Глава 5 Вера в Спасительную Силу Господа

ракшишйати хи ма̄м̇ кр̣шн̣о, бхакта̄на̄м̇ ба̄ндхаваш̇ ча сах̣
кшемам̇ видха̄сйатӣти йад, виш̇ва̄со ’траива гр̣хйате [1]

"Господь Кришна непремено будет оберегать меня, ибо Он друг Своих преданных. Он обязательно дарует нам все блага, и по Его милости все наши начинания увенчаются успехом." О такой вере пойдет речь в настоящей главе. (1)

сарвва-локешу ш̇рӣ-кр̣шн̣а-па̄да̄бджаика-ракшакатвам —
марттйо мр̣тйу-вйа̄ла-бхӣтах̣ пала̄йан
лока̄н сарвва̄н нирбхайам̇ на̄дхйагаччхат
тват-па̄да̄бджам̇ пра̄пйа йадр̣ччхайа̄дйа
сустхах̣ ш̇ете мр̣тйур асма̄д апаити [2]
Ш̇рӣ-Девакйа̄х̣

Лотосные стопы Господа Шри Кришны – единственная защита на всех стадиях жизни:


В страхе перед черной змеи смерти воплощенная душа скитается по всем мирам вселенной, но нигде не находит места, где может почувствовать себя в безопасности. Когда же её осенит благодать и она найдет прибежище у Твоих лотосных стоп? Тогда в её сердце воцарится покой, и смерть сама будет обходить еӣ стороной. (2)

[Шримати Деваки]
ма̄йа̄дхӣш̇асйаива бхагаватах̣ кшема-видха̄тр̣твам —
виш̇васйа йах̣ стхити-лайодбхава-хетур а̄дйо
йогеш̇вараир апи дуратйайа-йога-ма̄йах̣
кшемам̇ видха̄сйати са но бхагава̄м̇с трйадхӣш̇ас
татра̄смадӣйа-вимр̣ш̇ена кийа̄н иха̄ртхах̣ [3]
Ш̇рӣ-Брахман̣ах̣

Только величайший чудотворец, Всевышний Господь, дарует нам высшую удачу:


Всевышний Господь – властелин трех миров, творец, хранитель и разрушитель вселенной, и Его мистическую силу не способны одолеть даже величайшие из йогов. Конечно же, Он благословит нас всей божественной удачей. Можно ли сомневаться в этом? (3) [Господь Брахма]

а̄падй апи ш̇рӣ-кр̣шн̣а-катхаика-ракшан̣а-виш̇ва̄сах̣ —
там̇ мопайа̄там̇ пратийанту випра̄
ган̇га̄ ча девӣ дхр̣та-читтам ӣш̇е
двиджопаср̣шт̣ах̣ кухакас такшако ва̄
даш̇атв алам̇ га̄йата вишн̣у-га̄тха̄х̣ [4]
Ш̇рӣ-Вишн̣ура̄тасйа

Даже перед лицом надвигающейся гибели преданный верит, что его единственное спасение – повествования о Господе Кришне (Шри Хари-катха):


О чистые сердцем брахманы, примите меня как душу, предавшуюся Господу. О матушка Ганга, знай: сердце мое отдано Господу Кришне. Пускай крылатый змей Такшака или другая магическая тварь, вызванная сыном брахмана, укусит меня в сей же час, если пожелает, – вы же не прекращайте славить Господа. (4)

[Махараджа Парикшит]
хари-да̄са̄ харин̣а̄ ракшита̄ эва —
ма̄ бхаир мандамано вичинтйа бахудха̄ йа̄мӣш̇ чирам̇ йа̄тана̄
наива̄мӣ прабхаванти па̄па-рипавах̣ сва̄мӣ нану ш̇рӣдхарах̣
а̄ласйам̇ вйапанӣйа бхакти-сулабхам̇ дхйа̄йасва на̄ра̄йан̣ам̇
локасйа вйасана̄паноданакаро да̄сасйа ким̇ на кшамах̣ [5]
Ш̇рӣ-Кулаш̇екхарасйа

Господь Хари всегда оберегает Своих слуг:


О порочный ум, пусть не пугают тебя мысли о нескончаемых муках. Твои враги, грехи твои, не посмеют тебя коснуться, ибо твой Владыка – Сам Всевышний Господь Шридхара. Воспрянь и обратись мыслью к Господу Нарайане, легко достижимого безусловной преданностью. Ужели Тот, кто хранит от бед целые миры, не избавит Своих верных слуг от всех недостатков? (5)

[Шри Кулашекхара]
сам̇са̄ра -дух̣кха-клишт̣а̄на̄м̇ ш̇рӣ-вишн̣ох̣ парамам̇ падам эваика̄ш̇райах̣ —
бхава-джаладхи-гата̄на̄м̇ двандва-ва̄та̄хата̄на̄м̇
сута-духитр̣-калатра-тра̄н̣а-бха̄ра̄рддита̄на̄м̇
вишама-вишайа-тойе маджджата̄м аплава̄на̄м̇
бхавати ш̇аран̣ам эко вишн̣у-пото нара̄н̣а̄м [6]
Ш̇рӣ-Кулаш̇екхарасйа

Святые стопы Господа Вишну – единственное спасение всех, кто терпит муки материального бытия:


Те, кто пал в океан материального бытия, кто унесен ураганом двойственности, рожденным из мирских привязанностей и страстей, кто раздавлен бременем забот о жене и членах семьи, и тонет в зловонном омуте чувственных наслаждений, для них единственная возможность спасения – взойти на корабль лотосных стоп Всевышнего Господа Вишну. (6)

[Шри Кулашекхара]
ш̇рӣ-кр̣шн̣а-бхаджанам эва марттйа̄на̄м амр̣та-прадам —
идам ш̇арӣрам̇ ш̇ата-сандхи-джарджджарам̇
пататй аваш̇йам̇ парин̣а̄ма-пеш̇алам
ким аушадхам̇ пр̣ччхаси мӯд̣ха дурммате
нира̄майам̇ кр̣шн̣а-раса̄йанам̇ пиба [7]
Ш̇рӣ-Кулаш̇екхарасйа (Шри Кулашекхара)

Только чистая преданность Господу Кришне дарует смертным бессмертие:


ш̇ата сандхи джара джара, тава эи калевара,
патана хаибе эка-дина
бхасма кр̣ми вишт̣ха̄ хабе, сакалера гхр̣н̣йа табе,
иха̄те мамата̄ арвва̄чӣна
оре мана ш̇уна мора э сатйа вачана
э рогера махаушадхи, кр̣шн̣а-на̄ма ниравадхи,
нира̄майа кр̣шн̣а раса̄йана
(Бенгальское стихотворение Шри Бхактивиноды Тхакура)
В мирской суете наше тело
Как кукла на сотнях нитей;
Ему уготована смерть.
Всё примет облик ужасный
Из пепла, навоза, червей;
Любить его – полная глупость.
О, ум мой, услышь слова правды:
От этого зла есть лекарство –
Непрестанно пой имя Кришны.
Кришна – нектар жизни вечной.(7)
[Шри Кулашекхара]
атй-адхамешв апи бхагаван-на̄мно ’бхӣшт̣а-да̄тр̣твам —
сатйам̇ бравӣми мануджа̄х̣ свайам ӯрддхва-ба̄хур
йо йо мукунда нарасим̇ха джана̄рдданети
джӣво джапатй анудинам̇ маран̣е ран̣е ва̄
па̄ша̄н̣а-ка̄шт̣ха-садр̣ша̄йа дада̄тй абхӣшт̣ам [8]
Ш̇рӣ-Кулаш̇екхарасйа

Святое Имя Господа исполняет сокровенные желания даже самых падших:


О люди, воздев руки вверх я раскрою вам сейчас истину! Кто в своей жизни, пронизанной борьбой за существование, неустанно повторяет Имена Господа, такие как Мукунда, Нрисимха, Джанардана, тому Святое Имя исполнит всё заветное и желанное, даже если сердце его подобно камню или дереву. (8)

[Шри Кулашекхара]
сва-ш̇атраве ’пи сад-гати-да̄йако харих̣ —
ахо бакӣ йам̇ стана-ка̄ла-кӯт̣ам̇
джигха̄м̇сайа̄па̄йайад апй аса̄дхвӣ
лебхе гатим̇ дха̄трй-учита̄м̇ тато ’нйам̇
кам̇ ва̄ дайа̄лум̇ ш̇аран̣ам̇ враджема [9]
Ш̇рӣмад-Уддхавасйа

Шри Хари забирает в духовный мир даже Своего врага:


Как удивительно! Путана, злобная сестра демона Бакасуры, хотела убить младенца Кришну, и дала Ему свою грудь, окропленную смертельным ядом, и все же она удостоилась милости стать Его кормилицей. Смогу ли я всегда быть оберегаем Шри Кришной, милостивей которого никого нет. (9)

[Шримад Уддхава]
а̄йогйа̄на̄м апй а̄ш̇а̄-стхалам —
дурантасйа̄на̄дер апарихаран̣ӣйасйа махато
вихӣна̄ча̄ро ’хам̇ нр̣-паш̇ур аш̇убхасйа̄спадам апи
дайа̄-синдхо бандхо ниравадхика-ва̄тсалйа-джаладхес
тава сма̄рам̇ сма̄рам̇ гун̣а-ган̣ам итӣччха̄ми гатабхӣх̣ [10]
Ш̇рӣ-Йа̄муна̄ча̄рййасйа

Луч надежды даже для недостойных:


О океан сострадания, я презренное двуногое животное, неисправимый паразит, бездонное вместилище зла и пороков! Но даже я обрел бесстрашие непрестанно памятуя о Твоих божественных качествах, о безбрежный океан любви, о мой высший друг. (10)

[Шри Йамуначарйа]
асакр̣д-апара̄дхина̄м апи мочаках̣ —
рагхувара йад абхӯс твам̇ та̄др̣ш̇о ва̄йасасйа
пран̣ата ити дайа̄лур йасйа чаидйасйа кр̣шн̣а
пратибхавам апара̄ддхур мугдха са̄йуджйадо ’бхӯр
вада ким ападам а̄гас тасйа те ’сти кшама̄йа̄х̣ [11]
Ш̇рӣ-Йа̄муна̄ча̄рййасйа

Господь спасает даже Своих постоянных оскорбителей:


О лучший из династии Рагху, стоило злобному ворону, посмевшему расцарапать грудь Сита Деви, склониться пред Тобою, и Ты тут же пролил на него Свою милость. О пленительный Кришна! Шишупале, который враждовал с Тобой жизнь за жизнью, Ты даровал спасение (сайуджйа-мукти), позволив ему раствориться в Твоем сиянии. Скажи мне, есть ли такое зло, которое Ты не способен простить? (11)

[Шри Йамуначарйа]
ш̇аран̣а̄гата-хеланам̇ тасминн асамбхавам —
абхӯта-пӯрввам̇ мама бха̄ви ким̇ва̄
сарввам̇ сахе ме сахаджам̇ хи дух̣кхам
кинту твад агре ш̇аран̣а̄гата̄на̄м̇
пара̄бхаво на̄тха на те ’нурӯпах̣ [12]
Ш̇рӣ-Йа̄муна̄ча̄рййасйа

Господь никогда не оставит того, кто ему беззаветно предан:


О Гоcподь, какие тяжкие испытания выпадут ещӣ на мою долю? Я перенесу всӣ, нет сомнений, ведь беды и напасти – мои давние друзья. Однако чему никогда не бывать, так это тому, что Ты можешь пренебречь Своим преданым. (12)

[Шри Йамуначарйа]
бахир анйатха̄ прадарш̇айато ’пи сварӯпатах̣ па̄лакатвам —
нира̄ш̇акасйа̄пи на та̄вад утсахе
махеш̇а ха̄тум̇ тава па̄да-пан̇каджам
руша̄ нирасто ’пи ш̇иш̇ух̣ станандхайо
на джа̄ту ма̄туш̇ чаран̣ау джиха̄сати [13]
Ш̇рӣ-Йа̄муна̄ча̄рййасйа

Господь – наш истинный покровитель, даже если внешне Он не показывает этого:


О Всемогущий Господь, отними у меня последнюю надежду, я и тогда не оставлю Твоих лотосных стоп. Порой мать, рассердившись, отрывает ребенка от груди, но разве из-за этого ребенок оставит прибежище своей матери? (13)

[Шри Йамуначарйа]
тад итара̄ш̇райа̄бха̄ва̄т тасйаиваика-ракшакатвам —
бхӯмау скхалита-па̄да̄на̄м̇, бхӯмир эва̄валамбанам
твайи джа̄та̄пара̄дха̄на̄м̇, твам эва ш̇аран̣ам̇ прабхо [14]
Ска̄нде

Доказательство того, что Господь – наше единственное прибежище, ибо другого прибежища у нас нет:


Тот, кто споткнулся и упал на землю, сможет снова подняться, оперевшись на ту же самую землю. Так и тот, кто провинился пред Тобой, Господь, найдет прибежище лишь в Тебе одном. (14)

[Сканда Пурана]
нира̄ш̇райа̄н̣а̄м эваика̄ш̇райах̣ —
вивр̣та-вивидха-ба̄дхе бхра̄нти вега̄д ага̄дхе
балавати бхавапуре маджджато ме видӯре
аш̇аран̣а-ган̣а-бандхо ха̄ кр̣па̄-каумудӣндо
сакр̣д-акр̣тавиламбам̇ дехи хаста̄валамбам [15]
Ш̇рӣ- Рӯпапа̄да̄на̄м̇

Единственная надежда для лишенных прибежища:


Увлекаемый волнами заблуждений, я тону в бесконечных просторах коварного океана безысходности. О друг бесприютных, о Луна, проливающая свет благодати, молю Тебя: протяни мне руку помощи. (15)

[Шри Рупа Госвами]
виламба̄саханасйа бхактасйа тад ракшан̣а-виш̇рабдхатвам —
йа̄ драупадӣ паритра̄н̣е, йа̄ гаджендрасйа мокшан̣е
майй а̄ртте карун̣а̄-мӯртте, са̄ твара̄ ква гата̄ харе [16]
Джаганна̄тхасйа

В минуту опасности преданный твердо верит, что Господь придет к нему на помощь:


О воплощенное милосердие, ныне я в опасности. О Господь Хари, где та безотлагательность, которую Ты явил спасая Драупади и освобождая Гаджендру? (16)

[Джаганнатха]
ракшиш̇йатӣти-виш̇ва̄сасйа прака̄ш̇а-ма̄дхурййам —
тамаси равир иводйан маджджата̄м аплава̄на̄м̇
плава ива тр̣шита̄на̄м̇ сва̄ду-варшӣва мегхах̣
нидхир ива нидхана̄на̄м̇ тӣвра-дух̣кха̄майа̄на̄м̇
бхишаг ива куш̇алам̇ но да̄тум а̄йа̄ти ш̇аурих̣ [17]
Ш̇рӣ-Драупадйа̄х̣

Радость от уверенности в защите Господа: Как солнечный восход тьму прогоняет, Как корабль спасает утопающего, Как дождь проливается на иссохшую землю, Как сокровище, что найдено бедняком, Как лекарь для смертельно больного, Так Шри Кришна идет к нам сейчас, Благословить нас всей удачей. (17)

[Шримати Драупади]
тад ракшакатве тат ка̄рун̣йам эва ка̄ран̣ам —
пра̄чӣна̄на̄м̇ бхаджанам атулам̇ душкарам̇ ш̇р̣н̣вато ме
наира̄ш̇йена джвалати хр̣дайам̇ бхакти леш̇а̄ласасйа
виш̇ва-дрӣчӣм агхахара тава̄карн̣йа ка̄рун̣йа вӣчӣм
а̄ш̇а̄-биндӯкшитам идам упаитй антаре ханта ш̇аитйам [18]
Ш̇рӣ-Рӯпапа̄да̄на̄м̇

Покровительство Господа основывается на Его безграничной милости:


О Господь, искореняющий грех, в сердце моем нет и следа преданности: оно горит в огне безысходности, когда я слышу о непревзойденной, непоколебимой преданности и чудесных свершениях великих преданных прошлого. Но когда я узнал, что волны Твоей милости затопили вселенную, в сердце моем вспыхнула искра надежды, которая безмерно утешила меня. (18)

[Шри Рупа Госвами]
бхагаватах̣ ш̇рӣ-чаитанйа-рӯпасйа парам ауда̄рййам —
ха̄ ханта читта-бхуви ме парамошара̄йа̄м̇
сад-бхакти-калпа-латика̄н̇курита̄ катхам̇ сйа̄т
хр̣дй экам эва парама̄ш̇васанӣйам асти
чаитанйа-на̄ма калайан на када̄пи ш̇очйах̣ [19]
Ш̇рӣ-Прабодха̄нандапа̄да̄на̄м̇

Ни с чем не сравнимое великодушие Господа Шри Чаитанйадева:


О горе мне, горе! Как прекрасная, благодатная лиана чистой преданности сможет взрасти на бесплодной почве моего сердца? И всӣ же в душе моей живет одна великая надежда: тому, кто посторяет Имя Шри Чаитанйадева, никогда и ни о чем не придется скорбеть. (19)

[Шри Прабодхананда Сарасвати]
ш̇рӣ-гаурахарех̣ сарввопа̄йа-вихӣнешв апи ракшакатвам —
джн̃а̄на̄ди-вартма-виручим̇ враджа-на̄тха-бхакти-
рӣтим̇ на ведми на ча сад-гураво миланти
ха̄ ханта ханта мама ках̣ ш̇аран̣ам̇ вимӯд̣ха
гауро-харис тава на карн̣а-патхам̇ гато ’сти [20]
Ш̇рӣ-Прабодха̄нандапа̄да̄на̄м̇

Шри Гаурахари спасает даже тех, у кого нет никакой надежды на спасение:


Мне неведома любовь жителей Шри Вриндавана, заставляющая их идти против здравого смысла и всего мира. И на моем пути не встретились святые наставники. Кому же мне предаться, куда направить стопы? О глупец! Ты верно не слышал о Златом Господе – Шри Гауре Махапрабху! (20)

[Шри Прабодхананда Сарасвати]
ити ш̇рӣ-прапанна-джӣвана̄мр̣те
ш̇рӣ-бхакта-вачана̄мр̣та̄нтаргато
ракшишйатӣти виш̇ва̄со на̄ма пан̃чамо ’дхйа̄йах̣