудачник, безуспешно пытающийся прокормить семью, представляет собой жалкое зрелище. Он постоянно думает о своих неудачах, и эти мысли причиняют ему невыносимые страдания». [ШБ 3.30.12]

эвам̇ сва-бхаран̣а̄калпам̇
тат-калатра̄дайас татха̄
на̄дрийанте йатха̄ пӯрвам̇
кӣна̄ш́а̄ ива го-джарам

«Видя, что он больше не в состоянии содержать семью, жена и дети перестают оказывать ему прежнее уважение, подобно тому, как скупые крестьяне перестают заботиться о состарившихся и изможденных быках». [ШБ 3.30.13]

татра̄пй аджа̄та-нирведо
бхрийама̄н̣ах̣ свайам бхр̣таих̣
джарайопа̄тта-ваирӯпйо
маран̣а̄бхимукхо гр̣хе

«Но глупый отец семейства не утрачивает вкуса к семейной жизни, несмотря на то, что теперь находится на иждивении тех, кого он некогда содержал. Обезображенный старостью, он ждет встречи с неминуемой смертью». [ШБ 3.30.14]

эвам̇ кут̣умба-бхаран̣е
вйа̄пр̣та̄тма̄джитендрийах̣
мрийате рудата̄м̇ сва̄на̄м
уру-веданайа̄ста-дхӣх̣

«Так человек, который всю жизнь заботился о благополучии семьи и жил, во всем потакая своим чувствам, умирает в великом горе, окруженный рыдающими родственниками. Он умирает жалкой смертью, в страшных муках и без сознания». [ШБ 3.30.18]